曲岩松,李延坤
(1.大连东软信息学院 日语系, 辽宁 大连 116023; 2.大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连 116026)
转述言语的研究在西方有着悠久的历史,但在研究对象上主要局限于文学作品。随着现代话语分析的发展,关于转述言语的研究已不再局限于句法层面,学者们开始重视从语篇和语用层面对转述言语进行研究。国内关于汉英新闻报道中转述言语的研究取得了很多成果。[1-3]目前有关日语新闻报道的转述言语研究还比较少。本文通过借鉴英语、汉语转述言语研究的理论和成果,考察汉日报纸新闻报道中转述言语的转述方式和消息来源的使用情况及其语用功能。
关于转述方式的研究成果颇丰,其中影响最大的是Leech & Short(1981)[4],他们按照叙事者介入人物话语的不同程度将转述言语分为:直接引语(DS)、间接引语(IS)、自由直接引语(FDS)、自由间接引语(FIS)、言语行为的叙述性转述(NRSA)。
日语转述言语的研究主要开始于20世纪五六十年代。奥津(1970)[5]基于“生成变形语法”认为,间接引用句就是站在当前说话人立场将直接引用句转化为非对话形式的句子,这个转化过程称为“间接化”。奥津的这种观点对以后日语引用的研究产生了深远影响。这种研究趋势其实也说明了学者们对日语存在直接引用和间接引用的认同。从20世纪80年代开始,日语关于「話法」的研究积累了很多重要的成果。砂川(1988)[6]关于引用提出“双重情景”的概念,认为引用就是当前说话者重现原说话人的发言、想法等情景,而能够发挥这种重现功能的就是「と」,所以砂川认为日语引用句只限于使用「と」标记的句子。鎌田(2000)[7]则提出与砂川不同的观点。鎌田认为引用是将一个情景下的话语、思考内容导入到另一新的情景。转述者在理解原说话人意图的基础上,按照自己的表达意图创造出新的情景和话语,无论是否使用「と」来标记都可视为引用句,并将引用的表现形式称为「話法」。笔者赞成鎌田的观点。
关于日语的转述方式,国内学者李翠翠(2017)[8]认为:“判断引用句是直接引用句还是间接引用句要看原语境,引语在形态和语义上都和原说话者的话语一致时,是直接引用句。从引用者的立场出发,对原话语进行了调整和转换时,则是间接引用句。当缺少原语境时,直接引语的判断依据有语气语调、表示原说话者语气的词、语词反复等,其语义要和原说话者一致。间接引语的判断依据有引用词「ように」,它是从引用者的视角出发,转述原话语。”
汉语的直接引用和间接引用的定义相对日语比较明确,“直接引用”指引用别人的原话或原文,引用的部分用引号。直接引用包括全部引用和局部引用。前者指引用完整的句子或段落,标点应和原文一致,后者指对于原文的部分引用。“间接引用”是不引用别人的原话,而用自己的话转述别人的主要意思。这种引用不能标示引号。[9]31
自由直接引语和自由间接引语在汉语以及日语的小说中也比较常见,[10]不过新闻报道中比较少见。另外,由于自由直接引语在本质上属于直接引语,而自由间接引语和叙述性转述在本质上属于间接引语,因此在统计时只区分直接引语和间接引语对新闻语料的转述形式进行考察。
消息来源是指被转述话语的出处。在新闻报道中,报道者转述他人的观点及言论时,通常会说明这些消息的来源。张健(1994)[11]认为消息来源的交代方式有三种。一是具体明确的消息来源:报道者明确交代引语的机构、组织、人物等;二是含蓄不露的消息来源:报道者不直接透露消息来源,而是间接含蓄地暗示,如「米メディアによると...」,「関係者によると...」,“相关人士表示……”;三是似真非真或不提及消息来源:报道者或者是对消息来源并不清楚,或者是觉得消息来源不重要,或者是故意隐瞒,如“数据显示……”,「...という声もある」。
