谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(四)

2018-06-27 12:23陈德彰
英语世界 2018年6期
关键词:定冠词厚德介词

文/陈德彰

III. 继承和创新

有一个问题需认真考虑,即如何对待以前已有、乃至已为大家接受的译法。有些在上一节已涉及到,这里再举一些例子。例如“气”字,在我国传统文化中有很多意思,除了breath之外,还有spirit等意思,并常引申转指多种具体的显现(concrete manifestation)。现在很多人已接受了音译qi,“气功”就译为qigong。古代哲学中的“气禀”一般译为endowment of material force,而经典著作中还把“阴阳”和“五行”统称为“七气”,一般译为the seven forces,所以在qi之后加上vital force的解释,是一个可取的做法。可是,把“气质”译为QiSubstance就让人费解了,还不如不要substance一词。实际上“气质”和前面讨论的“气”并没有直接关系,“气质”应该是physical nature。

“境界”本是佛教里的一个常用词,一般译为the external world 或phenomenal world。在佛家看来,external world也是客观存在的。而哲学里的“境界”则译为spheres of living。可是有人非要另起炉灶这样译:Jingjie(境界),加 上“originally meant border or boundary and was later used to translate the idea of a mental realm in Buddhist sutras, a state of spiritual cultivation achieved after having progressed beyond bewilderment in the objective”这么一个奇长无比的解释。尤其是“境界”和border 或 boundary完全是两码事。顺便提一下,sutra(亦作sutta,指“释迦牟尼的话”)不用复数形式。

IV. 关于语法

有一种说法很流行,即搞翻译的无需关注语法。笔者认为此话没有道理,至少不确切。翻译课上当然不需要大搞句子语法分析。不过语法还是很重要的。英译中是要借助语法分析弄清原文的意思;而中译英的译文,如果连基本语法都有问题,怎么能把意思说清楚呢?

冠词虽小,却不容易掌握。在以英语为母语的人看来,泛指和特指是有很大区别的。这一点是冠词的主要功能。汉语似乎不太分这一点。“人来了”和“来人了”在词语形态上没有什么不一样,可是在英语使用者心目中必须严加区分。前者是the man/men has/have come或is/are coming;后者是some people have come / are coming。

“三表”three standards、“三玄”three metaphysical、“四端”four initators、“四海”four seas、“四书”four books、“五经”f i ve classics、“唐传奇”Tang fi ction,这些词语都包含特定的内容,前面不加上定冠词是不对的。

笔者还发现过这样的译文:

1)It also refers to the related social order. 这里的定冠词显得有点多余,因为原文并不指某种特定的社会秩序。

2)The pursuit of moral principles in daily life should be true and sincere.“Being sincere in thought” is one of eight notions from the philosophical textThe Great Learning.此句中eight之前应该加上定冠词the。

英语中and的使用也要注意。笔者见到有人将“厚德载物”译为have ample virtue and carry all things。大家知道and 是一个并列连接词。那么,“厚德”和“载物”之间的逻辑关系是并列的吗?难道是说一个人“既要厚德又要载物”?事实上“厚德”是“载物”的前提,即只有“厚德”者才能“载物”,起码“厚德”是“载物”的方式,两者还是有主次之分,一个and并无法表达出这样的意思。还不如译为:Have ample virtue and one can carry all things.此外,virtue不可度量,用ample不如用great;all things好像还不能尽意,其后可加上in the world,或将all things改为anything,最好再加上in the outer world。

3)A brilliantly composed poem is the one in which the blending of image and concept is such that it transcends that of sound and music. 此句中,不但定冠词 the 应该去掉,而且两个 that 靠得太近,读起来很别扭,第二个 that 和其后的 of 可省略。

也有人and用得不确当,如将“宋之戏文,乃有唱念,有诨”译为“In the Song there were stage performances with songs, recitation and comedy.”。译文中的 comedy 意为“喜剧”,和songs、recitaions 并不并列,可改为comic getures and remarks。

