从翻译单位看翻译效率

2018-08-22 11:24刘阳
东方教育 2018年20期

摘要:在翻译考试中,考生需要在规定的考试时间内完成相应的翻译任务,这显然需要提高翻译效率,即在规定的时间内“又好又快”的完成翻译。翻译的过程实际上是人的认知过程,该过程中信息处理单位的大小,即翻译单位的大小,会在很大程度上影响翻译效率。本文以CATTI英语笔译二、三级英译汉试题为例,分析如何从翻译单位的视角提高翻译的效率。

关键词:翻译单位;翻译效率;CATTI试题

一、引言

翻译资格考试是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定(赵玉闪2007)。近年来CATTI报考人数逐年增长,但是过级率分别保持在10%和20%左右。CATTI过级率低的原因有很多,其中包括考生掌握的翻译技能不够扎实,考生的知识储备不够丰富,考试过程中翻译速度过慢等。因此,如何在翻译考试的过程中提高翻译的效率成为广大考生需要思考的问题。

二、翻译单位

(一)翻译单位的定义

最早提出“翻译单位”这一概念的是前苏联的巴尔胡达罗夫,他将翻译单位定义为“在译语中具备对应物的最小单位”。纽马克(2001)把翻译单位划分为七个层面:词素、词、词组、小句、句子、段落、篇章。司显柱通过对过往有关翻译单位研究文献的回顾,提出了翻译单位的多元互补说, “实际翻译中,并没有所谓某个单一、一成不变的绝对单位”(司显柱2001)。因此越来越多的学者指出翻译单位具有动态性、指标性特征(高丽2013)

(二)翻译单位的研究

国内外学者通过有声思维的实证研究得出结论,译者在翻译过程会有意无意的使用翻译单位,尽管一些初学者对翻译单位这一概念不甚了解,但是在实际翻译过程翻译单位已经被译者不知不觉运用了。郑冰寒、谭慧敏(2007)中指出很少有译者在实际翻译过程中将词以下的语言单位作为翻译单位。职业译员大多数情况下会以句子作为翻译单位,而半职业译员和翻译初学者更倾向以词、词组、小句作为翻译单位。此外,作者还提出了“主观翻译单位”和“客观翻译单位”的概念。主观翻译单位指译者在翻译过程中主观把握的语言单位,即受试者具体阅读的语言单位。客观翻译单位指译者在翻译过程中实际操作的语言单位,即受试者具体解决问题的语言单位(郑冰寒,谭慧敏2007)。

三、翻译效率

影响翻译效率的因素有很多,比如译者翻译能力的高低,翻译技巧的熟练程度以及知识储备的大小等(彭白羽2015)。从翻译单位的视角看,影响翻译效率的因素主要包括译者在实际翻译过程中对主观翻译单位和客观翻译单位的把控。理论上当译者的主观翻译单位和客观翻译单位相等时,翻译的效率最高,即译者在翻译的过程中能够把具体阅读到的语言单位直接转化为目标语。但是这种情况仅为理想状态,即使是资深译员也无法做到主观翻译单位和客观翻译单位的完全对等。假如译者为了尽可能减轻翻译时的负担而将主观翻译单位只停留在词组、小句等较为低层次的翻译单位,很可能使译者客观翻譯单位的发挥空间过于狭小,造成误译、死译等情况。有声思维实证研究也表明,职业译员在进行翻译的时候往往将句和句以上等较大层级的翻译单位作为主观翻译单位。但是,这并不意味高效的翻译只关注句子、段落、篇章等较大的翻译单位,即使是职业译员在处理较为复杂的句子结构时,也会分散较多的精力关注词、词语、小句等较小的翻译单位,因为较大的翻译单位也是由多个较小的翻译单位构成的。掌握了较小的翻译单位才能将其转换为更大的翻译单位。对于翻译初学者而言,翻译技巧的熟练程度以及由于知识储备、记忆力等因素导致对源文本理解产生困难等都会限制其在实际翻译过程中对翻译单位的把控和处理。因此为了尽可能的提高翻译效率,译者在实际翻译过程中要尽可能的扩大主观翻译单位,同时根据具体情况选择合适的客观翻译单位。以下将以CATTI二、三级英译汉试题为例,阐明如何从翻译单位的角度提高翻译效率。

