林纯冰 方璐
新闻和外宣的编译在一个单位质量和形象的彰显中扮演着重要的角色。宁德师范学院近年来一直处于前进道路中,并不断加大中英文专业人才培养力度。然而由于普通本科院校受到人才、教学等各种方面条件的限制,双语新闻编译的发展仍有所欠缺。对我校新闻外宣编译工作进行研究,能够起到提升网站质量、提高我校对外宣传水平的作用。本文通过分析新闻编译理念,研究学校网站现状并给出相关编译策略,对网站发展进行进一步深入的探究。
一、传统编译理念与存在问题分析
所谓新聞编译,是通过翻译和编辑,把一种语言写成新闻,然后处理成另一种语言新闻的方法或过程。而双语新闻编译,即汉英或英汉新闻编译,是将原有的英文或中文新闻文本,通过翻译和编辑,加工成为符合另一方语法和内容通顺性的过程。相较于新闻翻译对原文词汇和完整性的绝对忠实,并要求较为专业的的语言能力者进行这个过程,新闻编译则更加灵活与高效。如汉英双语新闻编译,只需从原文中获取主要信息,或者,更多是从编译者的角度出发,选择适用于自己翻译编写内容需要的信息,从而再进行编写,删减或添加某些内容,如背景知识的补充,相关概论,不利言论的删减,最终成为一篇“信”、“达”、“雅”的文章。因此,双语编译对于编译者的外语能力要求比较放松,内容也更适于本国读者阅读与理解。由于考虑到跨文化的背景,文化、风俗、思维方式等等的差异,新闻编译在目前看来更受到读者和译者的欢迎。
在中国,传统旧有的新闻编译,即在对外交流还没有蓬勃发展之前的双语新闻编译,往往是枯燥乏味的,问题在于政治性太强、时效性差、言辞含糊不清,译出内容有出入,甚至会出现新闻、外宣翻译不当的问题,让读者产生疑惑乃至误解[3]。这主要是由于中国对新闻人才的培养不足。在中国,很多外语人才即使语言天分极高,但涉及到编译方面还是难以下手。因为他们习惯于快速的外文阅读与理解,当碰上用中文解释的状况,就容易支支吾吾,很难找到生动且明确的表达。尤其是国家当要把一则外语新闻译成中文,或是把中文新闻译成外文时,译者文笔不够流畅、立场不够坚定、新闻意识不够敏感的问题,也导致其很难在不频繁借助外部工具的情况下,完成一篇完美的译作。
现下,研究国内大学的编译现状,可发现许多高校在这方面仍然摆脱不了旧有的编译模式,尤其普通高校的编译问题还是在于相关人才发展不足,导致新闻时效性差、专业性弱,在内容语言等方面上处理不够恰当。为顺应当前英语新闻发展进程,许多国内高校已加大人才培养力度,但新闻编译发展仍然道阻且长。
二、宁德师范学院双语新闻编译现状
宁德师范学院是福建闽东地区唯一高校,其官方网站的双语编译主要在于语言与文化学院网站。语言与文化学院是2017年7月建立的由原外语系与原中文系合并的学院,初生的活力以及专业的优势,使学校对它的双语新闻编译发展和翻译人才培育寄予厚望。与上述的传统新闻编译不同,已具有人才资源优势的学院网站,正在双语新闻稿中不断彰显出学院的专业特征,总的可概括为“全新多维度”:
文稿种类“全”、资源渠道“全”——网站双语新闻稿内容涉及比赛获奖、外交活动、等多个方面,丰富齐全;同时语言与文化学院同校方和其它各院建立友好合作关系,在校内开展或参与的各项赛事与活动中均有师生进行新闻稿编写,做到了稿件撰写人员、新闻捕获渠道俱全;
时效常更“新”,思想理念“新”——学院新闻稿件在活动堆积的情况下,对一段时期内新闻稿的更新也做到了及时而高效。且编写人员不受旧式新闻思想限制,力求新闻立意新,分析角度新,读者看来耳目一新。
对内“广而告之多维度”、对外“宣而传之多维度”——网站重视对内新闻稿件内容程度达到准确专业,对外宣传材料内容程度达到生动形象,并致力于覆盖面积更广的宣传力度,此举有利于内外面了解学院信息的方式达到多维度。
当前,将这五个字尽其所用,让学院网站双语新闻编译朝更为专业化的方向前进,是网站目前正不断努力的目标。此刻,对我校新闻外宣的编译状况进行分析研究,能够起到提升网站内容质量、加强我校对外宣传的作用。
(一)新闻编泽材料的语言特色
