翻译专业学生翻译技能自主训练方案与误译规避研究

2018-07-21 16:44张小川陈明余晓文
新校园·上旬刊 2018年3期

张小川 陈明 余晓文

摘 要:翻译教学是应用翻译学的重要组成部分,是理论与实践结合的纽带。限于课堂教学时间的有限性,翻译专业学生在课下如何有效地提高翻译能力是长期困扰广大学子的问题。翻译专业学生翻译技能自主训练方案旨在为学生自主练习提高翻译能力提供一个具有普遍性的学习方案。通过训练,学生按照自我训练方案独立完成书目制订、教材选择、知识目录清单、技能训练安排、练习题选用等多方面内容,实现提高学生翻译技能的目的。

关键词:翻译专业;翻译技能;自主训练

翻译教学是应用翻译学的重要分支,学生翻译能力的提升是翻译教学效果的重要评价指标。翻译专业学生翻译技能自主训练方案研究以翻譯专业大二、大三学生为研究对象,旨在通过有效的自主训练方案,从语言文本能力、翻译策略能力和多领域专业知识能力三个角度提高学生的翻译实践能力。另外,自主训练方案是对学生自我学习管理和翻转课堂教学模式的补充,有助于提升课堂教学效率,增强学生自主翻译练习的主动性。

一、翻译专业学生翻译技能自主训练方案实施目的

自主学习是与传统的被动学习相对应的一种现代化学习方式,是以学生作为学习的主体,学生自己做主,不受别人支配,不受外界干扰,通过阅读、听讲、研究、观察、实践等手段使个体可以在知识与技能、方法与过程、情感与价值的改善和升华等方面得到持续变化的行为方式。翻译专业学生自主学习能力包括双语转化的语言文本自主学习能力、翻译策略自主运用能力和多领域专业知识自主提高能力。

目前本科外语专业人才培养方案限于定位、学分等因素,很少开设外语职业能力提高类课程。因此,翻译专业学生翻译技能自主训练方案研究有利于提高学生翻译职业能力,具有一定的现实指导意义。学生翻译技能自主训练方案实施主要包括三个目的,即提高翻译专业学生双语转化的语言文本自主学习能力、提高翻译专业学生翻译策略自主运用能力和提高翻译专业学生多领域专业知识自主提高能力。

翻译技能自主训练方案强调以学生为主导的自我训练,包括书目制订、教材选择、知识目录清单、技能训练方案、练习题选用和自我测试等多方面内容,对学生翻译能力的提高具有指导作用。学生翻译技能自主训练方案实施主要包括三个意义。从学生干部培养角度,翻译技能训练中心学生负责人可以得到方案制订、学习进度监督、项目管理等多项能力锻炼,为成为职业翻译项目管理人员积累经验。从学习者角度,翻译技能自主训练方案可以提高学习效率,使学生在相关知识的搜集整理、理解背诵和翻译实践中提高翻译能力。从教学角度,翻译技能自主训练方案是课堂教学的有力补充,将讲授式教学与自主训练相结合,可以丰富教学手段,使学习多样性。

二、翻译专业学生翻译技能的概念

翻译专业本科学生学习阶段的主要内容是掌握技能,是通过课前、课堂和课后的学习,以教材等学习资料为依托,以掌握技能为目的的学习过程。翻译技能是翻译专业学生在本科阶段需要掌握的重点技能之一,是学生对语言文本及语言文本所涉及的文化内容进行跨语言转化的效率、准确率和规范性的能力总称。翻译技能包括翻译理论知识、翻译策略体系、翻译标准体系、翻译单位、文体与翻译、现代化翻译工具和误译规避体系等七大技能模块。

在翻译理论知识模块中,学生需要学习掌握翻译概念、翻译过程、翻译分类、翻译规律、中西翻译简史、译员基本素养的基本知识。在翻译策略体系中,学生需要掌握翻译策略、翻译方法、翻译技巧的选择方案。在翻译标准体系中,学生需要掌握翻译标准、翻译批评和译文质量评估的基本方法。翻译批评能力不只体现在对译文缺点进行批评,也要对译文的优点进行挖掘,在不断进行翻译练习的过程中,学会对译文质量进行评判式学习,有利于学习他人译文的长处、避免同类翻译错误反复出现,从而使翻译能力不断提高。在翻译单位模块中,学生需要掌握翻译的基本单位,能够灵活处理翻译中遇到的各类语言结构。在文体与翻译模块中,学生需要掌握各种文体的翻译规律。在现代化翻译工具模块中,学生需要掌握网络和计算机辅助翻译工具的使用方法。在误译规避体系中,学生需要了解常见误译类型,误译与翻译策略的关系,并有意识地规避误译。

三、翻译专业学生翻译技能自主训练方案主要内容

翻译专业学生翻译技能自主训练主要目标为制订有效的翻译专业学生翻译技能自主训练方案,方案制订将实现三个子目标,即提高翻译专业学生英语及汉语的语言能力,为翻译能力提高打好基础;提高学习效率,使学生在相关知识的搜集整理、理解背诵和翻译实践中提高翻译能力;将讲授式教学与自主训练相结合,丰富教学手段,提高学习多样性。

