功能对等视角下的英语长句翻译分析

2018-08-22 11:24杨波
东方教育 2018年20期
关键词:分析

摘要:在英语中,长句是经常使用的语言现象,随着语言交流越来越深入,在汉译实践过程中经常出现英语长句。因为其结构较为繁杂,进行修饰的成分比较多,其句法结构方面和汉语之间存在着一定的差异,这使得翻译英语长句变成了英汉翻译过程中最为重要的问题。本文简述了功能对等理论以及英汉句法结构的差异,并且在此基础上,对功能对等视角下的英语长句翻译对策进行了论述。

关键词:功能对等视角;英语长句翻译;分析

一、简述功能对等理论

(一)动态对等

功能对等的理论主要是美国十分著名的翻译家尤金·奈达所提出的,其提出了“动态对等”的术语,主要指的是在语义至语体,在接受语中应该使用最切近的自然对等于进行原语信息的再次展现。在此定义中,奈达对三个关键性的信息进行了阐释,分别是自然、对等以及最切近。“最切近”主要指的是选择和原文相似的意义的译文,“自然”主要指的是译文不应该具备翻译的强调,而一个好的译文不应该和翻译相似,“对等”主要是核心所在,译文和原文之间的对等主要是翻译工作的根本性任务,但是,不管是语际之间的交际,还是语内之间的交际,两篇差异性话语之间并没有绝对性质的对等,所以,奈达在对“动态对等”进行定义的时候,在形式和内容方面存在矛盾的时候,译者需要重视原文的内容与意义,不应该被原文具备的语言结构所制约,也就是说,不应该对形式对等的情况进行约束,其要求译文在差异性语言结构中尽量对原文的旨意进行展现。

动态对等所重视的并不是对等的方式,而是对等的反应。奈达在语言交际与社会语言学等方面着手,表明翻译应该把读者当做是服务的对象。所以,对译文的相关质量进行评判,一方面应该把原文和译文在方式与内容方面的对等性进行对比,另一方面也应该对原文与译文读者的反应情况进行对比,如果译文的读者所做的反应和原文读者的反应存在着一致性,便能够称作是成功的译文。

(二)功能对等

对等主要是把语言之间存在的共性当做是前提条件,其所重视的是译文与原文在形式方面或者是读者读过之后的反应方面得到对等。因为“动态对等”所重视的是内容统一性应该超过形式统一性,可能会让人们理解为“重视意义,忽略形式”。

由“动态对等”至“功能对等”,奈达逐步的得到了新型的研究效果,把其理论逐步的进行修整,让其越来越完善,進而对现阶段翻译的不但发展相适应,也让此概念到现今一斤具备研究与讨论方面的价值,因此,本文主要是把奈达功能的对等理论当做视角,由功能对等的视角下对英语长句的翻译对策进行全面的探讨。

二、英汉句法结构的差异

对英语长句进行翻译的最为重要的环节主要是了解英汉句子在结构方面所存在的差异性。汉语与英语共同属于两个不一样的语系,其分别是汉藏与印欧两个语系,每种语言的结构机制除去具备普遍性之外,都具备自身民族的特色,这让英语和汉语在语句的结构方面存在着十分明显的差异性,其主要体现在两个方面,第一个方面主要是衔接形式方面的差异;第二个方面主要是英汉形合与意合方面的差异。

(一)衔接形式方面的差异

英语与汉语在衔接形式方面存在着很大程度上的差异性,在英语的文章中更加重视的是形合,其连贯性与逻辑性主要是经过外在的展现形式进行表现,也就是说,主要是经过句法与词法等结构进行展现,例如,在英语中有很多的关联词汇,其主要包含并列的连词、连接性副词以及关系性副词等。主要是哟用来体现语句中多个成分与意群之间的关联性。所以,就其衔接形式而言,英语会展现出显性的特性,而在汉语中,其所重视的是意合,一般情况下,语句的每个成分与意群之间并不会经过实际的语言进行展现,主要是依赖于文章中的语境在上下文中进行展现,其呈现“隐性”的特征。

