从“一带一路”背景下时政术语的外宣英译看中国政治文化之“异”

2018-09-03 03:50江滨马卓
神州·下旬刊 2018年8期

江滨 马卓

摘要:外宣翻译作为传递中国声音的跨文化交际活动,有着举足轻重的地位。有关时政术语的外宣更是向世界传播中国政治文化的有效途径之一。当下,“一带一路”倡议正在全面稳步实施,随着大量“中国创造”产品走出国门,以“异化”策略为主导,对中国国家倡议进行翻译有助于保留中国政治文化之“异”,突显“一带一路”国家倡议的主张与内涵。

关键词:一带一路;时政术语;外宣英译

一、引言

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。该倡议具有重大国际意义,在此背景下,對外宣传和翻译工作则显得尤为重要。外宣翻译的目的主要是使世界上政体不同的国家可以彼此增进了解。随着“一带一路”倡议的不断推进,中国外宣翻译的主要任务便是用不同的语言(主要是英语),向具有不同政治体制以及意识形态的国家和民族宣传“一带一路”背景下中国独具特色的国情风貌、政治主张等,使国外受众接纳和认可该倡议,并使各国从该项倡议中受益。当下,中国的综合国力日益强盛,中国需要在国际上赢得更多的话语权,树立和平、发展、负责任的国家形象,发中国政治文化之“异”声。

二、中国“一带一路”倡议有别于西方“马歇尔计划”

“一带一路”是具有包容性和开放性的区域合作倡议,而非具有封闭性和排他性的地缘政治工具以及对外援助计划。这是认知与理解“一带一路”倡议的根本。但西方的“马歇尔计划(The Marshall Plan)”却是美国在二战后的对外援助计划。美国先对惨遭战争破坏的西欧各国给予经济援助,再以各种手段确保这些国家与其持有统一战线,该计划隐匿着霸权思维,而美国也是该计划的最大受益者。因此,“一带一路”倡议有别于西方的“马歇尔计划”。

在“一带一路”倡议刚出台之际,部分西方媒体将其译为“Chinas Marshall Plan”,而中国官方英译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(the Belt and Road)”。中方译文采取了“异化”翻译策略,即以中国文化为归宿进行英译,保留了源语中的“丝绸”这一符号,突显出中国语言特色和文化特色,让目的语读者可以从中感受到属于中国的异域风情,同时也会激发他们对于中国古老“丝绸之路”的兴趣,而来到中国一探究竟。倡议发布之初,部分西方媒体的译法明显采取了“归化”策略,即以目的语文化为归宿进行翻译。西方人对“马歇尔计划”耳熟能详,深谙其中蕴含的战略意图。我们承认中国的“一带一路”倡议与西方“马歇尔计划”在某些方面有着些许相似,但是,中国的“一带一路”建设不仅存在于经济领域,还涉及教育、文化等诸多领域,其意在深化多边合作机制,内涵和外延都要大于“马歇尔计划”。若简单地将其理解翻译为“Chinas Marshall Plan”,容易令西方读者存有错误印象,造成理解误差,且该词带有贬义,不利于中国对外形象的构建。

三、“异化”翻译策略主导下中国声音的外宣

美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其《译者的隐身》中提出了归化及异化策略。翻译方式通常与话语权相关联,强大国家掌握着话语权,所以部分弱势国家在翻译外宣文本时,常常采取归化策略,以求宣传理念得到大国读者认可。归化翻译策略下,译者会处于隐形状态。这样,目的语文化价值则易替代外宣文本意在传播的价值,原有的国家“异味”往往不复存在,从而无法良好宣传本国发展理念。而异化策略则在翻译中保留源语语言和文化的特色,使目的语受众能够真正了解另一个国家,感受到不同国家的独特魅力。

为达到对外交流的双向平衡,突显中国在“一带一路”倡议中的主张与内涵,以“异化”翻译策略为主导,以“归化”翻译策略为辅助,用“中国英语”进行外宣翻译,以此保留“中国特色”,同时兼顾英语语言的习惯用法不失为传播中国声音的有效途径。

例1:“三严三实”译文:the Three Stricts and Three Earnests

“三严三实”是指习近平总书记对中国政府作风建设提出的标准,独具中国政治特色。“三严”指“严以修身,严以用权,严以律己”,“三实”指“谋事要实,创业要实,做人要实”。自习总书记在2014年全国两会上首提“三严三实”以来,该词就变成了两会上的热点话题,在“一带一路”背景下,也为西方媒体所熟知。十分明显,上述译文采用了异化策略,直接以专有名词的形式对该中国特色时政词汇进行翻译。“三严”即为“Three Stricts”,“三实”即为“Three Earnests”,而没有意译为“the standards of Chinese governmentswork style”,完全保留了中国政治文化之“异”。在“三严三实”提出之初,通常还会在其后加上注释来解释说明,帮助西方读者理解。当下,随着中国实力、国际影响力不断提升,各项政策日益受国际社会熟知及接受,“三严三实”则直接译为“the Three Stricts and Three Earnests”。

例2:“一带一路”是一条合作共赢之路。

译文:The Belt and Road cooperation features mutual benefit and win-win results.

“合作共赢”是我国近几年在外交中一直倡导的理念,“共赢”也经常和“互利”一同出现,直译英译为“mutual benefit and win-win results”。随着“双赢”出现频率越来越高,也存在部分外媒将其音译为“shuangying”,可能是以此突出其作为中国倡导理念的重要地位。不过为了让西方读者更加明白其含义,还是会在词后添加注释。我们不妨大胆地预测,随着中国地位以及话语权不断提升,未来,“双赢”一词很可能会出现“shuangying”的音译形式。