四、笔译实务试题分析

事实证明,那些高效的职业译员往往呈现出自动化的翻译特征。即译者在实际翻译过程中对翻译单位把控的熟练程度已经训练成一种自动生成的能力。在具备丰富知识储备和熟练的翻译技巧的基础之上,译员在翻译时能够迅速对原文做出判断,游刃有余的把握翻译单位,选择最恰当的翻译单位及时产出质量较好的译文。考生想要在CATTI考试中尽可能快的得到质量较好的译文就要在翻译过程中熟练运用翻译单位,尽可能扩大主观翻译单位,进而选择合适的客观翻译单位产出相应的译文。以下将以CATTI二、三级试题为例,从五个方面分析译者在具体的翻译实践中应该如何把控翻译单位,从而提高翻译的效率。

1.以词为翻译单位

词是最小的能够独立运用的语言单位,也是能够独立运用的意义单位,它是构成短语和句子的基本单位。许多学者也认为掌握好每一个词的意义才是翻译工作者必须具备的前提条件,翻译实践也是由对单个词的理解与转换开始的(樊勇前,黄晓燕2010)在实际翻译过程中,词被作为翻译单位使用的频率很高。如根据上下文推测词义能节省时间,提高翻译效率。虽然通常情况下查字典得到的词义会比那些推测的意思更为准确,但是英语单词往往有一词多义的情况,而根据上下文推测出来的意思往往比查字典获得的词义更加符合句意。

例1:On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like ‘A bee can fly at roughly 16 miles an hour or, it takes ‘nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey。

这一篇文章讲的是拜耳作物科学部的蜜蜂健康研究。这一句话中的“nectar”对于二级考生来说是一个相对较为生僻的单词,有经验的考生只要根据这一句话中的“bee”、“flowers”、“honey”就能推断出这句话中“nectar”的意思,因为蜜蜂制造蜂蜜的过程就是要从鲜花中获取“花蜜”。而没有经验的考生则要花费相对较多的时间查字典。

2.以短语为翻译单位

短语作为翻译单位主要表现为一些惯用语、专有名词的表达。尽管短语是由词这一更小的翻译单位组成,但是短语的意思并不是各个单独词汇意思的总和,词汇组合在一起构成的短语往往是一个新的表达含义,如果强行把短语拆分为多个词汇级层面的翻译单位就会造成错译的情况。所以短语作为独立的翻译单位在翻译实践过程中具有可行性。

例2:Seriously, even 50 Cent doesnt spend as much in a day as youre spending on a reception band alone.

首先“50 Cent”并不是一个固定搭配,译者在看到这一短语时会十分疑惑,但如果将“50”、“Cent”两个独立的翻译单位合并为一个短语层面的翻译单位,至少知道这是一个专有名词,这样处理虽然和将这两个单词作为两个单独的翻译单位得到的目标语表达一样,但卻对接下来的理解有很大帮助。“reception band”原本也不是一个固定搭配,“reception”意为“接待”,“band”意为“乐队”,如果这里直接将“reception”、 “ band”作为两个单独的翻译单位,翻译成汉语就是“接待乐队”,但是显然不是最佳的译文输出。如若把它作为一个独立的翻译单位,结合句意就能得到“迎宾乐队”这一更为地道的表达。以“reception band”作为参考,会发现原文是把“50 Cent”和“reception band”做了一个对比,所以据此可以推断出“50 Cent”和 “reception band”是两个对立的概念,据此,译者即使以前从来不知道“50 Cent”,也能根据比较对象“reception band”(迎宾乐队)推断出 “50 Cent”是一个用于婚礼表演的歌手(“50 Cent”是美国著名的黑人说唱歌手)该句的译文即为“说真的,歌手50美分日均开支都没有你婚庆上请迎宾乐队花的钱多。”显然,如果考生不具备灵活选择翻译单位的能力,很可能得到的译文就不够准确、地道。翻译效率就是在有限的时间内能译出质量上乘的译文,这在考试中尤为重要,尽管CATTI允许考生带纸质字典,但是有些新词或专有名词很可能会查不到,这个时候,译者根据具体情况将一些特殊的短语作为独立的翻译单位推断出有用的信息显得尤为重要,而且还能节省更多的时间去处理更为复杂的问题。

3.以句子为翻译单位

以句子为翻译单位的翻译活动主要适用于谚语(proverbs)、警句(mottoes)以及熟语(sayings)等的翻译。(高丽,2013)一些已经约定俗成的句子只能被看做是一个独立的翻译单位。尽管这样的句子是由更小的语言单位组成的,但其所表达的意思绝不是各个语言单位相加得到的意义。所以要保证语言的质量,即确保译文地道,有可读性,一些特殊的句子必须以整句为翻译单位。

例3:As the saying goes, let them eat cake.

