秦妤 华燕
内容摘要:在经济全球化和区域化不断发展的今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国。因此,中国与国际间的频繁交流也显得尤为重要。在2018年4月8日举行的博鳌亚洲论坛开幕演讲会中,因其重要性和特殊性,对口译人员的职业素养也提出了更高的标准。本文通过对博鳌亚洲论坛开幕演讲译文的研究分析,得出一些口译技巧,如:化繁为简,信息增补,避形就义,以期对外交译员的口译技巧选择提供借鉴。
关键词:口译技巧 博鳌亚洲论坛 口译人员
在博鳌亚洲论坛开幕式演讲中,涵盖了政治立场,国家政策等关乎国家形象的重要信息。在如此严肃而又庄重的场合下,要求译员水平高超,反应灵活,记忆超群,准备充分。此外,为了使译员在高压的口译过程中能够产出准确而又完美的译文,一些口译技巧便发挥了巨大作用。笔者以译员吕斐的博鳌论坛开幕演讲译文为材料,研究分析汉英源语和目标语两种文体后,发现了三种使用频率高,特点鲜明的口译技巧。
1.化繁为简
在博鳌亚洲论坛开幕演讲的译文中,笔者发现采用最多的口译技巧便是化繁为简。“化繁为简指的是当源语言结构成分语义重复、或源语言用词华丽时,译员或用简单词汇或用较少词汇经济地译出整体意义,不求形式、形象的对等。”(史田田,2017)资深口译人员都秉持着简洁明了的原则,选用最为简单且精确的词汇或句子来表达晦涩难懂,辞藻华丽的语句或重复语义。再者,“口译使用的语法结构较为简单,“短、平、快”,尽量不使用较复杂的句子结构和正式文体的语法结构。”(耿直&张舒,2006)笔者选用了材料中的两个较为典型的句子,来进行分析说明。
例1:40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨。
译文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
在例1中,我们可以看到“众志成城,砥砺奋进,春风化雨”这三个辞藻华丽的成语,如果把这三个成语都逐字逐句的译出的话,不但不能使听者明白其中的含义,而且会增加口译员的难度。因此,译者采用化繁为简的方法,将“众志成城,砥砺奋进”译为“Reform and opening-up”,因为根据原文的上文一直在讲到的是有关改革开放的内容,所以译员知道这里的“众志成城和砥砺奋进”其实指的就是“40年的改革开放”,从而“春风化雨”也自然就译成了“改革开放对中国产生了巨大影响”即“made great impacts on China”。
例2:一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。
译文:Each age and generation have their own challenges and missions.
显而易见,原文是由两句话组成,但这两句话具有重复的性质,如果直接译出会显得较为啰嗦。因此,译者通过“时代”和“一代人”相结合,“问题”与“使命”相连接,将这两句相似的话合二为一地译出,却没有删减掉任何的意思,实属完美。
2.信息增补
译员在采用信息增补时,通常有两种情况:一是当译员出现思维断节时,可使用长词或赘词来延宕思考时间;二是开幕式演讲中的内容很多都是无主语,无衔接词的长短句。为了符合国外听众的习惯,这时就需要译员来适当的补充句子的成分,已达到句子连贯,语义通顺的目的。“王斌华教授(2015:602)表明,在外交口译中译员添加最多的连接词为举例说明连接词、目的关系连接词、转折词和因果关系连接词。”
例3:促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边拆台,实现普遍安全和共同安全。
译文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
笔者发现,在原文这一段中只有开头一个主语连接着一整段话。根据口译员的习惯,会把较长的句子,划分为多个短句译出。因此,译员补充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主语的方式使译句更加完整通顺。除此之外,译员在口译过程中还增补了一些衔接词,如:“in this process, as such, by doing so, in the same vein, in short”等。使译句与前文的逻辑更加紧密流畅。
3.避形就义
“避形就义指译员只将熟语整体意义译出来传递给听众,而将其所包含的汉语文化独特的形象或思维联想方式不译”(史田田,2014)。笔者发现在博鳌论坛开幕演讲中,习近平主席就运用了许多古诗文。中国古诗文因其笔墨精炼,寓意深邃,在形式和音韵上有它独特的魅力。使得古诗文的译法对口译人员来说是一个巨大难点,不仅要求现场译员对古诗文的语言特色和其内在含义有充分的了解,还需要译员能够在最短的时间内口译出符合其意义的语句。因此,采用避形就义的技巧是对古诗文译法的最好方式。
例4:“天行有常”,“应之以治则吉”。
译文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
“天行有常,应之以治则吉”这句话出自《荀子天论》,意思是大自然的运行有其客观规律,顺应其规律,就会有吉祥的结果。此处译者将原文中的“常”“治”和“吉”分别译成了“law”,“embrace”和“prosper”。没有拘泥于古诗文的形式,直接将比喻意译出,避形就义,将古诗文转换为浅显易懂的目标语,既节省了译员的时间,又使得听众一清二楚。
通过对博鳌亚洲论坛开幕演讲中译员口译内容的分析讨论,笔者得出一些结论,在外交口译中,为了能够译出准确通顺的译文,并且使源语言更加向目标语听众靠拢,口译人员应广泛灵活运用化繁为简,信息增补,和避形就义等口译技巧。
参考文献
[1]史田田.釋意论指导下记者招待会汉英口译技巧研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例[C].兰州大学硕士学位论文,2017:10-12
[2]王斌华,秦洪武.汉英口译目标语交际规范的描写研究——基于现场口译语料库中增补性偏移的分析[J].外语教学与研究,2015:47(4):602
[3]耿直,张舒.简明英汉互译教程[M].哈尔滨:哈尔滨地图出版社,2006:176
本文得到了上海理工大学2017人文社科培育基金项目支持(项目编号:SK17YB16)
(作者介绍:秦妤,上海理工大学外语学院硕士研究生,研究方向:英语翻译;华燕,上海理工大学外语学院副教授,研究方向:澳大利亚文学)