由于新闻编译对准确性有较高的追求,编译文本的语言也有着严格的要求。一份新闻编译材料若能具有鲜明的语言特色,对读者的阅读体验和留下的印象就更为深刻。分析我校网站现有材料,可以看出,多数英语新闻能够清楚地传达陈述事件信息,凸显出简洁凝练而不失真实准确的语言特色。
例:网站2017年10月25日发表新闻标题:《我院2018届英语(师范)专业学生开展实习前教学基本功培训》
译文:Training for Intems of English Education Major
涉及新闻标题的翻译时,惯用省略句式。即将句中不影响意义表达的虚词或小品词一律删除,突出英语新闻言简意赅的特征。该标题的完整翻译本来为Our College Trains for Students in Year of 2018 English Education Major for Before- Internship Teaching,看起来过长且繁琐。反观网站标题英译”Training for Interns of English Education Major”,省去原标题中多余的词汇,对新闻内容进行了简要精炼的概括。
(二)外宣编译材料的语言特色
优秀的外宣材料可以有效传递学校信息,吸引学生就学,学者来访,推介和提升学校形象。高校网页对外宣传材料译文和原文一样,主要是提供该校教学、科研、规模等方面的信息[5]。以我校语言与文化学院简介的翻译为例,该译文兼具了生动性、专业性两大特点,值得学生借鉴学习。
例1
原文:语言与文化学院……目前是全校师生人数最多的二级学院。
译 文: “College of Languages and Cultures(CLC) ...boasts the largest number of teachers and students in Ningde Normal University.”
此句“boast”使用巧妙,单词原意为“自负有”、“以有……而自豪”,用在此处更突出了“最多”的意味,生动形象地显示出语言与文化学院人数所占最多的特征。
例2
原文:语言与文化学院现下设6个系(部)……4个本科专业……5个科研平台……1个研究中心……
译 文: “Currently the college has six units...and runs four undergraduate majors...owns five research platforms...as well as one research center...”
此处讲到学院下各机构,在表达意思近乎相同的“有”“拥有”“设有”等词汇时,采用不同的动词has,runs,owns,as wellas,其使用灵活不重复,使语段读起来生动不生硬,也是生动性的体现之处。
在专有名词的处理上,也处处体现了我校新闻编译的独具匠心,体现了其资深的翻译专业功底。如“福建省高校人文社科研究基地畲族文化研究中心”,中文长而冗杂,简介译为”The She Ethnic Culture Research Center of the Humanities and Social Sciences Research Base of Fujian Province”,结构准确,清晰明了,可见译者资深的翻译功底。
三、关于加强学院网站双语新闻的策略分析
为继续加强语言与文化学院双语新闻编译发展,当务之急就是根据现有不足做出针对性策略,同时保留并继续发展现有新闻编写的优点,重要的是体现出我校编译的生动性、准确性、专业性特点。在这方面可从新闻的三大编译方法,也是常见的翻译方法——直译、音译、意译下手,并就文化缺省问题加以研究并解决。以下就从这几个方面简要谈一谈。
(一)新闻直译法
直译是翻译中运用的主要方法之一,要求最大化还原原文,传递原文真实信息,既保留原文内容,又保持原文形式。它也是最受译员青睐的翻译方法之一。直译可以真实再现原文作者意图,同时便于读者理解。以我校网站对每年一度的校园“十佳歌手”大赛报导为例。
原文:第四届校园十佳歌手赛圆满落幕
译文:The 4th Ten of Best Campus Singers Competition Closes
