钱磊
人的姓名当然是非常重要的。有些姓名在一些习语和表达式中,有着很多约定俗成的意义,在翻译时不能望文生义,往往要考虑其文化语境。
1. 张三李四(every Tom, Dick and Harry)
宋代王安石《拟寒山拾得》诗中云:“张三裤口窄,李四帽檐长。”张三李四王五,这些都是假设的名字,泛指某人。Tom、Dick、Harry在英语文化中都是极其常见的男性名字,三个名字连在一起表示“普通人,随便什么人”,和中文的“张三李四”非常契合。比如,The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.(不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。)
此外,在英语中,用常用人名指代普通人的表达有很多。如,Jack和Jill泛指“小伙子和姑娘”,如All shall be well, Jack shall have Jill.(有情人终成眷属。)Every Jack has his Jill.(人各有偶。)又如,a plain Jane指代不起眼的女人,plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。再如,the Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词,可指“左邻右舍的人”。
2. Let George do it.(让别人伤脑筋去吧!)
传说法国国王路易十二是一个不太喜欢动脑筋的人,每次遇到难题总指着当时的首相乔治(Cardinal George)说“Let George do it!”这成了他的口头禅。现在这个 George已经不是一个特定的人物,变成了让别人去做自己本来该干的事的代名词。
3. Dear John Letter(情人写给对方的绝交信)
在第二次世界大战的时候,男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。
在很多英语习语表达中,人名不仅用来表示普通人或具有某种特征的人,还可以指代物品、地点或国家等。如,A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一家公司Martinsons Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。再如,John Bull“约翰牛”是英国人的绰号,Uncle Sam“山姆大叔”是美国的代名词,Hans是德国人的代称。
1. 说曹操,曹操到(speak of the devil)
这个典故出自《三国演义》第十四回“曹孟德移驾幸许都”,形容曹操护驾来得及时。但是正因为如此,他也从此实现了挟天子以令诸侯的阴谋,所以这句话有时候带有贬义。
18世纪初,在英国有一种迷信的说法,那就是:Speak of the devil and he shall appear. 如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。后来就简化成了:speak of the devil。
2. 情人眼里出西施(Beauty is in the eye of the beholder.)
这句原是宋代谚语,宋人胡仔《苕溪渔隐丛话后集·山谷上》:“谚云:情人眼里有西施”。比喻在有情人眼里,觉得对方无处不美。
“Beauty is altogether in the eye of the beholder.”出自19世纪爱尔兰小说家玛格丽特·沃尔夫·亨格福德(Margaret Wolfe Hungerford)的著名小说 Molly Bawn,意为“观者眼中出美景”。
中英文化背景不同,上述两例却非常相似,很容易找到意义接近的表达,而大多数此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以用英文对应的习惯表达更佳,如下几例:
3. 事后诸葛亮(It is easy to be wise after the event.)
诸葛亮在中国文化中是智慧的象征,关于他的成语、谚语不胜枚举。向春《煤城怒火》第22章中说道:“不是我事后诸葛亮。”这句话讽刺事前无意见,事后才高谈阔论的人。诸葛亮是未卜先知,他们是过后方知,所以称为事后诸葛亮。英语中“be wise after the event”就可以表示“事后聪明,马后炮”的意思。
再如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,“皮匠”实际是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,这句俗语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。后来,在流传过程中,人们把“裨将”说成了“皮匠”。在英文中翻译为:“Two heads are better than one.”
4. 扶不起的刘阿斗(One who is so incompetent that no amount of help can make him successful.)