翻译专业学生翻译技能自主训练方案旨在从语言文本能力、翻译策略能力和多领域专业知识能力三个角度提高学生的翻译实践能力。自主训练方案主要包括四个方面的内容,即翻译技能自主训练阅读书目制订、翻译技能自主训练体系制订、翻译技能自主训练管理方案制订和专业知识图谱。

1.阅读书目制订

根据自主训练时间安排,以两周读一本专著的速度,按一个学期的自主训练时间计算,则需要读8~10本翻译专著。为锻炼翻译专业学生信息搜集能力,学生需要独自制订阅读书目。教师可以给予一定的建议,指导教师需要指出,学生应当从翻译教材、翻译简史、翻译学、文体与翻译、误译等五个大方向的专著中各选取两本进行阅读并掌握翻译概念、翻译过程、翻译分类、翻译规律、中西翻译简史、翻译标准、翻译批评、翻译的基本单位,以及各类文体的翻译规律和误译规避等相关技能。通过读书报告会的形式,给予学生一定的讨论、交流的平台,学生可以交流从所读书籍中得到的体会,也对学生自主训练提供适当的监督与督促。

2.翻译技能自主训练翻译材料体系

在翻译技能自主训练中,翻译材料的选择至关重要。在翻译练习材料的选择上,材料的难度不宜过大;话题不能过分单一,而要面面俱到;材料长度不宜过长,否则会产生翻译疲劳感,影响后续的学习效果。材料的选择要涵盖政治、经济、旅游、文化等多个领域,同时要具有一定的权威性和普遍性。教师要指导学生选练全国翻译专业资格水平考试3级材料、历年中国政府工作报告、历年党的代表大会报告、历年美国政府国情咨文、历年英国国会开幕大典等,难度由低到高、篇幅由短到长不断练习。练习量需以小时为单位,翻译速度控制在每小时200个字词。练习内容需要涵盖旅游、经济、历史、体育、农业发展、工业发展、外交、国际关系、卫生保健、教育、节庆、环保、科技、生物工程等主要领域。

3.翻译策略体系自学

翻译策略体系是翻译技能的重要组成部分,学生不需要独自探索翻译策略体系,而需要认真学习并灵活掌握翻译策略体系,以提高译文质量。翻译策略指翻译活动中,为实现译者的翻译目的,由译者所采取的方案集合。翻译策略体系包括一级信息取舍策略、二级文化导向策略、三级语意转化策略、四级翻译方法和五级若干翻译技巧。翻译中,译者需要由译前策略到译中策略,从一级至五级,由低级到高级,逐项选择翻译策略。翻译策略体系选择失当与产生误译具有密切关系,二者对应关系如下表:

4.专业知识图谱制订

翻译能力并非只是熟练掌握一门外语而已,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,学生需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。除熟练掌握了一门外语外,学生还需要具有广博的知识面,需要对各个领域都有所涉及。在翻译过程中会涉及多个领域,如果对该领域一窍不通,当碰到专业术语时,会给翻译工作带来不必要的麻烦。翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。学生需要根据个人兴趣和职业发展方向制订专业知识图谱,包括语言学、文学、哲学、历史学、心理学、宗教学、艺术学、法学、政治学、经济学、社会学、教育学、民族学与文化学、新闻学与传播学、图书馆、情报与文献学、材料科学、计算机科学技术、生物学、基础医学、临床医学、药学、中医学与中药学、能源科学技术、信息科学与系统科学、农学、林学、食品科学技术、土木建筑工程、水利工程、交通運输工程和航空、航天科学技术等学科。然后,按照所制订的专业知识图谱,不断丰富自己的各专业领域知识,为成为一名合格译员不断积累。

四、结论

翻译专业学生对翻译技能自主训练方案、翻译技能和外语专业职业技能提高开展了研究,分析了翻译专业学生翻译技能自主训练方案的主要模块。翻译技能指掌握和运用翻译技术的能力,通过训练学生按照自我训练方案独立完成书目制订、教材选择、知识目录清单、技能训练安排和练习题选用等多方面内容,实现提高学生翻译技能的目的。同时,翻译专业学生翻译技能自主训练方案将从语言文本能力、翻译策略能力和专业知识能力三个角度提高学生的翻译实践能力,通过丰富自主训练活动的多样性,使技能训练中心的受众逐渐掌握翻译知识和技巧。

参考文献:

[1]黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]张小川.直译与死译[J].海外英语,2013(7).

[3]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

基金项目:大庆师范学院大学生创新创业训练计划项目“英语专业学生翻译技能自主训练方案研究”(项目编号:xj2007004);黑龙江省大学生创新创业训练计划项目“学龄前儿童线上线下英语语音及口语训练营”(项目编号:201710235070)。

作者简介:张小川,大庆师范学院外国语学院教师,讲师,研究方向:翻译学;陈明,大庆师范学院外国语学院学生,本科,研究方向:翻译学;余晓文,大庆师范学院外国语学院学生,本科,研究方向:翻译学。