马木白提·艾买提
摘要:柯尔克孜族语广播电视新闻译播节目是一项重要惠民工程,必须保证译制后的成片不走样、不失声,原汁原味的向广大柯尔克孜族群众传达党和政府的好政策;必须保证把党的声音用最准确、最通俗易懂、最地道的柯尔克孜语讲给柯尔克孜族群众听。这不仅需要翻译工作者具备相当高的政治素养和较强理论政策水平,还要较高的翻译功底。
关键词:柯尔克孜族语;广播电视新闻:翻译;翻译工作者
新闻翻译有别于一般形式上的翻译。在新闻翻译工作中,翻译工作者受到各种因素的制约,使他们不能只顾译文对原文是否忠诚,而应更多关注译文在非本土环境中能否产生预期的传播效果,非本土的受众能否接受。新闻翻译是通过翻译,原汁原味地将原语言新闻译成本族语。新闻翻译是一个转换过程,即从源语言的话语材料转换成目的语中意义对应的话语材料,翻译要求准确、忠实。在新疆,完善广播电视的舆论引导重在提高少数民族翻译水平。柯尔克孜语广播和电视新闻译播作为重要的少数民族广播电视译播节目,提高其广播电视新闻的翻译水平能有效增进柯尔克孜族语译播的节目影响力和感染力,提高节目的质量,增强信息传播效果,从而完善柯尔克孜语译播节目的舆论引导功能,促进社会的和谐。
那么,如何当好一名柯尔克孜语广播电视新闻翻译工作者呢?
一、要具有良好的业务能力
许多新闻译者虽然在日常工作中认真负责,并注意积累知识,但当前时代形势日新月异,尤其随着新媒体时代的到来,新闻传播渠道和载体不断变化,这就要求新闻译者必须及时革新自身的知识储备,如果仍旧固守传统工作模式,必然被时代淘汰。所以,努力且坚持地提高自身的基本素质与翻译能力,是新闻翻译工作者所重点关注的问题。新闻翻译工作者要活到老,学到老,加强学习培训工作,使翻译更加准确,更加贴切。克服翻译困难的一个根本方法是不断提高自己的国语水平,翻译人员在日常的新闻翻译中,自然会逐步提高,但这不够,应该学习一些难度大的文章,养成学习这类文章的良好习惯,对提高国语水平,会有很大帮助。还有,要做好中央新闻联播翻译、编辑工作,在日常工作中,最重要的是要阅读或收看当天的国内国际新闻,并不断跟踪和了解时事,做到对国内国际局势心中有数,这样,不管翻译什么、编辑什么都会很主动。中文翻译讲究“信、达、雅”,这也是新闻译者的目标。在做到译文对原文是忠诚的同时,译文必须符合本族语言自身规律、语法结构、语法规则以及用语习惯。新闻翻译是一项紧张而繁重的工作,翻译工作责任重大。如果翻译出错误,其后果不堪设想。因此,对新闻译者的业务水平要求高。新闻译者不但要快,而且要翻译得好,因此翻译工作者除了有较高的业务水平,还要有丰富的各方面的知识和政治敏感性。从各行各业,新闻译者都要做到心中有数。
二、新闻翻译要保证通俗易懂,精简准确
新闻翻译是一种重视宣传、服务于党和政府以及满足于各族受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。
“新闻就是新近发生的事实的报道。”国内外对于新闻的解释与定义有很多,但通常状况下新闻都具有以下特点:对事实的报道;新闻的时间性很强;保持新闻的真实性与客观性。由这些特点可知,新闻文本与文学、科技或商务等作品之间的翻译,有着很大的差异。实用性文体新闻的主要目的是传达信息。因此在翻译新闻时,尽量使译文语言客观、准确和简练,译文的风格及情感态度也应尽可能的与原文保持一致,并能准确传达出原文的意思。新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以各族受众为主。因此,新闻翻译要保证通俗易懂,精简准确,这样才会使观众愿意收看,听者能够听得下去。
三、要统一规范使用新闻术语或词语
