英语习语的翻译策略探究

2018-06-12 08:50胡二娟
校园英语·中旬 2018年4期
关键词:翻译策略文化

【摘要】习语是人类语言文化的精华,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征。英语和汉语具有巨大的文化差异性,这是英语习语翻译的难点所在。本文重点探究了英汉习语的五种翻译策略:直译法、套译法、意译法、加注法和直译意译混合法。

【关键词】英语习语;文化;翻译;策略

【Abstract】Idioms are the essence of human language and culture, which are formed in long-term use in the form of concise, vivid phrases or short sentences with rich national cultural characteristics. English and Chinese has great cultural differences which is the difficulty of English idioms translation. Based on the translation practice, this paper mainly discusses five translation strategies of English and Chinese idioms: literal translation, corresponding translation, free translation, annotation translation and combination of literal and free translation, which will be helpful to the idiom translator.

【Key words】English Idioms; culture; translation; strategies

【作者简介】胡二娟(1982.2- ),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院,硕士,讲师,主要从事英语翻译、英语教学方面研究。

一、引言

习语是语言文化的结晶,是人们在长期的使用中所形成的简洁、形象、精辟、生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征。从广义上讲,习语主要包括五类:谚语、固定短语、俗语、俚语和成语。习语是语言使用中的一个重要修辞手段,很多习语从形式上看对称讲究,旋律协调,从意义上看意在言外,引人联想,鉴于习语的这些特征,译者在进行翻译时应当尽量保留习语的这些特征。英语习语翻译好坏的关键在于如何将英语习语的文化内涵和文化意义在汉语译文中表现的淋漓尽致,也可以换句话说,英语习语中所蕴涵的大量文化信息给习语的翻译带来了困难和障碍。

翻译学家严复认为:“译道三难——信、达、雅”,也就是说翻译不仅要保留源语习语的信息和意义,还要保留目标语的特点。习语翻译的好坏直接影响了整个翻译的质量。因此,在英语习语翻译中,如何忠实地表达英语习语的含义,也尽可能保留英语习语的丰富形象比喻、联想等特征,这对于翻译者来说,是一个极为重要的问题和挑战。在翻译英语习语时,译者有时会出现一些翻译错误,比如在翻译“He kissed the hares foot.”时,有些翻译者完全遵从字面意思,翻译为“他吻了兔子的脚”,正确翻译是“他迟到了。” 再如,“Beauty lies in lovers eyes.”这个句子错译为“情人眼里出西施”,因为使用了民族色彩太浓的汉语习语导致原文意义的增加,正确的翻译是“情人眼里出美人。”译者在翻译的过程中会遇到各种困难,比如,汉语中缺乏对应的语义或习语,翻译出来的汉语习语容易使人产生歧义,或者汉语没有充分展现英语习语的比喻含义和形象,显而易见,英汉不同的文化背景、历史典故、文化习俗、宗教信仰、地理环境等是产生这些困难的主要原因,因而掌握英语习语的翻译策略是克服翻译困难、避免错误的重要方法。

二、英语习语的翻译策略

1.直译法。直译法,就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中仍保留英语习语的比喻形象和其独特的民族、地方色彩的方法。例如:“an olive branch”直译为“橄榄枝”,“dark horse”直译为“黑马”,“cold war”直译为“冷战”,gentlemans agreement直译为“君子协定”,fast food 直译为“快餐”,white collar 直译为“白领”等等,由于两国文化和对事物认知的共同点,这些翻译已被被汉语读者认可,已经是汉语中大家非常熟悉的词汇。直译法可以从最大程度上保留英语习语的原汁原味。但是,也有一些翻译是因为汉语中没有和英语习语相同的词汇或短语,只能采用直译的方法。例如:“in the name of God”或“in Gods name”,由于宗教不同,中国没有上帝,但是为了保留原文的意思,直译为“看在上帝的份上”。在翻译时直接把英语习语移植到汉语中来,既可以忠实于原文,还可以使汉语的语言内容及形式更加丰富。

