文/文 曦
A Light Exists In Spring
Emily Dickinson
A light exists in spring
Not present on the year
At any other period—
When March is scarcely here.
A color stands abroad
On solitary fields
That science cannot overtake
But human nature feels.
It waits upon the lawn
It shows the furthest tree
Upon the furthest slope you know
It almost speaks to me.
Then as horizons step
Or noons report away
Without the formula of sound
It passes and we stay—
A quality of loss
Affecting our content
As trade had suddenly encroached
Upon a sacrament.
春日之光
艾米莉·狄金森
在春天有一种光
它不出现在一年的
任何其他时候——
即使在三月,也是罕见。
一种色调铺展开来
在幽静的牧场里
科学难以掌控
而人天生就能觉察。
它在草地上等待
照耀远山
最遥远的那棵树
就像在与人细语。
当它移步,随地平线
或正午
悄然离去
却把我留在这里——
一切黯然失色
触痛我心
如同圣礼之上
突然有人高声交易。
◆赏析◆
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国女诗人,现代派诗歌的先驱,与同时代的惠特曼一起被奉为美国最伟大的诗人。其诗歌主题多为自然、上帝、信仰、友谊、生存和死亡等。生前几乎默默无闻,她死后近70年才开始得到文学界的认真关注,其天赋及诗作才被世人发现并广为传播。狄金森常常被称作“隐士”诗人。
《春日之光》虽不是狄金森最为人知的诗歌,却依然鲜明地体现了她的写作风格。在描述短暂、易逝的春日之光上,既表达了她对自然的敬畏,又传承了她对一切美好事物的珍惜之情。
《春日之光》看到了一年之中,除了春天,其他季节不会出现的一种光。一直要到三月来临,它才会在地平面出现,在远山之上。再先进的科学手段也无法预测它的到来,掌控它的去向。但我们这一个个独立的个体,却能够及时感觉到这春日之光的触摸,甚至听到它对我们轻声细语。随着时间的流逝,这种特别的光悄悄离开,人心因此感到悲伤,就像在圣洁的圣坛之上,突然有人开始进行不敬的交易。诗歌第二段对人心胜过科学的感叹,最后一段对圣坛的提及,都将此诗从单纯的吟诵上升到了狄金森的宗教信仰背景上。这种独特的光出现时的美好,光与诗人的对话,光离去时诗人的悲伤、暗淡,正是诗人心中的上帝在她生活中产生影响的一种写照。作为一个常年深居简出的人,狄金森一生信仰上帝,并花费大量时间、精力阅读圣经,这也是那个时代人们的精神特色。
自然的一切呈现,若非人类敏感的心,似乎少了一些色彩。而《春日之光》恰恰是将令人敬畏的自然和复杂的人类思想相连接的作品。难以捉摸和预测的自然,唯有同样复杂的人类才能深切感受和欣赏,这一切在诗人心中,都是造物主神秘的安排。
春日之光,短暂而易逝,人生也是如此。假若伴随三月而来的春日之光让我们看到了远山青翠的树木之上的新叶,看到了地平线不同寻常的一面,那人生的每一天,都值得我们认真去生活和欣赏。
1.period n.周期;期间;时期;某一时代的 2.scarcely adv.几乎不;简直不
3.solitary adj.孤独的;独居的 4.overtake v.赶上;压倒;突然来袭
5.slope n.斜坡;倾斜 6.horizon n.地平线;视野;范围
7.formula n.公式;准则;配方 8.affect v.影响;感染
9.encroach v.侵占;蚕食;侵蚀 10.sacrament n.圣餐;圣礼;神秘的事物