如果将这句话的每个单词作为独立的翻译单位,得到的译文就是“俗话说的好:让他们吃蛋糕吧。”该文讲的是美国人的婚礼花费,呼吁人们缩减婚礼开支,将钱花在更值得的事情上。作者以这句话“As the saying goes, let them eat cake.”作为结尾总结全篇,显然另有深意,况且如果直接翻译成“让他们吃蛋糕吧”,那么译者就没有成功传递句子的深层含义,目标语读者也会大惑不解。而且也有“As the saying goes”做提示表明这句话是一句俗语,所以“let them eat cake.”决不能按照字面意思来处理。这句话出自法国皇后玛莉亚安托瓦内特,当时法国国内民不聊生,人民饿的没有粮食吃,不知民间疾苦的皇后玛莉亚安托瓦内特听到大臣的报告说“国内的人民都穷的没有面包吃”,皇后于是回答“那就让他们吃蛋糕吧”。随后这一谚语以“管他人如何,自己开心就好”之意流传下来。结合这篇文章的大意,作者呼吁美国人结婚不要太在意别人的想法,自己开心就好。所以结尾这一句的翻译应是“俗话说的好:自己开心就好,管别人怎么说”。

4.以语篇为翻译单位

将语篇作为翻译单位从理论上来讲是合理的,因为语篇相较于短语、句子等小的语言单位更具有连贯性和一致性。作为较大层级的翻译单位,如果译者能将语篇作为翻译单位就能更好地实现译文对原文忠实,做到译文与原文文体相符,保证原文作者意向的传递(高丽 2013)然而将语篇作为翻译单位在实际操作中却很难实现。因为语篇中包含的细节信息太多了,而译者大脑的记忆容量有限,想要把整个语篇作为翻译单位必然会丢失语篇中的部分信息。这样译文的质量就无法保证。但是有声思维的研究表明,职业译员在翻译的时候通常会首先阅读整个语篇,在心中做出预判,掌握整个语篇的大意,做到心中有数,然后再从头到尾开始翻译,以免出现“只见树木不见森林”的情况。即只关注语篇中的词句,而忽视了整个语篇的风格。其次对整个语篇先做出考量也对之后理解语篇中的各部分起到反推作用。在CATTI考试中,考生在翻译之前通读全篇看似会浪费时间,但阅读后对整篇内容的把握却能让考生在实际翻译中省去对下文推敲和预测的过程,既能把握通篇的语言风格,也能节省时间来处理更耗时的内容。

四、结语

翻译活动的复杂性和动态性决定了译者在翻译过程中要根据具体情况使用不同的翻译单位。动态地使用翻译单位是优秀译者必须掌握的技能,而对翻译单位的灵活掌握,尤其是对高层翻译单位的掌控,是衡量一个译者水平的重要指标(宁志敏 2017)。在实际翻译活动中,译者要在尽可能扩大主观翻译单位的基础上根据具体情况灵活选择客观翻译单位,同时尽可能掌控较高层次的客观翻译单位。这样在类似于CATTI这样的翻译考试中就能提升翻译速度,提高翻译质量,高效产出译文,在考试中脱颖而出。

参考文献:

[1]赵玉闪、王志、卢敏,全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题命制一致性研究报告[J], 中国翻译 2007, (3)

[2]巴尔胡达罗夫,语言与翻译[M], 北京: 中国对外翻译出版公司,1985

[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press, 2001

[4]司显柱,翻译单位多元互补性理论探析[J], 山东外语教学, 2001, (3)

[5]高丽,动态翻译单位观与翻译教学[J], 西南农业大学学报(社会科学版), 2013.(6)

[6]郑冰寒、谭慧敏,《英译汉过程中翻译单位的实证研究》[J], 外语教学与研究, 2007, 39( 2)

[7]彭白羽、田红宇、王垠,从认知角度下的翻译单位与翻译效率看翻译教学[J]社科学论, 2015,(9)

[8]宁志敏,翻译单位的动态规律[J], 上海电力学院学报, 2017, (33)

[9]樊勇前、黄晓燕,翻译单位和翻译[J], 延安职业技术学院学报, 2010, 24(6)

作者简介:刘阳(1994.10-)女,河南省焦作市武陟县。陕西师范大学:外国语学院,2017级硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。