一般来说,如果英语习语与汉语习语在形、义上完全相同或基本相同时,常可采用直译法,或者是当汉语读者可以接受甚至是非常熟悉英语习语中的比喻或形象时,我们也可以采用直译法。例如:

(1)Gossips are frogs, they drink and talk.饶舌者是青蛙,喝饱了几呱呱叫。

(2)Easier said than done.说来容易做来难。

(3)Never judge a book by its cover. 不可以貌取人。

(4)Opposites attract. 異性相吸。

(5)Knowledge is power.知识就是力量。

(6)If you play with fire,you get burned. 玩火自焚。

直译法可以保留英语习语的结构、意境、比喻形象等,使译文最大限度的保留原文的原汁原味、形神兼备等特点,所以习语的首选翻译方法就是直译法。

2.套译法。当原文形象和比喻不符合中国的习俗,直译出来会令人费解甚至引起误解,影响原文的准确表达,这时就不能采用直译法。如果汉语中有内容和形式与之相似和相近的形象或比喻,或者相同的说理方式可以借用的话,我们就可以采用套译法。套译法是指在翻译过程中,如果汉语中存在与英语中内容或形式相似或相近的成语、谚语等习语,就可以直接套用这些习语来进行翻译。例如:“to add fuel to the fire”与汉语中“火上浇油”意义相通,翻译时可以直接选用套译法。与此相似,“as red as a rose”可以套译为“艳如桃李”;“strong as a horse”可套译为“力大如牛”;“a drop in the ocean”与汉语中“沧海一粟”含义相通。尽管风俗习惯不同,但是人们对于自然界的认知有着许多相通和相似之处,所以如果英语习语要表达的意义与汉语中已经存在的习语意义一致的话,套译法无疑是最佳选择。例如:

(1)All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成眷属。

(2)It was by no means a bed of roses。这绝不是安乐窝。

(3)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(4)He robs Peter to pay Paul.拆东墙补西墙。

(5)When wine is in,truth is out.酒后吐真言。

(6)Diamond cut diamond.棋逢对手。

3.意译法。如果采用直译法翻译后的译文令人费解或者容易造成误解,或者在汉语中也找不到合适的同义习语进行套译时,还可以采用意译法。例如,“white elephant ”直译为“白象”的话,英语的文化内涵根本没有表达出来,会引起歧义,应意译为“废物,大而无用的东西,而不是白象”。若“wet blanket”,直译为“湿毯子”则意义表达不清楚,正确的方法是采用意译法,将之翻译为“扫兴的人(或物)”。还有一些习语也采用同样的翻译方法,“Achillesheel”意译为“致命的弱点”,“as easy as a pie”意译为“易如反掌”,“do the donkey work”意译为“干粗活”。意译法可以准确传达原文的含义,不易造成误解。例如:

(1)My neighbor is as greedy as a wolf. 我的邻居是一个贪得无厌的家伙。

(2)My mother always says“Every bean has its black. ”我妈妈经常说,人皆有短处。

(3)Some young men spend money like water .

(4)Tom and his brother are as like as two peas. 汤姆和他弟弟长得一模一样。

(5)She likes to rubber-neck. 她喜欢东张西望。

(6)Every man has a fool in his sleeve. 人都有糊涂的时候。

4.加注法。由于习语中涉及到很多历史典故或宗教色彩,在习语翻译时,如果采用直译法,汉语读者难以理解英语习语的含义;如果采用意译法,原文表达的很多信息会丢失。如果在直译的习语后面增加一些文字对原文的背景知识进行进一步的解释和说明,将原作者的写作意图呈现于读者面前,这种方法就是加注法。例如:

(1)“Pandoras box”潘多拉的魔盒——灾难根源。(注:希腊神话中,在主神宙斯的命令下,火神用黏土制造了世界上第一个女人——潘多拉,宙斯在她下凡时送她一个盒子并叮嘱她不能打开,但她出于好奇打开了盒子,最终使贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等等灾害和罪恶逃出盒子,留存世上,当她再盖上盒子时,只剩下希望在里面。这个习语比喻突如其来的“灾害之根源”。)