(二)英汉形合与意合方面的差异

英语与汉语在英汉形合与意合方面存在着很大程度上的差异性,汉语所重视的是意合,英语所重视的是形合,这在语句句法的结构方面所展现出来的是竹节结构以及树形结构之间存在的差异性。大部分进行英语与汉语比较研究的人员一般情况下把英语的语句进行树形结构的比喻,把汉语的语句当做是竹节式结构,而英语语句当做是树形式结构,其主要指的是把语句的重要信息使用“主干”进行表示,在英语中,通常情况下SV主要是主干,也就是说,把谓语动词当做是中心,在某个语句中,应该具备一个谓语动词,其次要信息主要是经过从属的结构进行展示,这样的从属结构也能够被称作是枝丫,其主要包含动词多具备的非限定方式、分句以及介词短语等。汉语所具备的竹节式结构主要指的是汉语在对较为复杂的思想进行表达的时候,主要是使用动词,根据实际动作发生的具体顺序,或者是根据逻辑性的吮吸,逐层的进行交代,让人们感觉十分的舒缓与明快,所以,汉语的语句结构就像是竹子式的处在,一节节的进行连接。

除此之外,英语与汉语语句结构所具备的差异性也体现在别的方面,例如,在语句中心与修饰语等多个方面,就其修饰语的位置方面而言,英语使用的修饰语主要是放在被修饰性的成分前面或者是后面,如果这样的修饰成分是分句或者是短语,一般情况下主要是在修饰性的成分以后;汉语的修饰语不管是一各还是多个,都需要放在被修饰性的成分以前。除此之外,英语语句的重点主要是在前面,而汉语语句的重点主要是在后面。

三、功能对等视角下的英语长句翻译对策

在英语的数形结构中经常出现英语长句,所以翻译任何的文本都会出现翻译英语长句的情况,尤其是对文学与科技文本来说。在文学作品中,一个段落可能是由一个长句所构成的,这便在很大的程度上提高了翻译的难度。

一般情况下,英语长句主要是经过三种手段进行拓宽,第一,并列分局的增加;第二,语句修饰语的增加;第三,从属分句的增加。也会有人把其总结成三个办法,也就是主从法、嵌入法以及并列发,这也是导致英语语句过长的重要因素。

就其整体而言,英语长句所展现出的是树形的拓宽,把常见与基本的句型当做是主干,经过三种形式进行拓宽,使其形成并列的语句。所以英语长句具备三方面的特征,第一个方面主要是并列成分多;第二个方面主要是修饰成分多;第三个方面主要是逻辑层次多。

(一)英语长句的特征

1、并列成分多

并列结构主要指的是在英语中,由两个或者是以上的功能相同、层次相同的语法结构序列。英语的并列结构一方面能够是词与词之间的并列,另一方面也能够是分句与分句之间的并列。所以并列成的增加便是英语语句有效拓宽的常见手段。因为并列结构的组成形式具备多样性的特征,让其并列的成分变成了英语长句中经常会出现的语句结构情况。

2、修饰成分多

在英语语句中,名词修饰语主要是由限定词、前置后置修饰语以及中心词等组成的。所以,英语语句的拓宽便是有效的进行修饰语的增加。其前置主要包含所有在中心词前面所出现的修饰性成分,其是由形容词以及名词等所构成的。而后置的修饰语主要指的是介词、关系性分句以及比较长的形容词。这样的修饰语在名词前面或者是后面进行添加,便会有效的拓宽其语句,这便是英语长句最为重要的特征。

3、逻辑层次多

英语语句中,其重要的信息主要是经过主干进行展示,而次要的信息主要是经过从属性结构进行展示。所以,英语长句的组成主要是经过在主干上增加一系列的支架得以实现。其从属的结构主要包含没有动词的分句、限定性与非限定性的分句。所以英语长句中,一般情况下回在主句中进行从句的镶嵌,而在从句中在进行从句的镶嵌。就其形式方面而言,英语长句的结构十分复杂且逻辑性的层次比较多。

(二)功能对等视角下的长句翻译办法

根据我国众多研究学者对英语长句的翻译提出了自身的认识与间接,其表达虽然并不一样,但是根据其实质情况,能够总结成分析与综合。分析主要指的是经过分解源于,在其结构方面对原语的重要性进行掌握,综合主要指的是将原语语义根据语义的结构与目的语情况实施调整,让其与目的语的展现习惯相符合。在功能对等视角下的长句翻译办法主要体现在四个方面,第一个方面主要是顺译法;第二个方面主要是逆译法;第三个方面主要是拆分译法;第四个方面主要是综合译法。

1、顺译法

英语与汉语展现出了两个民族差异性的文化和思维形式,这两者之间存在着共性,也存在着差异性。如果英语长句所展现出的意义和思想与汉语存在着一致的情况,便能够使用顺译的方法,其主要指的是译者在进行英语长句翻译的时候首先所选择的翻译办法,由于这是最能够达到翻译方式与内容相一致的翻译办法,就英语句法的结构而言,其最能够实现功能对等的情况。

