对外汉语教材中词汇英文翻译问题的研究

2018-06-23 11:24于隽艳
现代交际 2018年7期
关键词:对外汉语

于隽艳

摘要:在全球经济文化相结合的情况下,汉语热席卷全球,因此各种各样的对外汉语教材层出不穷。但一些教材生词表中词汇的英文翻译存在各种问题,对留学生的汉语学习过程产生了误导,而词汇教学是对外汉语课堂教学的重心,因此对外汉语教材中的词汇英文翻译问题值得我们重视并作出有效调整。笔者以广泛使用的《汉语教程》为例,总结和概括了对外汉语教材中词汇的英文翻译问题,并提出了改进的建议。

关键词:对外汉语 词汇翻译 汉语教程

中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)07-0166-02

英国语言学家威尔金斯在《语言教学中的语言学》中曾经说过“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息,但是没有词汇,那就不能传达任何信息。”词汇教学的重要性可见一斑,而生词表是学习者母语与汉语进行语义联系的重要桥梁,因此,对外汉语教材编写者要站在学习者角度,不断完善生词表的编写。

一、《汉语教程》简介

《汉语教程》是由杨寄洲主编、北京语言大学出版社出版的对外汉语本科系列教材。作为综合课教材,《汉语教程》以语音、语法、词语、汉字等语言要素的教学为基础,培养学生听说读写技能,提高语言交际能力。《汉语教程》是对外汉语界的经典教材,它具有全新的编写理念,严谨的编写体例,教材内容與留学生的生活息息相关,受到对外汉语教师和留学生的青睐。

二、《汉语教程》中词汇的英文翻译存在的问题

纵观《汉语教程》的生词表,存在着一些英文翻译上的漏洞和不足,例如生词表翻译语义表达模糊、释义缺少或缺失、释义过于复杂、忽略汉语搭配习惯、释义脱离课文语境等。以下从词性、释义、文化等方面,以《汉语教程》中典型例子为依据,剖析其中英文翻译的问题。

(一)释义本身不准确

例如《汉语教程》第三册第63课中,将“粗”译为“roughly”,现代汉语中,“粗”常被理解为“粗壮”“粗暴”等含义,翻译成英文则应为“thick”或“rude”。而“roughly”指“粗略地”,无论在词性还是词义上,“粗”的英文翻译都不准确。

(二)忽略词义的整体性

例如《汉语教程》第三册第63课中,将“回头”译为“later”,课文中原话是“回头再说”,这里的“回头”表达的确实是“later”的含义,意为稍后再说,但是生词表中单单把“回头”这个词列出来,容易误导留学生对“回头”的使用,比如,在句子“他回头看见了一只松鼠”中,留学生可能联想到“later”这层含义,而事实上,这里的“回头”与“later”毫无关系。因此,如果生词表中包含了有关“回头”的搭配的短语,例如“回头再聊”“回头再看”等,通过词义的整体性原则,有利于留学生容易掌握汉语词汇。

(三)释义不完整

例如《汉语教程》第三册第83课中,将“力”直接译为“power”,“power”在英文中主要指“权力”“电力”等,而“力”常被理解为“力量”“能力”等,显然单独一个“power”无法解释汉语“力”,这时可以增添“force”“strength”等词来进一步诠释“力”。

(四)译词色彩意义不准确

例如《汉语教程》第三册第83课中,将“打退堂鼓”译为“withdraw”,“withdraw”在英文中主要含义为“撤退”,虽然“打退堂鼓”和“撤退”都表示中途退缩,但是“打退堂鼓”偏于口语化,有戏谑的感情成分,而“withdraw”是中立的词,二者并不是等同的关系。

导致对外汉语教材中词汇的英文翻译不完善的原因有很多,例如语言负迁移造成的选词不当、翻译错误,英汉词汇无法完全对应,英汉思维方式不同造成的偏误。

(五)词汇释义表达模糊

这种现象是由双方词汇具有多种含义造成的,例如将“人”翻译成“people”,这就是释义模糊的典型例子。“people”在英文中是集合名词,只用于两个人以上的情况,不存在“a people”,除此之外,“people”还有“民族”的含义;在汉语中,我们常说“一个人”“很多人”等,不存在单复数的差别,因此,如果将“人”译为“person”,就会准确很多。

三、解决《汉语教程》词汇的英文翻译问题的策略

汉语和英语属于不同的语言体系,二者有各自的一套语言系统。在一定情况下,二者的词汇会出现交叉现象,表现为词义完全对等、部分词义有相同之处以及词义感情色彩的异同等。正确理解汉语和英语双方词汇的含义,才能用词汇正确地表达思想,扫除在二语习得中的障碍。

