谢丹 滕丹丹
摘 要:现代社会翻译的蓬勃发展使得计算机辅助翻译工具在翻译过程中的重要性越来越高。计算机辅助翻译工具能为翻译人员提供巨大帮助,本文旨在通过对云译客辅助翻译软件的分析与研究,使译者在翻译过程中更好地发挥翻译工具的优势,规避其劣势。
关键词:云译客;辅助翻译;优势;劣势
引言
计算机辅助翻译是从机器翻译发展而来。计算机辅助翻译工具的使用,能使学生掌握现代翻译技术,优化翻译过程,使译文产出更快更好,对翻译实践过程有很大帮助。
一、云译客辅助翻译软件的优势
恰当使用电子翻译工具可在一定程度上辅助笔译,并且能够减少工作量,减轻译者的翻译负担,同时还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。因此,译者可尝试使用电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。此次翻译就是使用了辅助翻译软件云译客,在翻译软件云译客的辅助下,对小说THE PRISONER OF ZENDA进行了翻译。由于自己的翻译的是小说THE PRISONER OF ZENDA当中的第一章节,更有利于译者的翻译及翻译工作的校正。在翻译的过程当中,译者先是在互联网上对小说THE PRISONER OF ZENDA的故事梗概有了概括性的了解,然后译者对文章原文进行了通读,随后用辅助翻译软件云译客进行了翻译。
1.创新思路
由于科技水平的迅速发展和网络的逐渐普及,辅助翻译工具的使用也越来越普遍,其中云译客辅助翻译较为常见。其翻译工具的一个显著优点不可忽略,即为译者提供翻译思路。正如一千个读者就会有一千个哈姆雷特,一句话也会有多种不同的译法。云译客翻译工具提供的译文虽不完全可取,但用词和句子结构等方面却能为译者提供参考,开拓创新译者的思路,从而寻找出更好的译文。
2.节省时间,提高效率
计算机辅助翻译工具最为突出的一大优势便是能够极大地提高翻译工作者的效率,节省大量时间。而计算机辅助翻译工具可从以下几方面来提高翻译效率。其一在于强大的记忆库和术语库。其二在于可自动使译文完全按照原文格式,无需花费额外时间进行文档格式处理。其三在于可实现固定语句译文的统一。
二、云译客辅助翻译软件的弊端
虽然辅助翻译软件具有使用便捷、高效的优点,但是并非每次翻译结果都令人满意,翻译出的东西会比较生硬,并不能更好的体现原文意思。例如:
原文:“I wonder when in the world youre going to do anything,Rudolf?”said my brothers wife.
云譯客译文:“我想知道在世界上什么时候你会做什么,鲁道夫?我哥哥的妻子说。
改正后的译文:“我在想在世界上你究竟什么时候才会做一些(有用的)事儿,鲁道夫?”我的嫂子说。
分析:“my brothers wife”计算机辅助翻译软件云译客的翻译为“我哥哥的妻子”,如果单纯从字面意思来看翻译为“我哥哥的妻子”并没有错,但是按着中国的传统习俗的逻辑关系来说翻译为“我的嫂子”要比“我哥哥的妻子”要更加的贴近生活,同时使译文更加流畅自然。
通常情况下,我们所翻译的东西不仅仅只有这个些,我们会遇一些长难句或者是专业性强的专业术语等,我们无法期望电子翻译工具也具备各种专业知识,也无法指望电子翻译工具能够智能纠错,即便软件技术层面可以实现这一点,那么由此给计算机带来的运算量也将是非常巨大,目前个人电脑的性能根本无法完成这一任务,所以为了使得翻译结果更加的准确,有些翻译只能依靠人工校译。由于句段各自独立,因此在翻译过程中译者很容易仅关注自己目前正在处理的句段而忽略整个译文的整体性,甚至会导致译文前后矛盾。另外,从翻译角度而言,一句话中的每个词语都是为其所在语境而服务的,语境不同,意思也会不一样。因此在翻译过程中时刻注意上下文语境十分必要。此外,上下文语境还可以帮助译者更好地理解原文。但是由于翻译工具将整个语境分割成数个句段,因此译者常常会忽略立足整体语境处理每个句段,而这样不仅无法利用语境帮助理解,出现翻译不准确的现象,同时也会使得整体文章缺少连贯性与流畅性。
三、总结
总的来讲,借助电子翻译工具辅助翻译优势还是十分明显的。计算机辅助翻译工具具有多种强大优势,在翻译过程中的重要性越来越高,但是翻译辅助工具仍有一些不足之处需要加以解决。皮姆曾指出:“翻译实践和培训中享受信息电子技术的进步成果,与时俱进地用好这一电子翻译工具,是今后翻译实践和学习发展的一大趋势,这一趋势必将持续下去”。如今人类正在迈进信息化和智能化时代,适时学习并利用好电子翻译工具,是翻译学习者和从业人员必备的素质。电子翻译工具还不具备人工智能,辅助笔译还存在诸多不足,作为翻译人员,必须仔细了解翻译工具的优势与劣势,从而在翻译过程中充分利用工具的优势帮助翻译,同时规避翻译工具的不足之处,通过人工翻译将翻译工具的劣势影响降至最低,如此方可真正发挥翻译工具的应有价值。
参考文献
[1]靳光洒.2010.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J].沈阳工程学院学报,(03):12-17.
[2]左立.2010.计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用[J].牡丹江教育学院学报,(01):7-9.
[3]谢盛良.2013.论计算机辅助下的翻译能力拓展[J].英语广场学术研究,(09):3-5.
[4]李长栓.2009.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.
[5]冯志伟.2004.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
(作者单位:华北理工大学 外国语学院)