李晓超
高职院校的翻译教学是高等教育外语教学的重要组成部分,也是对翻译人才培养的有力补充。随着时代的发展、经济形势的变化,人们对翻译教学提出了新的要求。高职院校的翻译教学应该以了解市场需求为前提、以市场变化为导向,培养合格、合适的翻译人才,使高等教育的发展紧随国家的变革趋势。
随着经济全球化的快速发展及“一带一路”的政策影响,我国与世界其他各国在经济、贸易、旅游等方面的合作与交流日益频繁。因此我国对翻译人才,尤其对应用型翻译人才的需求不断升温。从20世纪90年代开始,我国各类的高等院校都开始兴办外语专业及翻译专业。截至2014年12月,全国共有翻译本科办学院校152所。据教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处不完全统计,截至2013年11月,全国翻译本科院校实际招生14693人。但翻译人才培养在数字上的增长并没有解决我国急需翻译人才的现状,我国翻译市场对翻译人才的需求仍存在巨大缺口,翻译人才的培养也存在着严峻的问题,翻译教学与培训远远不能满足市场对翻译人才的需要。因此,有必要改革现行的翻译教学模式,建立以市场为导向的翻译教学机制,解决高校教育与市场脱轨的问题,帮助学生尽快适应翻译工作,进而促进我国翻译水平的整体提高和长足发展。
当前翻译市场的现状分析
经济全球化的快速发展和信息时代的到来使得英语教学中的翻译开始走向市场,为对外经济发展和传播中国文化提供服务。但新时代背景下的翻译已不再是单一的语言转换行为,它已经发展成了全新的语言服务行业。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问公司(CommonSense Advisory)于2010年5月发布的全球语言服务市场报告预测,2010年全球外包语言服务市场产值为263.27億美元(约1764亿元人民币),增长幅度为13.15%,到2013年预计将达到381.4亿美元。
现在的翻译已经进入了多媒体应用、多工种合作的新翻译时代,翻译人员不仅要熟练地掌握和使用多种翻译软件,尽量多地了解专业术语,更要有较强的跨文化交际能力和团队合作精神。与此同时,经济环境的快速发展也使得翻译的内容和种类发生了较大变化。受经济发展程度的影响,原来为了借鉴国外先进的技术和成果,早期的英汉翻译活动主要集中在“英译汉”。但随着我国的经济实力不断增强,翻译活动由原来的“英译汉”逐渐转变成“汉译英”,翻译的内容也主要由文学类的翻译发展成实用型的科技类、文化类、经贸类翻译。
翻译人才培养的市场化意义
翻译人才的培养以及翻译教学模式的探索都应重视市场的需求和变化。一直以来,很多重点的高等院校的翻译专业主要培养高级的、专业的翻译人才,负责大型商贸事务及文化交流等翻译活动。普通的高等院校主要培养应用型的翻译人员,学生毕业后一般从事与翻译专业相关的工作。但目前市场中除了国家级别的重要翻译事务,更多需要的是具备基本的专业翻译知识以及能够运用信息化工具进行翻译的人才。所以,高职院校作为新兴的翻译教学阵地,应该重视翻译人才培养的市场化意义,着力培养具有一定翻译知识和专业背景的应用型翻译人才。
随着我国综合国力的提升和科学经济水平的发展,市场对新时期、新环境下的英语翻译也提出了更高的要求。在当下的经济环境中,大量的翻译工作主要集中在翻译科学、技术、经济等方面,而文学名著书籍的翻译占少数。这一变化说明,现今翻译市场的主体已经是应用型翻译。
随着世界各国的交流、合作与发展越来越高效、频繁,作为主要交流工具的英语,在进行交流、合作、学习的过程中都起到了桥梁作用。在这样的背景下,翻译自然也以全新的角色进入市场循环中。当市场需求的供给方和消费方出现在翻译行业的发展中时,翻译就不仅仅是一种教学方式或研究载体,而是需要消费方检验的产品。为了达到翻译产业的良性循环,翻译行业必须要紧紧跟随时代潮流,关注市场需求,高校更应敏锐观察并实时掌握翻译市场对人才需求的变化,以制定符合市场需求的具有前瞻性的人才培养计划。
构建以市场为导向的翻译教学模式
制定以市场为导向的翻译人才培养方案
人才培养方案是一个专业发展的宏观方向,合理、正确的培养方案能够有效地促进教学,培养合格的人才。我国目前大多数的高等教育翻译方向的人才培养方案都存在高度相似的问题,主要原因是翻译专业在近年来发展迅速,各高校都缺少办学经验,所以基本采用借鉴其他高校的人才培养方案的模式。但每个学校不同,甚至专业的定位都不同,一味地借鉴只会使翻译教学失去特色,也失去了在市场中的竞争力。人才培养方案不是空泛的教学指导,而应该是具有前瞻性、实际性和可操作性的专业教学指导。同时,一个合理科学的教学培养方案应该具有时效性,因为随着时代的变化和经济水平的发展,教学活动也会受到影响,阶段性地调整人才培养方案有利于开展教学活动、提高教学水平和高效地培养合格的翻译人才。
有效利用新教学资源
信息化时代的到来对教学活动提出了挑战,也带来了全新的教学资源。我国经济环境的快速发展随之带来了翻译市场需求的巨大变化,翻译活动从内容、形式、需求上都发生了根本性的变化。一个掌握了翻译理论,经过了专业翻译训练的翻译人才已经不足以完成现在的翻译任务,新时代的翻译教学也不能仅仅依靠书本和练习,而是应该利用好信息化工具。同时,传统的以书本为主,讲理论、做练习的授课模式也已经不能顺应时代的潮流了。因此,重视网络的作用,利用好网络资源,能够使其很好地补充传统课堂教学的不足,推动翻译教学的变革。例如,在课堂教学之余,也可以利用时下流行的社交软件进行任务布置、活动交流、教学反馈等活动,这样既可以调动学生的积极性,也可以拓展教学空间和内容,便捷快速地进行翻译练习。
建立灵活的翻译教学评价体系
目前,因受到学校统一考评体系的限制,很多高等院校的评价体系都以期末考试的笔试为主,但该评价体系过于单一,不能全面地反映出学生的翻译能力和水平。学生在期末试卷上的表现仅能体现出其对翻译理论的理解程度以及对练习的熟练程度,却不能反映出该学生在面对实际翻译任务时的真实能力。所以,想要培养符合市场需求的翻译人才,就应该以需求为源头,建立灵活的、多元化的评价体系。在评价体系中应该将理论知识的理解与实践翻译能力相结合、将市场人才需求与学校实际情况相结合、将笔试考试与翻译任务考核相结合。学校可以学期为时间单位,为每位学生建立翻译任务档案,详细地将翻译结果和分析记录在册,这样既可以帮助学生反思进步,也可以帮助教师了解学生的能力,进而逐步形成科学的形成性评价体系。
结语
高等教育的教学使命不仅要教书育人,还要服务社会。在社会快速发展的过程中,教学模式自然也要紧随时代变化而不断改进。翻译学科的教学是和经济环境联系非常紧密的学科,孤立单一的教学模式只会让翻译行业的发展呈萎缩态势,失去竞争力。顺应时代的潮流,重视市场的需求,构建以市场为导向的翻译教学模式,致力于培养专业性强、在市场中有竞争力的翻译人才才是高职院校翻译教学的主要方向。作为培养翻译人才的重要阵地,高职院校的翻译教学有义务、有责任引导学生走正确的道路,培养合格的翻译人才,满足市场的需求,促进时代的发展。