(一)汉英词汇含义完全对等情况下的翻译策略

由于不同民族的文化背景互不相同,不同语言的词汇,不可能出现绝对的一致,除了专有名词和专业术语以及日常生活中的词汇,中英词汇的含义存在着很大的不同。在英汉词汇含义完全对等的情况下,就要求编写者力求准确、简洁,使留学生能够一目了然。

(二)汉英词汇含义不完全对等情况下的翻译策略

例如《汉语教程》第三册第64课中,将“穷”翻译成“poor”,“poor”有“贫穷”的含义,但同时,“poor”又有“可怜的”“技艺差的”“虚弱的”等含义,仅仅将“穷”译为“poor”,会使留学生难以确定其具体含义。这时,需要在此基础上,进一步引申 “穷”的含义,如通过“lack of money”来解释,就会使留学生立即明白“穷”的含义。

在英汉词汇含义不完全对等的情况下,则添加必要的注释来诠释中英词汇的差别,以免产生误解。

(三)汉英词汇感情色彩不同情况下的翻译策略

例如《汉语教程》第三册第63课将“黄”译为“yellow”,这是最基础的翻译,其本义是一致的,但是在中国社会文化中,“黄”延伸出其他的含义,如“黄赌毒”“黄色小说”等等,如果不注明“黄”在这些情况下的含义,留学生无法理解为何“黄”有时含有贬义色彩。

在这种情况下,也需要添加必要的注释来说明,在哪些用法中,某个词汇有其特殊之处。例如将“龙”简单地翻译为“dragon”,也会产生误解,西方人对于“dragon”的理解与中国人截然不同,西方人认为“dragon”是邪恶的化身,而在中国人眼中,“龙”则是吉祥的象征,并且,“龙”和“dragon”在外形等方面也存在着很多不同,因此,在翻译“龙”的时候,可以译为“Chinese dragon”并加注解,或者音译为“loong”,再加注解。

(四)涉及语法知识的翻译策略

英汉语言中同样意义的词汇,在句法结构方面也会存在很大的不同。最常见的就是汉语离合词的翻译,离合词对于留学生来说,是一个难点,例如“理发”“见面”“跳舞”等,从词汇角度看,它们是单个的词,但是其中可以插入其他成分,如“理个发”“见了个面”“跳支舞”等。离合词与普通动词用法有很大不同,留学生在使用时容易造成偏误,比如留学生常说“请你帮忙我”,这是因为在英语中,其正常语序为“Please help me”,留学生不能理解“帮忙”是离合词,就想不到“请你帮我个忙”这种说法。而这种偏误并不能只靠生字表的注释来避免,教材编写者应在有限的篇幅内,针对离合词的特点,进行适当的提示,并将课本中所有的离合词单独整理出来,以便留学生强化记忆。

语言承载着一个民族的文化背景,所以在翻译过程中,除了保证准确之外,还要体现该民族的历史文化特征,展现出语言的生命力。对外汉语教材是留学生学习汉语的重要工具,而词汇学习又是语言学习的核心,是对外汉语教学的重中之重。教材中英文釋义是否贴合原文语境、是否体现出不同民族文化、思维上的差异,对学习者有重要的影响。因此,生词表的编写应引起足够的重视,保证准确无误、简单易懂而又意义全面。

四、结语

词汇作为语言三要素之一,在对外汉语教学中具有举足轻重的作用,汉语和英语各有不同的文化背景,在对外汉语教材的词汇翻译方面展现了汉语和英语的共通之处与差异,笔者针对《汉语教程》生词表的英语翻译问题,提出了自己的见解和建议。一本合格的对外汉语教材,应遵循“信、达、雅”的标准,在此基础之上,建立起文化之间的桥梁,通过提高教材编写质量,以此减轻教学与学习负担,提高学习效率,更有效地传播文化。

参考文献:

[1]王珂瑛.现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题研究[D].华中师范大学,2012.

[2]王子君.对外汉语教材生字表英语译释问题研究[D].天津大学,2010.

[3]杨寄洲.汉语教程[M].北京:北京语言大学出版社,1999.

责任编辑:刘 健

猜你喜欢
对外汉语
建构主义理论视域下的对外汉语教学模式的转变
对外汉语阅读课课堂教学活动设计研究
委婉语教学研究
文字学在对外汉语教学中的应用
国际汉语教学的理念方法
浅析对外汉语语法教学
浅论对外汉语听力课教学热身环节中中文歌曲的应用
对外汉语同形词教学探讨
无媒介语环境下对外汉语教学方法初探