(2)“Open sesame” 敲门砖,过关的秘诀(注:“芝麻开门”是《阿里巴巴和四十大盗》故事里的一句开门咒语。有一个藏了无数金银财宝的山洞,洞门紧闭,听到“芝麻开门”的咒语后,洞门方能自动打开。“芝麻开门”比喻敲门砖,过关的秘诀。)

(3)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 大人,我虽是像约伯一样贫穷,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯是《圣经·约伯记》中记载的非常正直的以忍耐贫穷著称的圣徒,约伯生活上遭遇灾祸,但他拥有虔诚和忍耐的性格,使他最后得到的比失去的还多。

(4)What he had played was just a Judas kiss. 他所做的只不过如犹大之吻——背叛行为。(注:出自于《圣经》故事,犹大打算将耶稣出卖给犹太的祭司长,在最后的晚餐桌上,耶稣指出有人要出卖主,犹大猜想耶稣已经知晓他是叛徒,借故提前溜走,把敌人引来捉拿耶稣,他告诉敌人以亲吻作为暗号,他亲吻谁谁就是耶稣。

(5)To carry coals to Newcastle.运煤到纽卡索——多此一举。(注:Newcastle是英国著名的产煤中心,将煤运到纽卡索比喻 “多此一举” 的行为。)

(6)The senior civil servant they arrested for spying turned out to be a Trojan horse,planted by enemy intelligence twenty years previously.他们所逮捕的那位文职人员,原来是 20 年前敌人情报机构安插的特洛伊木马——暗藏之敌。(注:古希腊传说中,希腊联军和特洛伊打了十年仗,却始终没能攻破特洛伊城,于是采纳希腊英雄奥德修斯的计策,让希腊军在城外留下一具巨大的木马,佯装撤退,特洛伊守军以为希腊军败退,将木马作为战利品运进城中。夜深人静之时,希腊士兵从木马腹中出来打开城门,与城外的希腊军里应外合,特洛伊沦陷。“特洛伊木马”比喻在敌方营垒里埋下伏兵进行里应外合的活动。)

5.混合法(直译和意译混合使用)。有些习语如果单独采用直译法,不足以明理;单独采用意译法又会失其色。在这种情况下,就要采用直译和意译混合使用的方法,直译可以使原文的比喻形象完整地保留下来,再通过意译法对翻译内容进行补充,原文的内涵意義也可以更加清楚地表达出来。例如:

(1)A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。

(2)There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,乐中必有苦。

(3)Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。

(4)The squeaky wheel gets the grease.吱吱叫的轮子才上油,会哭的孩子有奶吃。

(5)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,家家都有见不得人的事儿。

三、结语

英语习语本身带有深刻丰富的寓意以及浓厚的民族色彩,这给英语习语的翻译带来了很大的困难,要想正确地翻译英语习语,除了要掌握上面直译法、套译法、意译法、加注法和直译意译混合法五种翻译策略外,还要加强自身对于英语国家的文化、历史、社会习俗以及宗教信仰等文化背景知识的掌握。总而言之,翻译者不仅需要具备扎实的语言及文化功底,还应该具备一丝不苟、严肃认真的翻译态度,在不同的情况下采取不同的翻译方法,既要保持原文生动的比喻等文化特色,与此同时又不能擅自将具有汉语文化色彩的习语强加到译文中去,只有这样,译者才能翻译出更加具有异国情调、原汁原味的而且更加符合翻译标准的译文。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]安静.浅谈英汉习语的翻译方法[J].教育教学论坛,2016,(02).

[3]王燕.英语习语汉译技巧探讨[J].武汉船舶职业技术学院学报, 2014,(06).

猜你喜欢
翻译策略文化
年味里的“虎文化”
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Passage Four
文化之间的摇摆