CET4翻译考试给军校翻译教学带来的反思

2018-10-21 00:33曹慧玲
科学导报·学术 2018年14期
关键词:翻译教学

曹慧玲

摘 要: 基于种种原因,翻译教学一直是所有非英语专业大学英语教学的薄弱环节,军校也不例外。本文从大学英语四级翻译考试入手,分析军校大学英语翻译教学的现状,总结其教学薄弱的原因,存在的问题以及反思,并试图找到解决方法,希望在未来的军校大学英语综合教学中能够更加重视翻译教学的重要性,培养更多合格的军事翻译复合型人才。

关键词: 大学英语四级翻译考试,翻译教学,军事翻译复合型人才

【中图分类号】 G424 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2018)14-0010-01

大学公共英语四六级的考试在不断改革过程中,删除了听力部分的短对话和听写,增加了非英语专业学生相对陌生的新闻听力;翻译部分也是有原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,所占分值也有所提高到15%。学生在备考时就不能像以前那样临时抱佛脚,需要掌握一定的翻译方法以及翻译技巧。可是从军校大学英语教学大纲看出,翻译技巧课没有做到单独排课,仅仅只能穿插在基础阶段四个学期的通识英语中。然而,现阶段军校的大学英语课程设置,对翻译教学没有给予充分的重视,教学大纲中却明确了基本要求为:无重大理解和语言表达错误,能够有效地運用翻译技巧,又有多少学员是能够达到这一基本要求呢?

一、军校大学英语翻译教学的现状与问题

由于军校的特殊性,其教学大纲要求教学时数为220学时,包含通用英语和军事英语两门,明确翻译基本要求:能对题材熟悉、语言难度一般的通用军事英语类文献资料进行英汉互译,理解正确,译文基本达意;表达清晰;英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字,能较好地运用常用翻译技巧。

1、翻译教学没有得到应有的重视。

学员在进校后第一年学习中,非常重视英语这门课程,深知其重要性以及与大学公共英语四级的联系,可深受应试教育的影响,大多数学员在一开始接触英语都是十分传统地注重词汇和语法两个板块,尤其在高考指挥棒下,大部分中学时代的老师也是将教学时间都用在语法和词汇等语言点的讲解和练习上,很容易忽略对学生翻译能力的培养,从而导致学生有意无意地轻视翻译技能的学习。结合历年来学员的四级翻译成绩来看,平均得分较低,更加突出的一点矛盾是,军校环境和任务的特殊性,学员并没有很多机会在平日接触到纯英文环境,做口译的临时任务,所以许多学员是不自觉地忽略翻译学习甚至是排斥。

2、缺乏系统的翻译材料和单独的课程安排。

目前我国各大高校的公共英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,非英语专业学生接触最多的不过就是在每个单元的课后练习中出现的几个与课文重点句型和短语相关的单句翻译,军校的通识英语教材也是如此,单凭这一点练习,是不足以积累翻译的理论知识点和技巧;想要在四级的翻译部分拿到高分,也是十分困难的。没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和清晰的翻译技巧作为指导,难免会出现在四级翻译中常见的不顾文化背景,不先思考语言内涵,出现生拼硬凑的现象。另外,翻译课程的也会应为师资力量缺乏、学校设备不足等原因而无法安排课程。

3、教员的翻译理论知识和教学手段有待提高。

翻译课程在非英语专业学生的讲授中,不乏出现课程设计单一,不是英译汉,就是汉译英的练习,这很容易使学生对翻译失去兴趣,客观上造成学生翻译水平低下,达不到应有的翻译教学水平的提高;并且学生对于翻译理论的理解不够透彻,并不能很好地运用到实际翻译当中。从军校师资力量来看,然后近年来一部分教员有过外事任务的实践积累经验,但是却没有相关的军事翻译术语做依托,形成一套完全系统的理论体系,还在不断完善中,并且现阶段的设想只是打算以通过大学六级考试的学员为教学对象,结合相关理论和外事任务的实践经验,努力培养合格的复合型军事翻译人才,这条路还有很长要走。

二、军校大学英语翻译教学的有效提升方式

翻译能力是英语学习者必备的一种综合能力,培养学生达到各个不同阶段的翻译能力是大学英语教学的一个重要目标。鉴于现阶段军校翻译教学的现状和存在的问题,可以试着从以下几个方面寻找提升的可能性。

1、提高对翻译教学的重视。

2013年四级翻译改革之后,无疑是加大了难度,而且比重也增加了。但是军校学员对四级翻译板块的重视度,并没有因此发生多大转变;反而对于新题型恐惧更多,没有信心直面段落的汉译英。因此,提高翻译教学在大学英语教学中的地位依然必要,使大学英语教员和学员都能认识到其重要性,并不只是单纯追求综合的过级率。

2、开发军事特色翻译教学内容。

地方高校所选用的一些大学英语翻译资料,文章年数较久,也很难与部队生活等各方向接轨,不能足够引起学生对翻译训练的兴趣。因此开发一系列有军校特色的翻译题材教程,包含学员日常生活、训练、各种临时任务等,可能充分激发非英语专业军校学员的主观能动性和积极性,为部队培养军事专业知识和英语综合能力完美结合的复合型军事人才。

3、改进原有的教学模式与方法。

虽要做出创新与特色,但是传统的翻译理论依然必要。翻译理论是从多年的翻译实践中总结出来的经验和规律,系统的翻译理论可以减少翻译实践的盲目性。在翻译教学中,教员可以适当介绍一些翻译的基本理论和常用方法,比如直译法,意译法,替代法,增译法等,并一改过去传统的填鸭式教学,让学员在翻译教学中真正有参与到课堂中来,讲教员的讲解和学员的讨论结合起来,培养其独立思考与分析的能力,借助多媒体教学,将教员自身经历的外事任务搬到课堂上,模拟练习,丰富笔译和口译资料,切实有效的将翻译教学渗透到翻译综合运用能力中去。

4、努力提高军校教员业务水平。

由于翻译的综合性与专业性,它又与其他学科相互渗透,并且对英语汉语水平有较高的要求,军校英语教员更加需要不断充实自己,丰富实战经验,加强自身的业务素质和教学水平,不断努力研究并掌握系统的翻译理论知识和技巧,将之融入到日常的翻译教学中去,才能给予学员充分的指导。

参考文献

[1] 王晓蕾. 非英语专业大学英语翻译教学的现状和思考[J].科技信息. 2010(4)

[2] 于海燕. 浅析非英语专业大学英语翻译教学[J].吉林广播电视大学学报. 2011

猜你喜欢
翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