西方经典电影台词扣人心弦的修辞美

2018-10-20 10:54姚琴
名作欣赏·学术版 2018年6期
关键词:台词修辞电影

姚琴

摘 要:西方经典影片中的经典台词,运用了各种修辞艺术来表达丰富的内涵和深远的意蕴,有着扣人心弦的震撼力、永恒的审美价值和艺术魅力。本文对三类修辞手法,即语义类之夸张和比喻;音形类之头韵、元韵及尾韵以及句法类之排偶及对照等,造就的电影台词的魅力和美感进行探讨。

关键词:电影 台词 修辞

一、电影台词的修辞美

修辞(rhetoric),作为一门“劝说的艺术”(the art of persuasion),是“一种能在一切议题上动用成功说服方式的能力(A faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject)”。“修辞学者,乃研究如何使文辞美化与题情事态,恰相偕适,以增加听者读者感动力之学也。”“修辞者的目的就是运用语言来教导人,感动人及愉悦人。(the orator s purpose is to instruct, to move, and to please)”“修辞使现实世界在言说中成为审美化的世界,使之更深地植入人的意识。”

电影台词具有非同寻常的修辞取向,作为艺术化言说的审美设计,建构和深化影片文本叙事主题,抒发和展现多样的人性面目、心理情怀和艺术理想,吸引观众注目影片的思想情怀、意义指向和审美意象,促使观众与影片产生共鸣、展开对话、启发思考、反思人生。

经典电影台词,往往打破叙述模式的常规性,有着富有个性化和创造性的修辞运作,凝聚着的思想光彩和诗意的情怀,显示出丰富而独特的审美价值和艺术魅力,成为观众阐释链条上常读常新的一个个扣人心弦的亮点。

迄今为止,鲜有学者对于经典电影里台词的修辞特点进行研究,鉴于此,笔者考察多部西方经典影片,对其中经常出现的修辞现象进行分析研究,分为三类,即语义类,如夸张、比喻;音形类,如押头韵、元韵和尾韵;句法类,如排偶、对照等,并对这些修辞造就的电影台词的魅力及艺术效果进行探讨。

二、经典电影台词修辞美探析

(一)语义类修辞

1.夸张(hyperbole)

夸张,通过言过其实的夸大或缩小,来制造修辞幻象,提高语言文字的感染力,正如《文心雕龙·夸饰》所谓的“辞虽已甚,其义无害”,给观众留下深刻的印象。

(1)夸大(Overstate)

例一:In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(《乱世佳人》)

直译:哪怕你我及整个世界碎成片,我仍爱你。

从生活逻辑的角度来看,这句台词显然是荒谬的,因为人可以粉身碎骨,而世界是客观存在的,不以人或其他物意志转移而存在或消亡,更谈不上碎成片;但从修辞的角度来看,它恰当地运用了夸张的手法,将痴情女子对爱人至死不渝的爱情强调得无以复加,与中文爱情诗“冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”有异曲同工之效,准确地表达了热恋中人特有的心理,深情奇誓,以语不惊人死不休的夸张手段,给观众留下了深刻的印象。

(2)夸大兼缩小(Overstate+Understate)

例二:We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.(《廊桥遗梦》)

直译:我们每个人都生活在过去中,我们花一分钟的时间去认识一个人,花一小时的时间去喜欢一个人,花一天的时间爱上一个人,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

这句台词运用双向夸张手法,既缩小又夸大时间,制造“修辞化的时空现实”,它有意识地将三个恋爱之前的时间快速地、递进式地缩小组合在一起,从a minute到one hour到one day,故意轻描淡写,然后又按时间逻辑再进一步夸大时间,将忘记一个人的时间夸大至the whole life,这种缩小与夸大的叙事冲突,使得修辞作为特定的“意图策略”将“爱”与“忘”之间那种既相互联系又相互对峙的关系显得更加显豁,给观众富有哲理的深刻体悟。

2.比喻

比喻是经典台词语言中最富表现力的修辞方式之一。比喻,也叫“譬喻”。即“思想的对象同另外的事物有了相似点,说话和写文章时就用那另外的事物来比拟这思想的对象,现在一般称为比喻。这格的成立,实际上共有思想的对象、另外的事物和类似点等三个要素”。

台词中用了比喻,能使所描之事更加形象,所述之理更加清晰,本体与喻体相互映照、相互叠加,给观众新奇之审美感。精彩的台词中不仅大量使用比喻的修辞方式,而且类型也呈现多样化,有明喻、暗喻、借喻等。

(1)明喻(simile)