本文随机选取了《人民日报》137篇和《朝日新闻》133篇报道作为语料进行统计分析。汉语总字数为179 469字,日语总字数为129 690字。《人民日报》语料选取的时间为2016年8月4日、8月6日、8月8日共3天的报纸。《朝日新闻》语料选取的时间为2016年8月4日、8月6日、8月8日、8月12日,2018年3月1日—5日,共9天的报纸。《朝日新闻》有早刊和晚刊,本文选取的语料均来自早刊。汉日报纸语料选取完成后,根据上述转述方式和消息来源的分类模式,对每篇报道中转述言语的转述方式及消息来源进行编码标注并做统计,然后进行比较分析,并对比较结果尝试从语篇和语用功能进行解释。
针对汉日新闻报道语料的直接转述(DS)和间接转述(IS)形式进行统计和分析,结果见表1。
表1转述言语方式统计
表1显示,转述言语的字数在《人民日报》中的比例为33.2%,《朝日新闻》中为22.2%,《人民日报》的转述言语比例高于《朝日新闻》。转述方式方面,在《人民日报》中,直接引语占引语的33.5%,间接引语占66.5%。而在《朝日新闻》中,直接引语占引语的65.2%,间接引语占34.8%。两者比较,《朝日新闻》中直接引语和间接引语所占引语的比例几乎和《人民日报》是相反的,可以看出,汉语新闻报道更侧重于使用间接引语,这与辛斌(2006)[1]、高小丽(2013)[2]等研究结果一致。正如Fairclough(1995)[12]所指出的,在新闻报道中,媒体越来越倾向于使用间接引语来弱化转述者话语和被转述者话语之间的界限,用转述者的声音淹没被转述者的声音。这是因为,作为主要的信息传播媒介,媒体将官方的观点转化为大众的语言,这些观点就更容易被公众广泛而自然地理解和接受。但日语新闻报道则相反,更侧重使用直接引语。究其原因,一方面如吕晓东(2003)[9]34所述,日语中把人们所述所想的内容都作为直接引述的“事实”不加区分地冠以引号,而汉语则是只对拥有“真凭实据”的引语加以引号予以标示。例如:
(1)大山さんは「ごみから砂漠を緑化できないか」と考えた。
Short(1988)指出,新闻里转述的通常只是言语,而不像小说里那样也有思想。记者无法直接进入被采访人的思想,而小说故事是作者创造的,作者可以使叙述者享有进入人物思想的特权。当然这并不意味着新闻中就不会出现对思想的转述,毕竟从人们的言语、举止和表情来推测他们的思想并加以转述是可能的。不过可以预料,思想转述在新闻中远不会像在小说中那样常见,这是因为,客观性是新闻报道的重要原则,而思想转述难免报道者的主观性,因而与这一原则背道而驰。[1]3在考察的新闻语料中,没有发现汉语在“想”等思想转述中加引号表示直接转述的情况,但日语新闻报道中却不乏这样的例子,可以说这是日语新闻报道或者说是日语独有的特征。
另一方面,由于间接引语代表的是转述者的声音,这与日本民族不强加于人的“分からせぬ文化”以及不事张扬的“語らぬ文化”相违背,因此,直接引用更容易受到日本广大民众的接受。
无论是汉语还是日语,使用直接引语的动机都与其语用功能有关。直接引语的语用功能主要有:第一,由于直接引语出自被转述者之口,因此往往具有很强的说服力,使得报道显得更加客观公正,增加了真实感和可信度;第二,增强新闻报道的戏剧性,使其更加生动;第三,直接引语还可使报道者与引语间保持距离,表明他对引语的内容保持保留或反对意见[1]2。例如《朝日新闻》2016年8月6日「(日本会議研究)参院選編:下 激戦の1人区、職員派遣」这篇文章,针对「憲法改正発議」后「日本会議」对日本参院选举表达立场,报道如下:
(2)日本会議は「本部は全く関与していない」(広報)としている。ただ、ある幹部は「憲法改正発議か、共産党支配の始まりかの戦いだ。この危機感を地方にも浸透させなければならない」と周囲に話していた。
上述文章中有两处直接引语,分别引用了两种互相矛盾的观点,可以看出报道者想要与引语内容保持距离的态度。