汉语句子中的词序往往不一样,实质上体现出两种不同的思维方式。汉语可谓“画龙点睛”,先进行铺陈,说明条件、原因、背景等,然后再说结果或其他重要信息。犹如中国传统戏剧中,在重要人物出场前先要出场几个跑龙套的角色。可是英语句子多采取“点睛画龙”的词序,开门见山,先说结果等重要的信息,把条件等放在后面。大家一定记得《哈姆雷特》,一开幕,主人公哈姆雷特王子直接上场,前面没有跑龙套的。这一点在画画上也有反映,中国传统画先勾勒出整体轮廓,然后再画细部,而西方传统的油画,在落笔之前先要定下一个焦点,然后由此扩展,画出三维的形象。

有的是翻译时下的功夫不足,如这一句:In earlier ages, the scripts used in brothels later evolved intozaju.应该将in earliery ages 提到used 或later之前,否则逻辑不通。

有时候,译文词序安排不好会影响理解。

1)原文:如果取境偏于飘逸,那么整首诗的意境就飘逸。译文:When the poet starts to compose a poem, if his conception of the poem tends towards grandeur, then the artistic conception of the poem will be grand; if his conception of the poem is free and easy, so will the artistic conception of the poem be free and easy.

点评:建议将if从句放到when从句前。意思更突出,而且和后一半对称。

2)原文:天命之性,指言;率性之道,指人物所行言。译文:Heavenly endowed characters refer toli(heavenly laws); the way of following those characters refer to human conduct.

点评:不知道这里的“言”为什么变成了li(heavenly laws),而follow characters从搭配看是有问题的。至于分号后的句子意思实在让人搞不明白,如果倒过来说human conduct refers to the way one acts accordingly意思也许更清楚。

V. 搭配

一般人翻译时看重的往往是选择合适的词语,而会忽略搭配问题,包括名词后的谓语、名词和其形容词定语、动词和其副词状语、及物动词的宾语、不及物动词后的介词、介词后的介词宾语等。

如果译者根据汉语习惯用法照搬到英语中,就会有问题。比如汉语说“参加考试”,英语不说take part in an exam,而要说do/take/sit (through)an exam。

笔者曾见过practice moral principles的说法,这里的搭配就有问题,principle是不能practice的,动词只能用apply、observe或follow。至于realize the reality的说法,更是不可思议,reality本身就是现实,怎么能再realize(现实化)呢?

请看这一句:Spiritual cultivation can heighten the reader’s affective appreciation.

首先,heighten appreciation就不符合英语搭配习惯,应该是deepen one’s appreciation。其实汉语也不说“提高欣赏”,也许该译者想表示的是“提高欣赏能力”,那也应该是raise one’s capacity of appreciation,一般不用heighten。其次,affective appreciation也有问题,因为affective的意思是“会让别人感动的”,所以affective appreciation在逻辑上说不通,还不如不要。笔者在一则译文中见到过“Scholars and performers mingled closely.”。根据英语搭配习惯,mingle不能用closely修饰,可以说well mingled。

说起appreciation一词,笔者想起曾有人将“意兴”译为inspirational appreciation,也值得商榷,因为“意兴”是从作者的角度讲的,appreciation则应该是读者对作品的欣赏。即使是想表达作者将自己欣赏的东西在作品中表达出来,inspirational appreciation也不能表达这一意思。 □

Recommended Books for Preschoolers

The Snowy Day

You don’t have to live in an area that sees wintry snowfall to appreciate this classic by Ezra Jack Keats, and neither do your children. The story itself is simple, as it involves a little boy waking up to the sight of an overnight snowfall, leading to a day filled with snow-angels, footprints, and a quest to save a snowball for future use. The thing that makes this picture book so essential is its beautiful, painting-like illustrations. Keats’s use of watercolors, collage, and cut-outs fi nd different ways to stimulate the eye, allowing it to keep a child’s excitement fresh with the turn of every page.

猜你喜欢
定冠词厚德介词
非遗剪纸绘梦想,厚德启智育新人
有无定冠词意义大不同
第二语言习得中英语定冠词过度使用研究
老蛇医的规矩
介词不能这样用
智珠二则
厚德载物
介词填空专练
看图填写介词