从“语义七分法”看翻译过程

2018-10-25 09:15李竹
校园英语·上旬 2018年10期

【摘要】本文从利奇的“语义七分法”角度,讨论了在翻译过程如何从不同的语义角度考虑选词、达意等,指出翻译过程中存在的一些问题。

【关键词】利奇;语义七分法;翻译过程

【作者简介】李竹,女,四川人,四川师范大学英语翻译专硕,任教于四川工业科技学院基础部。

一、引言

翻译即翻“意”,也就是译者用另一种语言使原文的意思很好地传达给目的语读者。这要求译者首先要读懂原文,在此基础上选用恰当的词句进行表达。一个词往往会有多种意思,用于不同语境中,词的某个意思在特定的语境下语义也会发生变化。这种情况下,译者必须对原作者想表达的语义做出正确选择。本文从语言学家利奇(Geoffrey N. Leech)的“语义七分法”的角度探讨翻译中选词、达意的过程。

二、意义七分法

利奇在其《语义学》一书中将语义分为七类:概念意义(Conceptual meaning)、内涵意义(Connotative meaning)、社会意义(Social meaning)、感情意义(Affective meaning)、反射意义(Reflected meaning)、搭配意义(Collocative meaning)和主题意义(Thematic meaning),其中中间五种意义被称为联想意义。(胡壮麟,2006:126)

1.概念意义。概念意义就是指意义最中心的部分(胡壮麟,2006:126)。理解原文的概念含义是译者必备的基本素质,如果连中心意思都搞错的话,那么译者就不是在做“达意”的工作,而是在“改写”。

2.联想意义。内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义和搭配意义共同称作联想意义,因为用一种基本的关于思维关系的联想理论就可以解释它们的应用。(胡壮麟,2006:126)内涵意义是说通过语言所指所传达的意义(胡壮麟,2006:126)。比如“书桌”的内涵意义是“学习用的”、“平整的”等,这种意义是人们根据现实生活中的实际经验所获得,它是一种主观的附加意义。社会意义是指所传达的关于语言使用的社会环境的意义(胡壮麟,2006:126),即表达同一个意思的不同的词能反映其使用者所处的社会环境。比如:同样要表示“妈妈”, “mama”比较口语化,“mother”是书面用语,而“mommy”则一般是儿童用语。感情意义是说所传达的关于说话人或作者感情、态度方面的意义(胡壮麟,2006:126)。比如汉语中“好处”和“利益”两个词,前者多为贬义,后者多为中性或褒义。反射意义是指通过联想统一表达式的其他意思所传达的意义(胡壮麟,2006:126)。例如英语中的“peacock”一词,读者在使用的时候往往会由“孔雀”联想到“炫耀”,就像汉语中的“老鼠”会让人联想到“老鼠过街,人人喊打”。搭配意义是指通过联想词语的常用搭配而传达的意义(胡壮麟,2006:126)。

3.主题意义。主题意义是指通过由顺序和重音组织信息的方式所传达的意义(胡壮麟,2006:126)。例如:

There is an apple on the table.

An apple is on the table.

這两句话,a句强调的是苹果在桌子上这个状态,b句强调的是桌子上有什么东西,侧重点不同,主题意义也就不同。

三、语义与翻译过程

翻译是一个过程,想要用另一种语言准确表达原文,译者就必须准确理解原文词语的概念意义、联想意义和隐含意义,然后选取恰当的词和意来进行表述。下面笔者将做具体分析:

例一:李娇:处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。

马秉义:The first group of readers feels sad, because they are forced to read while they dont like to.

李明:Reading for others is the most painful. Readers with this purpose are compelled to read because they just hate reading.(李明,2011:183-185)

文中的“痛苦”说的是一种纠结的心理状态,即不想做一件事但又不得不做。“痛苦”在英文中的对应词有“pain、painful、suffering”等。但 “sad”的概念意义是“悲伤”,和痛苦是有差别的,所以笔者认为这里马将痛苦译成“sad”并不恰当。同样的,李译中将“不想”译为“hate”,笔者认为欠妥。“不想”的概念意义为“不愿意,不情愿”,而“hate”的概念意义是“憎恨,厌恶”,是情感程度很深的一个词,它的程度远超过了“不想”。

例二:Sheldon:You know whats interesting about caves? (你知道洞穴有什么意思吗?)

Leonard:What?(什么?)

Sheldon: Nothing.(什么都没有。)

(The Big Bang Theory, season 1 episode 4)

编剧巧妙地用了利用nothing的两个概念意义形成了一个双关语。这里的nothing既有“there is nothing in the cave”(洞穴里什么东西也没有)的意思,也有 “there is nothing interesting about the cave”(洞穴没什么有意思的)的意思。Sheldon想描述的是“洞穴里面什么也没有,所以一点都没意思”。若如上译出双关,就会损失原文的幽默风趣。鉴于剧集是喜剧,笔者认为应该在译出译文所指的基础上尽量保留原文的喜剧效果。字幕组的翻译保留的是“洞穴里什么都没有”的这层意思,给人感觉比较平淡。从社会意义和情感意义角度考虑,笔者认为这里译为“啥也没有”更恰当。因为“啥也没有”一般用于口语,符合当时的对话场景,本身就带有一定地喜剧效果,同时它也很好地表达了“什么也没有”的概念意义。

例三:I was busted by a cop. 我被警察逮捕了。

“警察”一词在英文里可以翻作“police”或“cop”,前者是正式用语,而后者属于美国俚语,在美国黑人文化中如果称“警察”是“cop”还略带贬义。在翻译的时候要考虑其隐含的感情意义,突出说话人对警察的不满情绪。中文里的“条子”一词原常用于大陆南方地区的赌徒给警察起的外号,也有说是源自台湾地区的黑话,现在普遍承认是对警察的别称,带有贬义。笔者认为,此句可译为“我被条子逮住了”,这样更好地体现出说话人不满的情绪。

翻译过程中考虑内涵含义、反射意义和搭配意义的时候就比较多了,译者在翻译时要发挥“沟通桥梁”的作用,译出内涵意义,帮助读者理解,注意词语的反射意义,避免造成文化冲突,正确搭配词语,避免造成歧义。比如:美剧“Beverly Hills”有一个网上译本为“比佛利山庄”,观众得到的信息是这是美国一住宅区。观看美剧后部分观众可能会认为美国人都很有钱,生活很奢侈。笔者认为译者在翻译时应注明“比佛利山庄”的内涵含义,即“美国富人住宅区”,以免不熟悉这一文化背景的观众产生误解。

需考虑主题意义的时候可能一般都涉及到题目或者中心句等需要表达主旨的翻译。这类翻译往往不能轻下判断,一定要通读全文,联系上下文,理解文章的主旨大意后再进行翻译,突出重点部分。

四、结语

翻译是一个过程,里面的每一个细节都决定着翻译的质量。本文从利奇的“语义七分法”角度入手,讨论了在每一种意义下,译者应该如何考虑,如何选词,如何达意的翻译过程。文章中笔者基本上是将每个意义都分开举例说明,但其实在具体翻译操作中,这些意义是需要纳入综合考虑的。所以,译者在进行翻译活动时一定要多思考,这样才能使译文更好地达意传神。

参考文献:

[1]The Big Bang Theory.(Season One).English and Chinese scripts[OL].http://www.YYeTs.net.

[2]胡壯麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006:125-126.

[3]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2011:183-185

[4]利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987.