孙彤彤 李京京 刘晶
内容摘要:20世纪50年代以来,分析翻译方面的研究开始涉及许多语言学方面的知识。维奈和达贝尔内提出了一种翻译过程中的分类法,在词汇、信息和句法结构三个方面对法语和英语做了比较和分析,并提出了七个翻译技巧。这一模式非常经典,并对翻译产生了非常深刻的影响。本文的分析案例来自于笔者翻译实践的汉译政治文本,在翻译的过程中运用到了维奈和达贝尔内模式,分析了此种模式是否适用于政治文本,且采用这一模式是否能够提高译文的可读性。
关键词:维奈和达贝尔内模式 政治文体 翻译
1.维奈和达贝尔内模式
维奈和达贝尔内在《法英比较文学》(1958/1995)中提出了分类法,他们界定了不同的“策略”与“技法”,维奈和达贝尔内所主张的两个总体翻译策略包括七项技法,其中三项属于直接翻译:借词、仿造词语、直译,四项属于间接翻译策略:词性转换、调节、对等和改编。而且在翻译层面阐述分析了七项技法,并以这七项译法对政治文本中的一些汉译译例进行分析。虽然这种模式最早是对英文和法文的文体进行比较,但作者在翻译实践过程中发现,对政治文体的汉译也具有一定的指导意义。
2.政治文本
随着中国的迅速崛起与发展,中国开始受到来自全球各方面的关注。在这样的全球时代背景下,外宣文本的翻译顯得尤为重要,但正如张健教授所说:“中华民族要屹立于世界民族之林就必须了解世界,同时让世界了解自己。”(张健,2013:17),我们必须关注的是,中国政治话语在对外传播的同时,就意味着越来越多的外国媒体及政体也开始关注我国的政治内容。同时我们也要做出回应,这对于我国的文化传播也有着很重要的意义。本文将以政论文为例,采用维奈和达贝尔内的两种翻译策略、七种翻译技巧进行翻译和分析。
本文选取的政论文是以英语为源语,来描述中美的战略竞争的复杂关系。文章本身属于政治文体,也是信息型文本。根据赖斯(Reiss)提出的文本类型模式可知:信息型文本是“关于事实的平白交流”(杰里米·芒迪,2014:107),在翻译信息型文本时,“应将其中的全部信息都译出来。译文应是简明的白话文,没有冗余。”(同上:109)但是中英文不管从语法还是思维上来说都存在差异,所以,即使是信息型文本,在翻译的过程可能也需要作出调整。维奈和达贝尔内提出的模式既包括直接翻译策略,又包括间接翻译策略,因此作者认为此种模式可以用于这种文本的翻译。
维奈和达贝尔内模式包括七个翻译技巧,七个翻译技巧中前三个属于直接翻译策略,即:借词、仿造词语和直译;后四个属于间接翻译策略,即:词性转换、调节、等值和改编。本文将选取作者政论文英译过程中遇到的典型译例,详细分析维奈和达贝尔内的策略在翻译实践中的使用情况。
3.维奈和达贝尔内模式在政治文本中的具体应用
3.1直接翻译策略
3.1.1借词
借词就是将源语词汇直接移植到目标语中。目的是为了弥补目标语中没有完全相同语义的词汇这一缺憾。(同上:79)
例1:China had already accepted an invitation to join the 2014 RIMPAC exercises.
译文:中国受邀参加2014年的林柏克(RIMPAC)演习。
在例1中,RIMPAC指的是美国从1971年开始的第三舰队倡议的国际上规模最大的多国海上联合军演,全称Rim of the Pacific。因为是发生在美国的军事演习,在中国并无与之对应的词汇与表达方式,因此全称译为“环太平洋军事演习”。但是在例子中出现的是简称,其目的是为了更为简练,因此在中文里,官方也按照此法音译为“林柏克”,弥补了中文里没有对应语义这一缺憾。
3.1.2仿造词语
仿造词语是“一种特殊形式的借词”,这种方法指的是采用直译的方法将源语中的表达方式或结构直接移植过来。(杰里米·芒迪,2014:79)
例2:To that end, Hagel announced sales of AH64-E Apache helicopter-gunships to Indonesia, following shipments of F-16 fighters.
译文:最后哈格尔宣布向印尼出售AH64-E阿帕奇直升机,并向其出售了16架f16战斗机。
上文曾提到,维奈和达贝尔内模式最初是用于英文和法文的文体比较,但是作者在英译汉翻译实践的过程中发现一些情况无法采取直接借词的方法进行翻译,如例2中的“AH64-E Apache helicopter-gunships”,如果直接采取借词的方法,“AH64-E” 就要追根溯源,但是在政治文本中,受众的关注点都在政治、政策、外交、关系等方面,作者在翻译的过程中将“AH64-E”的这种表达方式保留下来,“Apache”采用借词的方法,最后整体译为“AH64-E阿帕奇直升机”,“F-16 fighters”译为“f16战斗机”既保留了源语的结构与特色,又能够让读者简单地理解。
3.1.3直译
直译是一种“字对字”的翻译方法。维奈和达贝尔内认为这种方法常见于同一语系和同宗文化的不同语言之间。
例3:Some observers thought US–ROK military muscularity might have convinced North Korea of an imminent invasion, triggering defensive insecurity.
