李晓滢 秦翠莲
摘 要: 证券英语包括整个证券市场的运作、证券交易、银行、债券等其他领域的金融活动。本文在韩礼德语域理论指导下对证券英语的词汇特点和句法特点进行剖析,探索证券翻译技巧,为证券翻译提供一定的指导和借鉴。
关键词: 证券英语 语域理论 词汇特点 句法特点 文化背景
一、引言
证券是多种经济权益凭证的统称,也指专门的种类产品,是用来证明券票持有人享有的某种特定权益的法律凭证[1]。在全球化的时代背景下,国内投资人越来越关注海外市场的投资情况。研究证券翻译对促进国内外证券投资的交流与合作有重要的意义。
韩礼德认为语言发生的环境是语境,语言是在一定的语境发生,也是在一定的语境中被理解和被接受,由于语境的不同,会产生不同学科或领域的语域,如商业英语、科技英语、军事英语等[2]。本文的语域主要涉及证券英语这一领域,借助韩礼德语域理论的三个情景因素“语场”,“语旨”“语式”找出证券英语的句法特点,进而探讨其在具体翻译实践中的运用。
二、证券英语的词汇特点
1.专业性强
證券词汇与平日生活中使用的或文学中使用的明显不同。例如,Stocks inched higher to a new record as traders digested minutes from the Federal Reserves last meeting and prepared for an earnings season thats set to kick off. 其中“minutes from the Federal Reserves”是指美联储会议纪要,指美联储开会时所做的内容重点和要点的记录。其他专业性较强的证券英语词汇还有:arbitrage套利(在两个不同的市场中,以有利的价格同时买进并卖出或者卖出并买进同种或本质相同的证券的行为),面值face value(债券或票据的本金数额),growth enterprise market创业板市场(指专门协助高成长的新兴创新公司特别是高科技公司筹资并进行资本运作的市场,有的也称为二板市场、另类股票市场、增长型股票市场)等。
2.词语的对义性
词语的对义性是指词语在意义上相互矛盾、相互对立或者相互关联。证券英语中存在大量对义词,有些是经常使用的词语。比如“call options购买期权,看涨期权”、“put options出售期权,看跌期权”,“on the floor在场外”、“off the floor在场内”,“bearer bonds无记名债券”、“registered bonds记名债券”,“secured bonds担保债券,抵押债券”、“unsecured bonds无担保债券,无抵押债券”。出现这种现象的原因是证券市场和证券交易由许多相互对立的事物和活动组成,例如,股票交易包括买家和卖家,股价的变化包含涨和跌,股票交易活动主要是买进和卖出。因此,证券词汇中许多词汇在语义上是相辅相成的[3]。
三、证券英语的句法特点及翻译
1.句子多为“前果后因”形式
Officials are concerned that inflation will remain lower for longer, according to minutes of the Federal Open Market Committees September meeting.
后半句“according to”引起前半句“Officials are concerned that” 的结果,而中文的习惯一般是先原因后结果。本句翻译为“根据联邦公开市场委员会9月份的会议记录,官员们担心通货膨胀率会持续低迷”。
The white sugar export split has also swung further towards containers at the expense of conventional shipment in order to maximize raw sugar export flows in season.
“in order to”引导的目的状语从句是整个句子的结果,放在了句末。本句可翻译为“由于白糖出口存在缺口,为了及时扩大原糖的出口量,白糖出口改变传统运输方式,改为集装箱运输”。
2.拟人手法的运用
证券英语报道中的拟人手法的运用,不但会提高读者的阅读兴趣,还会提高此类文章的可读性,使读者们对包含大量数字和专业词汇的市场描述不再感到枯燥乏味,反而令人眼前一亮,如:
Cryptocurrency funds like Block Tower Capital have been opening at an eye-popping clip.
“open” 此处表主动,而主语是“Cryptocurrency funds”,比较生动形象地表现了句子想要表达的,突出句子的趣味性。此句可翻译为“Block Tower Capital这一类加密货币基金已经打开了一个令人惊讶的市场”。
The rapid rise of bitcoin, the red-hot cryptocurrency up more than 400% this year, has Wall Street abuzz.
“abuzz”的意思为“嗡嗡响的,嘈杂着的,喧闹骚动的”,同样生动地表达出了比特币上涨带来的社会效应。本句译为“今年,比特币价格暴涨,炽热的加密数字货币增长幅度也超过400%,华尔街投行们也为之沸腾”。
“The majors are tracking fairly close to recent ranges, but the one-two punch of the Fed minutes and inflation miss should reinforce USD downside over the coming weeks.”
“one-two punch” 意为“连环出击,连续左右猛击”,非常生动形象地表现出了美联储会议纪要和通胀给证券市场带来的巨大影响力。可译为:主要的一些指数最近变化都较靠近,但美联储会议纪要和通胀失误的两拳将在未来几周加大美元的下行压力。
Thai white sugar exports to regional markets increased last year, with some of this sugar ultimately ending up in southern China. This flow could be repeated in the coming season, although the price signal is less pronounced this year, with Chinese prices trading around RMB 6,500 last year. 此句中“pronounced”是拟人手法的一个运用。
3.证券市场背景知识
随着互联网的发展,证券市场已是全球化产物,市场相互联系和信息交流紧密。要掌握市场变化,就需要了解市场基本消息和背景知识。如2017年10月6日华尔街股市评论出现了下面这句话:
Jefferies says Google has “the right pieces in place to win the race” to a $1 trillion valuation. The firms analyst has set his price target at $1,200 per share, compared to the $992.31 where it currently stands.
此句中“the right pieces in place to win the race to a $1 trillion valuation” 提到的“race to a $1 trillion valuation”指的是蘋果、谷歌和亚马逊三家公司的市值谁先达到1万亿美元。在大型科技股中,2017年苹果市值为8050亿美元,谷歌为6780亿美元,亚马逊为4730亿美元。其中苹果公司的市值最接近1万亿美元,但由于苹果受累于iPhone 8的负面信息,谷歌和亚马逊结合其硬件、软件、媒体、零售和其他部门的融合,这两家有可能率先突破1万亿。
译为:“杰富瑞分析师表示,谷歌在此次赢得1万亿美元市值竞争中处于适当的位置。该公司的分析师将其股价目标设定为每股1200美元,而目前每股为992.31美元。”而“谁将成为首家市值冲破万亿美元的公司?”就是本句隐含的一个信息。
四、结语
由于证券是个充满风险的行业,又与人们的生活息息相关,为适应此形势,促进国内化证券业的信息交流,证券翻译显得格外重要。本文结合证券英语的句法特点,对证券英语的翻译进行了剖析,遇到不同的问题多分析、多思考,且需查阅背景知识,才能翻译准确到位。
参考文献:
[1]吴晓求.证券投资学[M].北京:中国人民大学出版社,2000.15.
[2]Halliday, M. A. K.. An introduction to Functional Grammar (2rd Edition)[M]. London: Arnold./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[3]王雪清,证券英语词汇的翻译[D].长沙:湖南师范大学,2012.
基金项目:2016年广西高等教育本科教学改革工程项目“地方高校翻译课程群教学改革与探索”(项目号:2016JGB
142)。