从两种民族文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括:思维文化,民俗文化,历史文化,语言文化等。因此,如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语,是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础,也是摆在每一个翻译、编辑工作者面前不可回避的重大责任。新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。因此,准确翻译和统一新词术语的工作势在必行。特别对广播电视新闻翻译来说,新闻的特点决定报道必须要及时,注重时效性。失去时效,新闻就会成为旧闻。这就要求在很短的时间内准确无误地完成翻译任务。
每个地方都有一种区域性的翻译形式,因而新词术语出现时,不同地方公布的新词术语的翻译是不同的,从而使各地方形成一种自我认同和排他的状况。这就阻碍柯尔克孜语新词术语的标准化及其统一的进程。语言文字存在两地或者多地翻译和使用不尽统一的问题,造成柯尔克孜语新词术语翻译出现大量不规范、不统一的现象。如“脱贫攻坚战”“一带一路”“稳定”“贯彻”等名词术语及词语在柯尔克孜语里竟然有好几种译法。翻译术语不规范、不统一的问题成为柯尔克孜语文翻译工作发展的一大障碍,不仅影响民族语文的健康发展,更影响到党和国家大政方针和政策与法律法规的宣传贯彻。对新闻翻译而言,新闻术语的规范翻译是一项最基础的工作,也是柯尔克孜语新闻译播节目目前面临的最大瓶颈。柯尔克孜语新闻术语还是比较少。为尽快摆脱这个困境,新闻译者要在每天的新闻翻译工作过程中,搜集大量的专业术语和词语,抓好术语或词语的规范。新闻报道要跟上时代潮流,时代脚步。
四、要具备创新能力
广播电视新闻在普及国家政策及科学文化知识方面具有重要作用,现已成为现代社会人们生活的一部分。但很多电视新闻翻译工作和在工作上还缺乏一定的创新精神,导致新闻译播节目的收视率不高。要使广播电视新闻有较强的生命力,必须从翻译技巧等方面下功夫,紧跟观众需求和时代步伐。随着传播环境的网络化变迁和传媒市场竞争的空前激烈、电视与网络媒体剧烈竞争将节目的创新推到了广播电视发展的首要位置。在这样的发展趋势下,新闻节目要保持惯有的收视主导地位,保持强大的传播功能,只有具备创新能力,突破思维定势,才能推陈出新,获得改变,才能在激烈的收视大战中搏得一席之地,获得健康的良性发展。作为在广播电视新闻翻译传播中居于最重要一环的新闻翻译工作者,能否提高自身创新能力,在新闻的翻译中做到创新手法、创新角度,翻译出更具个性化,具有竞争力的节目,显得尤为重要。为此,新闻翻译工作者应该不断地钻研新闻翻译,从翻译理论、翻译实践、翻译方法、翻译速度、准确率等方面探索创新,不断提高自己的创新意识和能力,为传统新闻能够从网络、手机等新媒体的冲力中找到突破口添砖加瓦。
五、结论
柯尔克孜文新闻,由于它的观众更多是不识汉字的农牧民,所以要求语言通俗易懂。而如今,汉语新闻词汇五花八门,真要将其译得准确而让柯尔克孜族农牧民容易接受,是需要一定的翻译功底的。没有广博的文化知识,会给新闻翻译造成的障碍和困難,最终会造成跨文化交流的误解和用语失误。所以,新闻翻译工作者素质的提高,是提升新闻宣传水平的基础。如果译文生硬或有错译,会使他们无法真正理解新闻的内容,甚至会误导群众。专职新闻翻译工作者,应该提高双语理解和表达能力、不断积累广泛的知识、时刻关注新词术语动态的同时,还要深入群众学习生动的民族语言,这样才能使新闻翻译做到准确无误、通俗易懂,真正能为柯尔克孜族农牧民和干部群众提供信息和精神食粮。