所谓明喻,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,以表明本体与喻体的相类似关系,往往采用比喻词“like”“as”等。“要用譬喻,约有两个重要点必须留神:第一,譬喻和被譬喻的两个事物必须有一点极其相似;第二,譬喻和被譬喻的两个事物又必须在整体上极其不相同。”

例三:Life was like a box of chocolates, you never know what youre gonna get. (《阿甘正傳》)

直译:生活就像一盒巧克力,你永不知道你会得到什么。

这句台词把“生活”(本体)譬喻为“一盒巧克力”(喻体),因为两者的相似点是“你永不知道你会得到什么”,这句台词的本体和喻体在整体上极其不相同,而两者的相似点非常贴切,极富想象力,令人耳目一新后豁然开朗,值得观众细细咀嚼。

(2)暗喻(Metaphor)

暗喻,又称隐喻,通常采用本体喻体都出现而比喻词不出现的“A is B”的形式,将“A”和“B”的相似性通过投射(mapping or projecting)或合成(blending or integrating)或继承(inheriting)等认知心理来联想实现。暗喻因为隐藏相似点,故更耐人寻味,更易激起读者的审美想象。

例四:Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off, you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last. (《当哈利遇见莎莉》)

直译:爱情是灯,友情是阴影,当灯灭了,你会发现你的周围都是阴影。朋友,是在最后可以给你力量的人。

这句台词的暗喻建构依赖于人们对两类物象(爱情—灯;友谊—阴影)的概念化的形象联想上,灯亮(有爱)时,阴影(友情)是微不足道的,而灯灭(无爱)时,阴影(友情)是无处不在的。这句台词的暗喻非常新颖和奇妙,能让观众迅速地产生联想,哲理和魅力非凡。

(3)转喻(metonymy)

转喻,又曰借喻,是用某个事物的名称去指代与之有关联的另一事物,是用一个词去代替可使人联想到的另一个词,它并非指两种事物在某点上的相似,而是指两种事物在某点上的联系,它是借事物的相关性而成喻,其基本形式是“乙(借体)代替甲(主体)”。经典电影台词中有着丰富多彩、隽永深刻的转喻,极大地调动了观眾的想象力,留下难以磨灭的美感。

例五:If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain. (《分手信》)

直译:离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。

这句台词由“缝补的针刺穿衣服”关联“旧恋人的安慰刺透心灵”带来痛楚。此处有显含的“缝补(借体)”转喻“安慰(主体)”和隐含的“衣服(借体)”转喻“失恋人之心灵(主体)”,这两组借喻充分刻画了失恋者的心理,取得了生活化兼新奇化兼艺术化的表达效果,令观众不禁动容而且回味无穷。

(二)音韵类修辞

朱光潜先生说过:“韵的最大功用在把涣散的声音联络贯串起来,成为一个完整的曲调。”音韵美是经典台词的突出特点。语音作为语言的物质外壳,是影片中人物借以表达内容的载体,转瞬即逝的语音对白,会频繁使用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、尾韵( rhyme)等来连缀语句、强化语义、加强语奏、宣泄情感,余音袅袅而又余味无穷,让观众难以忘怀。

经典电影台词有单一用韵的,也有两种韵式混合使用的。

1.单用头韵(Alliteration)

头韵,亦称“同声韵”,“英语中的头韵就是在一行诗或一个句子中,由相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵”,它赋予语言以音韵美和节奏美,更强烈地弹拨观众的心弦。

例六:Frankly,my dear,I dont give a damn.(《乱世佳人》)

直译:坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。

该台词的呼唤语dear和态度词damn,押头韵/d/,语言简洁,语义相反,头韵词的音响效果明显,语义嘲讽,让观众错乱惊愕,难以忘怀。

2.头韵兼尾韵(Alliteration+End Rhyme)

例七:A man can be destroyed but not defeated. (《老人与海》)

直译:一个人可以被毁灭,却不能被打败。

这句台词之所以经典,缘于destroyed和defeated措辞精妙,兼得头韵和尾韵修辞,头韵和尾韵皆押/d/,且词首尾字母也相同,分别是/de/和/ed/,产生一种回环往复之美感,字音与字意相得益彰,给观众强烈的语言哲理和吸引力。

3.头韵兼元韵(Alliteration+Vowel Rhyme)

例八:I think its hard winning a war with words. 《乱世佳人》

直译:我认为言语不能赢得战争。

这句台词措辞颇有匠心:think、its、winning和with的重读元音都相同,以及hard、war和words的重读元音也都相同,这两组押的是元音韵(vowelrhyme);winning、war、with和words起首辅音相同,押的是同声头韵(alliteration)。整个台词显得富有韵律和节奏感,让观众感受到语言的音乐刺激,听觉上朗朗上口,给人以无穷的回味。