译文:一些观察家认为美韩的军事实力可能会让朝鲜确信入侵即将到来,从而引发防御风险。
从语法层面来说中文和英文是具有一定相似度的,字对字地翻译可能从语法角度来讲并没有错误,但是如果放在一定语境下可能有一点不妥之处,也就是说,中文和英文很难做到完全“字对字”的对等。如例3中,除了“have convinced North Korea”,一整句都可以按照“字对字”的方法译下来,所以这就是汉译中的“局限性”。但是,维奈和达贝尔内还提出,在直译不可行的情况下,必须采用间接翻译。(杰里米·芒迪,2014:82)所以以此说明,维奈和达贝尔内模式在汉译中是行得通的。
3.2间接翻译策略
3.2.1词性转换
词性转换是指在不改变意思的前提下,将一种词性转变为另一种词性。维奈和达贝尔内认为,词性转换“可能是译者所采用的最为常见的变换结构的手段”。(杰里米·芒迪,2014:80)
3.2.1.1名詞转动词
例4:However, both parties shared interests in agreeing on rules of the road in these ‘uncharted waters.
译文:双方就“未知水域”通行规则达成了一致,共享利益。
本例中使用的是名词转动词,“agreeing”在本句中为动名词,如果按照原有词性应该译为“双方在‘未知水域通行规则的同意中共享利益”,读起来非常不通顺,如果换成动词词性,效果就会不同,而且符合中文的行文风格与习惯。
3.2.1.2副词转形容词
例5:Although idiomatically boilerplate, Chinas protestations hinted at defensive insecurity admixed with righteous outrage.
译文:尽管中国的抗议活动是一种惯用模式,但这也暗示了中国防御上的不安和出于正义的愤怒交织背后的抗议。
本例中,“idiomatically”是一个副词,意为“惯用地”,如果直接将其译为副词,就成了“惯用地套用模板”,表达非常生硬,如果将其换成形容词,译为“惯用模式”,则更能通常明白的表达出句子的意思,此外,后边的动词“boilerplate”也就相应地转化为名词。
3.2.1.3名词转形容词
例6:While China struggled with domestic state-building, the hollowness of Americas ‘global indispensability became increasingly apparent.
译文:中国在为国内发展奋斗之时,美国“全球不可或缺”的地位显得越来越空洞。
本例中,“hollowness”是“hollow”的名词化,其目的是为了不与后面的形容词相重合,但是““名词化,指的是将动词或形容词在不变词形或略变词形的情况下用作名词,从文体上说,名词化往往使语域提高,使阅读变得较艰难,造成作者和读者间距离增大”(叶子南,2007:53)。如果按照原文,那么译文就变成了“美国‘全球不可或缺的地位的空洞性越来越明显了”,所以笔者认为进行汉译时,在不改变原文语义的情况下进行一定程度的转化是有利于提高译文可读性的。
3.2.2调节
调节改变了源语语义和问题的角度,维奈和达贝尔内认为:“即使采用字面直译和词性转换后的译文在语法上正确,但是译文语言在目标语种不贴切、不符合表达习惯甚至佶屈聱牙时,采用调节这种方法就是恰当的”,他们将调节看作“成为一名好翻译的试金石”(杰里米·芒迪,2014:80)。其中,对政治文体汉译适用的方法主要包括以下几点:
3.2.2.1抽象与具体
例7:Despite some Congressional anxiety that Beijing could turn off US ‘eyes and ears at the time of their choosing.
译文:但是一些国会议员担心美国一旦做出这样的选择,中国方面就可以利用卫星来控制美国。
例7中,“turn off US eyes and ears”直译为“关闭美国的眼睛和耳朵”,如果直译的话的确也可以理解原文的意思,但是如果将此句抽象为“控制美国”,则更加符合政治文体的风格与行文习惯。
3.2.2.2措辞颠倒
例8:China would mount all-domain strikes on US forces, facilities, bases and networks on and around Okinawa and Guam.
译文:中国将对冲绳和关岛附近的美国军队,军用设施,军事基地和军事网络进行全域性打击。
中文与英文的语序在很多情况下是有所不同的,“英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式成“聚集型”,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系;汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂 性和灵活性,因而句式呈“流散型””。(连淑能,2010:29)由此例也可以看出英语是总分结构,汉语是分总结构,英语中会以“China would mount all-domain strikes on...”来表达,而汉语则是以“对......进行全域性打击”的方式来表达。
3.2.2.3主动被动调节
例9:(Kerry)His offer to negotiate with Pyongyang, while US–ROK military manoeuvres displayed allied combat capabilities, received short shrift.
