英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题

2018-10-20 09:40李玥君
知识文库 2018年23期
关键词:李医生望文生义习语

李玥君

英语,作为当今全球的通用语言,是我们学习的主要任务之一,因为这是我们在地球村里交流的工具。与汉语相同的是,英语中也有着一些习语,这些习语也是英语文化的特色所在。而且这些习语不能按照通常的方法来翻译,而是有其特定的含义,正确的翻译这些习语不仅是语言严谨性的要求,也是对于西方文化的尊重。

“Bob is really a lucky dog.”鲍勃是一只幸运的狗。若是这样翻译,怕是会被会被人笑掉大牙。对英语有一定学习的人都应该知道,“lucky dog” 指的是幸运儿的意思。若是翻译成为幸运的狗的话就难免存在望文生义的错误了,那为什么这么翻译呢,因为这是英语中的习语。举个简单的例子,在中文中我们称颂一个人成就很高会用到这样的说法。李医生是医学界的泰山北斗,我们的意思并不是指李医生是泰山北斗,而是为了突出李医生的成就很高。这就是习语,是语言文化中代表民族特色的部分,是一个民族文化的精髓之一。

1 习语所反映的文化差异

就像人体基因染色体一样将人体的特征承载传承下去,习语是一个民族的基因。他们与文化传统紧密相连,承载了一个民族的文化传承。这些文化的差异,来源于地理环境、历史进程、生活习俗等方面的影响。

2 英语习语在汉语文化中的对等翻译

2.1 地理方面

地理对于文化的影响是非常大的。我们都知道英国是一个岛国,在古代的历史上,英国人在航海的道路上走得更早更远。在英语中,spend money like water用来比喻那些花钱没有概念像流水一样的人,而汉语中我们常常用“挥金如土”来形容这种现象。与英国发达的航海文明相对比,我国的历史上内陆的文明是相当发达的,土地的意识在名族的灵魂里根深蒂固,我们的生活繁衍离不开这片黄土地。在英国尚未进行工业革命的时候,由于岛国的原因,英国的捕鱼业是很发达的,许多的人依靠捕鱼为生。渐渐的,许多与鱼有关的习语也就诞生了。比如用来形容喝水喝的非常的多的用“to drink like a fish”,中文中与之相对的是“牛饮”,与英国捕鱼为生相比,我中华民族数千年来主要依靠农耕来获取粮食,故而形成了这种习语上的差别。

2.2 风俗习惯方面

在语言的文化河流里,有许多风俗习惯相关的习语产物。狗,在中国的历史中,地位是十分卑微的,尽管在当代,许多人养了宠物狗,狗看似地位还不错,这是因为中西方文化交融的结果,也是经济全球化后所形成的。我们所养的宠物狗,大多还是阿拉斯加、泰迪、金毛这种国外的品种。大家都知道中华田园犬,许多人口中的土狗,就是看家护院的。狗在中国的传统文化里地位十分卑微,从“狐朋狗友”、“猪狗不如”,这些传统的中国习语中可以看出来。而在前文中我所应用的例子,“Bob is really a lucky dog”中文翻译时作“鲍勃真是一个幸运儿”,这就是因为在西方文化里,狗是人类的好朋友,所以他们把狗的地位和人相等,才有这样的比喻。这就是传统的风俗习惯所带来的文化上的差异。

2.3 历史典故方面

每个文化的历史中,都会有许多著名的历史事件,称之为典故,而典故常常成为习语的由来。我中国的文化博大精深,有许多的典故引申而来的习语,比如“闻鸡起舞”比喻刻苦勤奋的人,“凿壁偷光”,比喻努力学习的人等。英语的习语则是与圣经里的故事和古希腊古罗马息息相关。如“Achilles heel”,译作唯一致命的弱点,“a Pandora box”,潘多拉魔盒代表灾难的象征。此外,二战之后,工业经济对于习语的变化也有巨大的影响。比如传动装置是一个机器最重要的组成部分,若是失去了传动装置则会导致整台机器失去控制,这就有了习语“throw out of gear”。喜欢玩股票的都知道股票中常用的“bull mark”是指“牛市”,比喻股票上涨,正是来源于牛头总是昂着的面貌特点。

3 英语习语翻译中应当注意的问题

3.1 望文生义是大忌

英汉文化差异造成了许多语言的字面意思相同,但含义不同。这些语言在翻译的时候要特别的注意,切记不能望文生义造成错误。举个简单的例子,“break the rice” 是打破僵局,而不是打破冰。

3.2 逐字逐句翻译是大忌

事实上对于相同的思想表达,不同的语言在表达的形式上面也是很接近的。但是不代表完全相同,故而在翻译时要考虑到不同的表现手法翻译的不同效果,也一定要考虑到汉语的语法和表现习惯。例如:black sheep译作“害群之马”, as stupid as a goose译作“蠢得像猪”。

3.3 注意民族的地方特色

汉语和英语的表达方式中富有浓厚的民族色彩,所以在英语的翻译中,一定要注意到民族的地方特色。在英语文章的翻译中,对于某些句子的翻译要考虑到对于上下文的承接。比如“two hands are better than one”我们汉语中有一句谚语“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,但是此处不宜这么翻译,因為诸葛亮是我国著名的历史人物而非西方文化中的人,所以与上下文的承接上面容易形成矛盾,所以翻译成“两个人的智慧要高于一个人的智慧” 更加合适。我们在英语习语的翻译中必须恪守一个原则:不能滥用汉语的习语来翻译,要尊重两个文化的特色。

4 结束语

在英语翻译的过程中,我们一定要注意对于英语习语的反应就不仅仅是对语言的尊重,更是对一个国家一个民族文化的尊重,也是对整篇文章的内涵的尊重。通过对英语习语的正确翻译,不但能够使译文变得生动形象,而且能够加强读者之间对于西方文化的了解,实现两个文明的对话。

(作者单位:甘肃白银矿冶职业技术学院)

猜你喜欢
李医生望文生义习语
看病
李医生走了多日以后
紫阳
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
我有一个大红包
翻译切莫望文生义
今夜有眠