(三)句法类

1.排偶(parallelism)

排偶(Parallelism),即“平行结构的使用”,“用以取得文体效果的语言成分的安排和反复”(the arrangement

and repetition of linguistic elements for stylistic effect),包括使用谐元音(Assonance)、头韵(Alliteration)、格律(Metre)、押韵(Rhyme)、同源反复(Paregmenon)等。

排偶修辞是经典台词中表达最用力最突出、用情最强最深的说辞,也是观众感受最深、最容易被打动的语言结构。

例九:Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because its the only thing that lasts. (《乱世佳人》)

直译:土地是世界上唯一值得你去为之努力、为之战斗、为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

这句台词,三次叠用后置定语结构worth V-ing for, 格律相同,且使用了以/w/的头韵、/ing/的尾韵及首尾单词的谐元音/a/,且运用“同源反复”以突出和强调the only thing、worth、for,在“结构—音韵—词汇”三层系统上互相衔接,结构整齐匀称,声调铿锵有力、内容层层深入,从“为之努力”到“为之战斗”乃至“为之牺牲”,对仗工巧有序、朗朗上口,给观众难以磨灭之印象。

2.对照(Antithesis)

对照修辞是指“由强烈的对比词项所构成的平行

结构表对立之意(Contrast of ideas expressed by parallelism of strongly contrasted words.)”;通过并列两组在内涵上迥然相对的词,凸显其差异,突出其矛盾,深刻揭示和突出题旨的对立。正如《文心雕龙》“丽辞”所谓:“造化赋形,支体必双,神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对。”

对照修辞结构整齐匀称,客观上也带来了音乐节律,具有强烈的说服力和感召力。

例十:Good love makes you see the whole world from one person while badlove makes you abandon the whole world for one person.(《两小无猜》)

直译:好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍棄世界。

该台词构成主语的两个语言单位,Good love和bad love前后互为反义关系;且语法结构上平衡对称,谓语结构均为“make you+动词”,宾补部分和介词部分也分别对仗为“动词+ the whole world”和“介词

+one person”,连接平衡对称的语言单位为并列连词while,整个台词整齐匀称的语法结构、对仗反衬的内涵意义,给观众听觉的均衡美和意蕴美。

3.排偶兼对照(parallelism+ Antithesis)

例十一:It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.(《肖申克的救赎》)

直译:坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。

这句台词集两种修辞于一身:(1)排偶修辞(parallelism):两个小句都是以“名词(宾语)+toV(宾补)”的形式出现,构成排偶;且运用“同源反复”以突出和强调man和save;(2)对比修辞格(antithesis):

strong-great;himself-another,两组具有相异意义的动词和代词帮助构成对比修辞格。两种修辞的综合运用极大地丰富了该台词的表现力。

通过对以上经典电影台词的修辞分析可以发现,条条熠熠生辉的经典台词,都是妙用各种修辞手法,阐释其所凝聚的思想光彩和人性情怀,以巨大的感染力和说服力,给观众以思想的启迪、情感的荡涤与心灵的呼唤。

参考文献:

[1] Aristotle, Hobbes. Aristotles Treatise on rhetoric: literally translated with Hobbesanalysis, examination questions, and an appendix containing the Greek definitions [M]. London: Gorge Bell & Sons, 1890:11.

[2] 郑子瑜,宗廷虎.中国修辞学通史·近现代卷[M].长春:吉林教育出版社,1998:554.

[3] Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002:58.

[4] 谭学纯,朱玲.广义修辞学[M].合肥:安徽教育出版社,2001:47.

[5] (南朝梁)刘勰.文心雕龙[M].上海:上海古籍出版社, 2015.

[6] 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1979:72.

[7] 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1979:75.

[8] 朱光潜.朱光潜美学文集(第二卷)[M].上海人民出版社,1982:173.

[9] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:181.

[10] L. Todd & I. Hancock. International English Usage [M].London & Sydney & Wolfeboro, NewHampshire: Croom Helm. 1986:332-333.

[11] Fowler,H.W.& F.G. The Concise Oxford Dictionary[Z].Oxford: Clarendon Press.1976:41.

[12] 周振甫.文心雕龙注释[M].人民文学出版社,1981:384.

基金项目:本研究受到中国博士后科学基金资助,资助编号:2016M601481

作 者:姚 琴,复旦大学外国语言文学流动站博士后,江苏大学外国语学院副教授,国家公派英国剑桥大学英文系访问学者,研究方向:语料库语言学、文学翻译理论与实践。

编 辑:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜欢
台词修辞电影
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析