原文中的“十佳”指的是“前十名最优秀的”,因此在翻译中采取直译,翻译成“ten of the best”,令读者一目了然”校园十佳歌手“的涵义,原汁原味地保留了原文的内容和形式,令读者能够直接了解新闻大体内容。
(二)新闻意泽法
长久以来,在意译手段的使用领域,存在着不少争议,因为多数人在进行意译时,过分追求内容之新颖、言语之有趣,反而丢失了新闻原有的内涵。笔者认为,意译是一种灵活巧妙的翻译方式。在不同情境和不同场合,进行中英文翻译时更应该做到灵活自如[6]。因此,意译需在了解原文主旨大意与词句意思的前提下,找到自我发挥与原始文本的平衡点,适当创新。
例:学院网站2018年3月25日发表新闻标题:《我院举办“语你相伴,不负春光”学生会内部素质拓展活动》
译:Activity of CLC Student Union with Spring Company
结合新闻,本篇内容描述学生会成员在春天里的一次集体活动,目的为增进情谊。原文的新闻标题过长,在遵循新闻标题编译“简洁明了”的前提下,只翻译出重点词汇“学生会活动”“相伴”“春天”能够更好地突出新闻的内容,直观地传达作者的本意。
(三)新闻音译法
音译,顾名思义,是一种译音代义的方法,一般适用于地名、人名等专有名词的翻译,如“万达广场”译为”Wanda Plaza”;龚帆元院长译为”Dean Gong Fanyuan”。如果某些名词存在国家认证的官方翻译,要严格遵循官方的翻译,体现编译的专业性。
(四)增补法
文化缺省( Cultural Default)是由国与国之间的跨文化差异造成的。生活在同一社会文化环境中的成员都具有关于这一社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,一般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。在新闻编译中,译者的任务就是在目标语言中寻找可激活源语言中缺失的文化背景信息相同或相似的词语,以消除文化缺失引起的障碍[8]。这种方法称之为“增补法”。在我校网站中也运用了到这种方法。
例:我院2017年“三好学生”评选工作正式开始。
译:The Merit Student Evaluation Starts
由于国外没有“三好学生”的概念,若是将其译成”Three-Good Student”,外国读者会一头雾水。这里, “三好学生”译成”Merit Student”.merit原意“优点”,指代“三好”中的“德…‘智…‘体”,比”three good”更加易懂。为完整体现“三好”的文化含义,可以在文章中加注具体意思。如:
Notes:*Merit Student refers to a student who develops morally, intellectually, and physically.
四、宁德师范学院双语网站编译前景展望
学院网站中双语新闻的呈现,作为对外宣传中重要的一环,始终是外界认识了解学院教学能力和专业水平的关键渠道。当前,虽然学院网站双语新闻编译仍存在如上文所述的篇幅内容、翻译策略、人才资源等方面缺陷,仍处于在探索中发展阶段,但学院方仍展现出了将其向一个专业、创新、独特的新闻网站发展的信心与决心。学校力图展现全新新闻面貌,抛弃旧式传统编译理念,以社会当下新闻观念,与在探索中获得的经验体会和创新想法为据,重视英语和汉语言的应用教学与学习,培养更多双语人才,使更多人参与到双语新闻编译中,在此过程中,能够物尽其用,人尽其责,讓网站新闻栏呈现多数目、高质量的双语新闻稿,笔者能够妙笔生花,读者能够回味无穷。除此之外,学校还将从时效性、专业性等多个方面不断增强网站双语新闻编译质量,从广度、强度、创新度等多种维度发展其对外宣传能力。
最后,宁德师范学院将在强化网站新闻编译基础下,使其新闻业务水平更加提升,语言专业学习更加深入实践,学生专业知识更加扩展,眼界更加开拓,思维更加创新,从而令学院的对外吸引力得到显著加强。