混合引语在汉日新闻报道中使用得也较为普遍,就是在间接引语中出现个别加上引号的词或短语的直接引用。这种直接引用的形式包括纯粹引语和警示引语两种使用现象。在新闻报道中,混合引语中的纯粹引语往往是引用一些标题、口号、术语,以及特殊意义的词语等,而警示引语则表明报道者想要与引语保持距离,表达类似一种反讽的语气和一种提醒或模拟的暗示,具有信息功能和评价功能[3]。在整理的汉日新闻报道语料中,虽不多见,但确实有这样的例子。
(3)中国商务部研究院世界经济研究所所长梁艳芬对本报记者表示,“一带一路”倡议的实施,人民币国际化与银行业走出去良性互动等因素促成了中国金融业加快“出海”步伐。
(4)内閣改造の「目玉」とする新設の働き方改革担当相は、加藤勝信·1億総活躍担当相に兼務させ、非正規社員と正社員の賃金格差を是正する「同一労働同一賃金」実現に取り組む考えを示した。
(5)関係者によると、会談後に昭介氏は「もっと経営陣が折れてくれると思っていた」と不満を漏らし、昭和シェル株取得という強硬策に出る方針を固めたという。
(6)美国官员解释称,国际联盟不会故意打击已知的叙利亚军方营地,其目标是极端组织“伊斯兰国”,而且在俄罗斯方面告知其轰炸的是叙政府军后,盟军立即停止行动。美国白宫发表声明,就美国主导的联军空袭误杀了几十名叙政府军军人表示“遗憾”,并就此作出正式道歉。
例(3)中的“一带一路”是政策方针,例(4)中的「同一労働同一賃金」表示改革口号,但同一句中的「目玉」却是需要深入了解新闻报道者的立场,才能真正了解报道者此处引用究竟是为了突出人物的重要作用才用引号加以强调,还是带有反讽的语气。例(5)中的「もっと経営陣が折れてくれると思っていた」是由叙述者的间接转述滑入句中人物的直接转述,报道者通过这种形式提示读者这不是自己所说的。例(6)中的“伊斯兰国”和“遗憾”作为警示引语,表明报道者想要与引语保持距离的态度。
《人民日报》和《朝日新闻》中消息来源的分布见表2。由表2可知,两种报纸消息来源的分布状况比较接近。无论是《人民日报》还是《朝日新闻》,“明确的消息来源”的比例都是最高的,《人民日报》的这一比例是82.2%,《朝日新闻》是78.8%。《人民日报》的“含蓄不露的消息来源”和“无法确认的消息来源”合计占全部消息来源的17.8%,《朝日新闻》占21.2%。
表2 《人民日报》和《朝日新闻》中消息来源的分布
可见,两种报纸都倾向于使用具体明确的消息来源。原因是消息来源越具体明确,新闻报道的透明度和可信度就越高,从而使报道更客观、更具权威性。而消息来源含蓄不露或根本没有交代,往往是报道者有意而为之,有的是报道者认为没有必要交代,有的“不说明出处可能暗示新闻发布者的赞成,有些消息来源被视为如此地无可争辩,以至于使用其消息时他们的名字连提也不提”[1]3。在本文的汉日语料中也不乏这样的例子。
(7)今回の改革計画など、共青団に対する「圧力」ともとれる一連の動きは、次期最高指導部の主導権争いを見据えた共青団派に対する習氏側の牽制だとする見方も出ている。
(8)专家建议,对于人才,不能堵,而要疏。与其挽留,不如吸引,乃至打造属于自己的人才。
例(7)的引用没有交代消息来源,而且是作为本篇报道的结尾,暗示报道者对引用内容的赞成。例(8)中的“专家”建议的观点在报道中其实就是代表作者观点,并且增强了其观点的权威性。
本文从转述方式和消息来源两个方面考察了《人民日报》和《朝日新闻》中转述言语的特点。研究发现,在转述方式方面,《人民日报》倾向于使用间接引语,而《朝日新闻》则更倾向于使用直接引语。笔者将这种倾向解释为主要由于日语引用独有的特征以及日本“不强加于人”的文化特点。汉日新闻报道在消息来源的处理上基本一致,“明确的消息来源”的比例最高,《人民日报》是82.2%,《朝日新闻》是78.8%,表明两种报纸都力求增强报道的客观性和真实性。但并不是“明确的消息来源”就代表报道内容真实客观,还应结合转述方式和报道内容进行综合判断。