2、逆译法

某些英语长句进行表达的次序和汉语表达之间存在着习惯方面的差异性,甚至是出现完全相反的情况,这个时候便需要倒着进行翻译,也就是使用逆序的办法。

3、拆分譯法

在功能对等的相关理论中,在发生内容和形式存在矛盾现象的时候,其内容的统一性应该超出形式方面的统一性。因为英语和汉语两种语言在句法结构方面存在着一定的差异性,在英语的长句中会出现一个或者是两个逗号,也有可能在此英语长句结束之前没有出现标点符号,在这样的现象下,如果把其根据原文的形式与语序进行翻译,其汉语的译文便会十分的累赘。所以,根据功能对等的相关理论,其内容的统一性会超出其形式的统一性,在这样的情况下,应该将形式方面的对等性舍弃,在必须的现象下,把英语长句的复杂成分在主干中进行拆分,把其翻译成意义十分明确、表达非常清晰且和汉语表达相符合的短句。要想使其语义更加的连贯,也应该合理的添加相应的词语,这样的翻译办法便被称作是拆分译法。

4、综合译法

综合译法也能够被称作是句式重构或者是重组。因为英汉语句的结构存在着一定的差异性,翻译人员在进行翻译的时候,如果只是依靠顺译的办法、逆译的办法或者是拆分的办法没有办法实现源语言再现的时候,便能够在最大的程度上将英语元语句的成分与顺序排列情况打乱,根据上面的集中办法,有的时候甚至是能够将原句全部拆散,之后对其进行重新的组装。

在英语长句翻译的过程中,综合译法是经常被使用的一种办法,也就是在对原文的语义进行理解的前提条件下,根据汉语表达的习惯重组原文的语义,让其译文和汉语之间相符合,使其读者在对译文进行理解方面和原文的理解之间存在着一致性,最终达到功能对等。

结束语:

总而言之,英语长句所具备的结构十分复杂,在将英语翻译成汉语的股从而行那个中,如果可以准确的翻译英语长句,便能够在很大的程度上有效的提升英语译文的质量。本文主要是把奈达的功能对等相关理论当做是引导,在对英语和汉语语言结构存在差异性进行分析的前提条件下,对英语长句进行翻译的对策进行讨论。奈达所提出的功能对等理论主要是对英语长句的翻译进行指导,对其关键性的三个信息进行充分的掌握,分别是“最切记”、“对等”以及“自然”,把其当作是理论方面的依据,进而赵秋最合理的翻译形式,这样能够达到读者对译文的理解和对原文之间的理解存在着一致性,进而能够得到更加合理与准确的疑问,更好的对英语长句翻译过程中存在的难题进行处理。但是,就英语长句所使用的翻译对策而言,本文主要对几种经常使用的翻译办法进行了分析与探讨,并且进行更加合理深入的研究。

参考文献:

[1]包蕾.功能对等理论视阈下的影视字幕翻译——以美剧《摩登家庭第二季》为例[J].大众文艺,2018(09):161

-162.

[2]江利华.功能对等视阈下的旅游文本翻译研究——以桂林景区(点)标识语汉英翻译为例[J].旅游论坛,2018,11

(02):120-124.

[3]徐菲.功能对等理论视角下电影《爱宠大机密》字幕翻译研究[J].海外英语,2018(06):148-149.

[4]吴佳瑜,王淑琼.从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译——以《老友记》为例[J].安徽文学(下半月),2018(02):50-53.

[5]骆慕晴.尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):378-379.

[6]洪伟.功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究[J].黑河学院学报,2018,9(01):145-146.

[7]杨司桂.功能对等翻译论与功能翻译目的论比较研究[J].遵义师范学院学报,2017,19(05):73-76.

[8]鄢盼盼.功能对等视角下政治文本翻译策略——以《2017年政府工作报告》英译本为例[J].佳木斯职业学院学报,2017(08):365+367.

[9]杨潇,伍凌.探究功能对等理论在影视字幕翻译中的应用——以《神探夏洛克》(第四季)的字幕英译为例[J].绵阳师范学院学报,2017,36(07):90-95.

作者简介:杨波(1975.2)女,汉,河南南阳人,硕士研究生,助教,研究方向:英语教学。

猜你喜欢
分析
导数考向分析
民航甚高频通信同频复用干扰分析
分析:是谁要过节
一道解析几何题的分析与探究
回头潮
一个递推数列问题的类化分析
万有引力易错题分析
三角恒等变换常考点分析
基于均衡分析的我国房地产泡沫度分析