从《傲慢与偏见》译本探讨英语小说汉译的方法及策略

2018-08-29 11:00崔雯婧田俊
北方文学 2018年23期
关键词:傲慢与偏见

崔雯婧 田俊

摘要:对于英语小说汉译来说,我们需要在读懂原文的基础上,准确把握作者所要揭示的文章主旨。因此在对英语小说进行翻译时,应掌握一定的翻译方法和策略。针对文本的话语、句式特点对文本进行有效翻译。本文主要从表达方式、句式变化方面对《傲慢与偏见》两个中文译本中人物对话部分的对比分析,討论英语小说汉译的方法及策略。

关键词:小说特点;写作风格;翻译方法及策略

对于一部小说的翻译,我们不能仅仅是停留在字对字的表面翻译上,这样翻译出来的译文不仅失去了原作的风格而且还弱化了文学小说的特点。因此,作为一名译者我们需要通过使用不同的翻译方法及策略有效的对文本进行翻译。让翻译的内容尽量贴近原著,实现功能对等。在翻译时,要注意在词汇、句法方面的内容,让翻译出来的译文具有可读性。

一、英语小说汉译发展过程

英语小说汉译的发展过程可分为晚清时期、五四新闻学运动时期、建国之后、文革之后四个时期,这四个时期的小说各有不同特点。受文化政治环境的影响晚清时期里,翻译的政治性得到了最大限度的凸显,翻译主题为政治性居多。五四新文学运动后,涌现出茅盾、钱钟书、傅雷等主要代表人物,这一时期的主题以文艺类学派、文艺创造性为主。之后到了文革后,现代主义文学与现代派相抗衡。最后到了当代,这一时期的小说翻译主题呈现多元化的趋势。

二、简·奥斯汀写作风格

奥斯汀的反讽手法在《傲慢与偏见》这部小说中发挥得淋漓尽致,通过大量运用反讽的修辞手法来反映书中人物的性格特点,使读者读起来津津有味。

三、英语小说的文体特点

在日常生活中我们或多或少都会接触到一些英文小说。但是大多数人阅读英文小说只是停留在弄懂文章大意的层面或者为练习好口语。而在阅读过程中大多数人忽略对英语小说特点的把握。英语小说的特点主要有以下几个方面:(一)语言的形象性;(二)人物语言的个性化;(三)修辞格的广泛运用;(四)复杂多变的句式。

四、译作对比分析

笔者将从修辞、句式、以及英语小说的问题特点这几个方面来分析《傲慢与偏见》这本小说的翻译:

例句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

译文1凡是有钱的单身汉,一定要娶一名太太,这是举世公认的真理。

译文2有钱的单身汉总要娶一位太太,这是举世公认的真理。

从这两个译文来看,译文1对这句话的翻译更能体现文学小说的特点,更具有文采。

五、英语小说汉译的策略及理论

在英语小说翻译中,根据不同的文本内容,我们通常使用归化和异化两种策略和功能对等理论来进行小说的翻译。下面我将用不同的例子具体说明这两种策略和理论在这部小说翻译中的运用。对比发现,在不同的译本中对这部小说里的地名、称谓翻译都有所不同。例如,书中贝内特先生对自己夫人的称谓“Mrs.Bannet”的称呼,一些译文中翻译的是“贝内特太太”,而另外一些译本则翻译为“我的好太太”。而从不同的译本中也可看出译者对小说人名翻译采用不同的翻译策略。有的是用归化策略,归化策略更具有可读性,而有的译本则使用异化策略进行翻译,保留原作的风格。

六、结语

针对英语小说翻译,我们在翻译过程中不能仅仅考虑自己的感受,而要更多的考虑到读者的感受,运用恰当的翻译方法来对英语小说翻译。并且针对文学小说翻译,我们应当注重在词汇、句式上达到语言优美的效果,使译文具有一定的感染力。

参考文献:

[1]吴菲菲,居雯霞,殷炜淇.语域顺应与小说对话翻译的研究——以《傲慢与偏见》人物对话为例[J].上海商学院学报,2011,12(S1):52-54.

[2]苏玲玲.《傲慢与偏见》对话翻译中人际意义的再现[D].广东外语外贸大学,2014.

[3]陈樱之.小说对话翻译中重现作者风格——《傲慢与偏见》两个中译本对比[J].湖北成人教育学院学报,2013,19(02):173-176.

猜你喜欢
傲慢与偏见
《傲慢与偏见》的婚姻观
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析