译文:克里提议与朝鲜进行协商,但美韩的军事演习展示了两国的联合作战能力,提议暂时被搁浅。
中文和英文当中都有被动语态,但是英文中的被动语态使用得更加广泛一些。“两国的联合作战能力被展示出来”在语法上并无不妥,也准确传达了原文的意思,但是在中文中这样译显然是不太符合中文习惯的,而且在中文中,“被”在大部分情况下都是表达消极含义多一些,因此译为“美韩的军事演习展示了两国的联合作战能力”可读性更高一些。
3.3.2.4改变语意象征
例10:Described as a ‘shirt-sleeve summit to reflect the informal ambience marking exchanges, Barack Obamas June 2013 meeting with Xi Jinping at Rancho Mirage in Californias Sunnylands Retreat.
譯文:2013年6月,奥巴马同习近平在加州安纳伯格庄园幻象农场举行了一次会晤,这次会晤被称作一次在随性氛围下的“直爽”交流会谈。
“政治是抽象而复杂的,政治现实往往需要人们通过特殊的文本转化来体现,而隐喻正是这其中非常重要的媒介工具。通过隐喻,政治家们可以更好地表达政治立场,传递政治信息,实现政治目的”(苏楠,2016:186)。例10中,“shirt-sleeve”本意是衬衫的袖子,后来隐喻为“直率的”,如果译为衬衫袖子就一定还要进行解释,为避免译文冗长拖沓,直接采用了把暗喻直接译出来的办法。
3.2.3对等
维奈和达贝尔内提出的对等,是用不同的风格和结构手法来描述相同的情景。(杰里米·芒迪,2014:82)
例11:He reaffirmed the application of Article V of the US–Japan Mutual Defence Treaty ‘to the Senkaku Islands.
译文:他宣布,美国的军事行动“不会有任何改变”,他重申美日共同防御条约的第五条款应用于钓鱼岛。
对于政治文本来说,要注意的不仅仅是风格和结构手法,还要注意“意识形态”的对等。如例11中,英文使用了“Senkaku Islands”,这是日本政府完全不顾其历史由来,将其称为“尖阁列岛(Senkaku Islands)”,而非采用我国政府之正式称谓——钓鱼岛(Diaoyu Islands)。“维护国家利益是外宣翻译政治意识的最高层次与最终目标。”(朱义华,2012:96),因此,在翻译具有敏感性的政治文体时,一定要注意意识形态的对等。
3.2.4改编
这种方法涉及到改编文化表征,当目的语没有相对应的文化表征时使用这种方法。但维奈和达贝尔内主张的这种方法只限于一些隐喻翻译。
例12:Both parties ‘work hard to expand our mutual interests and cooperative spaces, and effectively manage ‘frictions and risks towards the ultimate goal of cooperation and win-win to avoid the recidivist trap.
译文:双方应“努力扩展共同利益”和合作领域,有效管理“实现合作共赢过程中可能会出现的冲突和风险,避免陷入修昔底德陷阱”。
“在社会活动中,隐喻与政治的关系密切。作为一种认知手段,隐喻能够应用到多个范畴,不仅包括文学作品和日常措辞,也包括科技和政论文章。政治是全局性的关系,其核心是政治权利。”(苏楠,2016:137)例12中的“recidivist trap”实际暗指崛起国必然对现存霸权主义国家发起挑战,最终导致战争,这其实暗指的是“修昔底德陷阱”,但是习近平时任副主席时在提出“中美新型大国关系”时引用了这一概念,因此,作者将原文的“惯有陷阱”改编译为“修昔底德陷阱”,以此来更加清晰地表达原文的含义,及作为译者的政治意识形态。
4.结语
本文以分析政论文中的案例为基础,分析了维奈和达贝尔内模式对政治文本汉译的指导意义。作者在政治文本汉译中使用了大量的维奈和达贝尔内提出的翻译技巧,通过这些技巧,能够更加准确的翻译汉译政治文本,并在一定程度上提升译文的可读性。但本文也只立足于维奈和达贝尔内模式中的翻译技巧,并未对其他的翻译技巧及翻译层面加以分析,希望后续研究能够进一步研究与分析,能够更好地将维奈和达贝尔内模式应用到实践中去。
参考文献
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London:Routledge,2001.
[2]吕叔湘.句型和动词学术讨论会开幕词.中国社会科学院语言研究所现代汉语研究室编,《句型和动词》.北京:语文出版社.1987
[3]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社, 2010.
[4]杰里米·芒迪,李德凤.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[5]苏楠.概念隐喻理论在政治文本中的应用——关于习近平APEC讲话的分析[J].视听,2016(12):186-187.
[6]魏志成.英汉语比较导论[M].上海外语教育出版社,2003.
[7]叶子南.对翻译中“词性转换”的新认识[J].中国翻译,2007(6):52-53.
[8]朱义华.从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识[J].中国翻译,2012(6):96-98.
[9]张健.外宣翻译导论[M].国防工业出版社,2013.
(作者单位:大连外国语大学)