浅谈IT职业英语翻译特点与技巧

2018-09-18 10:01李颖
科教导刊·电子版 2018年19期
关键词:翻译特点技巧

李颖

摘 要 本文主要从IT职业英语与普通英语在词汇、句型方面的翻译不同,阐述专业英语的翻译特点及技巧。

关键词 IT职业英语 翻译 特点 技巧

0引言

IT职业英语即English of Information Technology Professionals。随着我国信息產业的发展,不仅要求IT从业人员要具备专业知识与技术,还要具备相应的英语能力。目前,国际上用于交流及指导的专业文献及资料大部分以英文的版本出现,由于语言翻译不仅只是表面的意思表达,还要涉及专业、术语、新生词等,因此对于IT从业人员来说正确理解文献资料中的意思表达和专有词汇就显得更为重要。下文中将以《剑桥计算机通用英语》(English for Computer Users)为例书,进行分析与阐述。

1专业词汇翻译

在IT职业英语中,有些词汇的翻译与普通英语的区别很大。如果不熟悉,将会造成看不懂、弄不通、搞不清的状况,因此掌握好专业词汇是学好专业英语的基础,反之想要学好IT职业英语必须要具备一定的专业知识。

1.1词义均相同

IT专业词汇与普通英语词汇是及相关又有区别的,绝不是相互割裂的两部分,大部分词汇的解释是可以通用释义的。例如:menu 在普通英语和专业英语中均翻译成菜单,但显然此菜单非彼菜单,至于专业英语中的菜单包括哪些内容就要靠学习者自己通过专业知识的掌握去理解了。

1.2词同义不同

词同义不同的意思是同一个英语词汇在普通英语和专业英语中的释义既有区别又有联系,有的是词义的延伸,有的是和原词义完全不同。只有具备专业知识背景及过硬的英语水准才能准确把握专业词汇的意义。这样的词汇在专业文献中非常多见,例如:mouse专业英语翻译为鼠标,普通英语翻译为老鼠。

在专业书籍中,如果留意观察会发现有很多类似的词汇,远不止列举的这些。正确理解这类词对于准确把握文章的意思非常重要。

1.3专业缩略词

在IT专业英语中专业名词多半以缩写的形式出现。如果在没有任何专业知识基础的前提下阅读这些专业缩写词,将会造成一头雾水,不理解其确切的含义,从而不知其文章所云。像这样的缩写词汇在专业文献中还非常多见,想要学好IT职业英语,就必须要熟悉这些专业缩略词。例如:ALU: Arithmetic Logic Unit 算数逻辑单元。

2句型翻译

IT英语不同于普通英语的特点在于更注重专业性、准确性、客观规律性和对主要组成部件及其工作原理的描述,而不是注重情感描写、细节勾勒、场景描述。因此IT职业英语中更多用到长而复杂的句子和被动语态句式,更注重泛读而不是精读,此外还存在词性转换多、非谓语动词多等特点。

2.1被动语态句式的翻译

IT职业英语的客观性是指它所讨论的内容和描述的过程是客观的,实事求是的。较之主动语态,被动语态具有主旨鲜明、意图清晰的特点。普通英语和IT职业英语在学习和理解上并不是完全割裂的而是有联系且相关的。在普通英语中,一般将被动语态的句式直接翻译成被动的句子,而在IT职业英语中也将常见的被动句子译成被动,这显然是没有必要的。如果明知所指对象时,就可以将其翻译成主动句式。例如:With a flatbed colour scanner, the papaer with the image is placed face down on a glass screen, as with a photocopier. 这句话中主旨明显,因此不需要在翻译的时候将被动语态常用的“被”“让”等词汇出现在译文中,直接翻译成“使用平板彩色扫描器时,将带有图像的纸放在玻璃屏幕上,就像复印机一样。”

2.2长难复杂句子的翻译

要想将长难复杂的专业句子翻译准确,就必须要有一定的阅读能力、分解句子能力及校对能力。在专业文献中,一个句子由几个分句组成非常常见。在翻译这样一个句子时,不能割裂它与整片文章的关系,不能逐词翻译,要对整个文章有个整体性把握,了解其大体结构,然后再仔细阅读、理解其详细意思,将长句子按照语义语群断开,分析各段意关系,找出主谓宾结构,从而准确理解整个句子的意思。例如:The nerve centre of a PC is the processor, also called the CPU, or central processsing unit.对这样一个句子,首先要弄清结构。可以分为三个层次进行分析:(1)The nerve centre of a PC is the processor, (2)(The nerve centre is)also called the CPU,(3)or (The nerve centre is called)central processsing unit.将句子划分后就可以逐个进行翻译:(1)个人机的中枢是处理器;(2)中枢也叫做中央处理器;(3)或者中枢叫做中央处理单元。逐句分析后再将整体的意思进行汇总凝练,因此这句话比较准确的翻译应该是:个人机的神经中枢是处理器,也称为CPU或中央处理器。

3小结

根据上文所述,想要准确翻译IT职业英语的相关资料及文献,掌握专业术语、学会切断长难句、具有相关专业知识是必须具备的条件。每一种语言都有其独特的魅力,想要学好英语特别是专业英语,具备良好的汉语水平和组织能力也是必不可少的。

参考文献

[1] 房岚.析计算机专业英语的翻译[J].职大学报,2004(02).

[2] 余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(03).

[3] 马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报,2006(04).

猜你喜欢
翻译特点技巧
肉兔短期增肥有技巧
指正要有技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点