阿斗是蜀漢最后一个皇帝刘禅的乳名,其昏庸无能在历史上出了名,用此话比喻那种懦弱无能、没法使他振作的人。若要解释阿斗此人,译为the infant name of Liu Shan, last emperor of Shu Han, known for his lack of ability and weakness of character. 而其英文表达则要根据其实际含义,可以翻译为a disappointing person, a lame duck, a milksop。
1. Doubting Thomas(多疑的人)
这个表达出自《圣经》。耶稣复活之后出现在自己的门徒面前,但一个叫Thomas的门徒那天碰巧不在,所以他就不信耶稣复活。后来人们就用doubting Thomas来指那些怀疑一切的人。如,Shes a doubting Thomas.(她生性多疑。)
2. the patience of Job(极大的忍耐性)
Job是《圣经·旧约》中《约伯记》(Job)的主人公,他非常虔诚,正直无私,经受了上帝的种种考验。由于人们认为世界上没有一个比约伯更有patience(耐心)的人,所以这一说法便意味着“具有超人的忍耐力”或“极有耐心”了。约伯的妻子则一直劝说他放弃,因此,Jobs wife是指“目光短浅、意志薄弱的女人”。
3. the Midas touch(点石成金的本领)
迈达斯(Midas)是希腊神话里的国王,酒神狄俄尼索斯(Dionysus)赐予他点金术,凡是他的手碰到的东西都能变成黄金。“迈达斯之触”指能轻而易举赚大钱、日进斗金的本领。
古希腊神话对英文词汇影响不小,一部分英文词汇源自人名,故事性也很强。如,Oedipus complex(俄狄浦斯情结或恋母情结),是指儿子亲母反父的复合情结。这一名称来自希腊神话王子俄狄浦斯(Oedipus)的故事,他在无意中杀父娶了母亲。再如,Achilles heel(阿喀琉斯之踵),指致命的弱点;ambitious as Phaeton(像费顿一样野心勃勃),形容那些自命不凡的人;Cassandra(卡珊德拉),指没人信的预言者;narcissism指自恋;Procrustean(削足适履),指强求一致;Pyrrhic victory(皮洛士式的胜利),指付出惨痛代价所获得的胜利。
1. 猪八戒照镜子(a loser on both sides)
“猪八戒照镜子”形容一个人处于尴尬两难的境地,做什么事情都被人指责。这个习语则意译为它的主旨“里外不是人”,即:a loser on both sides或A crow is never beautiful, be it looked in the mirror or not。
《西游记》是我国古典神魔小说,也是我国四大名著之一,其中的人物名称及其相关故事的翻译如果直接用音译,西方读者很难体会人名所蕴含的韵味,所以音译加意译会比较好地解决这个问题。如,如来佛祖(释迦牟尼)the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss,孙悟空Sun Wukong(it means awakened to Emptiness),孙悟空三打白骨精Monkey Subdues WhiteSkeleton Demon,猪八戒 Zhu Bajie(Eight Prohibitions Pig),嫦娥Change(the Lady in the Moon)。
2. 一见杨过误终身(Young fault lasts for life.)
“风陵渡口初相遇,一见杨过误终身。只恨我生君已老,断肠崖前忆故人。”这首诗出自金庸的小说《神雕侠侣》。小说人物郭襄在风陵渡口遇到杨过后一见钟情,终身未嫁。这句话比较常见的翻譯是Young fault lasts for life. Young一词一语双关,既表示年轻时的这次深刻的爱慕,也与汉语“杨”同音,可以感受到一生宁错不悔的深情。
3. Cinderella(灰姑娘)
Cinderella(辛德瑞拉)是故事的女主角。希腊史学家斯特拉波曾在公元前一世纪记叙了一位嫁到埃及的希腊少女洛多庇斯的故事,这被认为是《灰姑娘》故事的最早版本。其后,以1697年《鹅妈妈的故事》和1812年《格林童话》中的版本最为人熟知,经久不衰,“灰姑娘”成为新词,用来比喻“未得到应有注意,后来一举成名的人或事”等。Cinder是炭渣、炉渣的意思,Ella是女孩的名字,翻译为“灰姑娘”的确是点睛之笔。
在翻译西方童话作品时,人名的翻译会根据主人公的特征和身份来音译或意译,如作品《小红帽 》Little Red Riding Hood,《水手辛巴达》Sinbad the Sailor,《爱丽丝漫游奇境记 》Alice in Wonderland,《阿拉丁和神灯》Aladdin and the Lamp,《阿里巴巴和四十大盗》Ali Baba and the Forty Thieves中的人名翻译。这些故事中的人物性格特点鲜明,逐渐这些人名就分别指代了智慧、善良、勇敢等品质。
由于中英文化和历史背景不同,在翻译人名时要了解其文化、历史、宗教、传说和故事等方面的渊源,才能更好地理解习语的含义,减少文化差异造成的理解障碍,采用最佳方式进行翻译。