试论体育术语的日译汉策略

2018-06-08 16:07潘呈张文碧
戏剧之家 2018年14期
关键词:翻译策略

潘呈 张文碧

【摘 要】社论新闻栏目中的体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解。本文在交际翻译理论与归化原则的指导下,以《天声人语》社论新闻栏目中出现的体育术语为例,提出了巧用借译法、文化限定词变译法、缩略词套译法和异形语合译法等翻译策略,以期实现体育术语翻译的规范化,为解决体育术语汉译中可能出现的问题尽一份绵薄之力。

【关键词】体育术语;交际翻译理论;归化原则;翻译策略

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)14-0216-02

当今社会,体育正以多元的形式丰富着人们的业余生活,观赏性竞技体育的发展促使体育术语借助大众传媒走进社会,走向国际。体育术语的一般特征是言简意赅、生动形象,在社论新闻中承担着准确传递体育资讯的重要职责。现有社论新闻译作中,对体育术语的误译、漏译现象屡见不鲜,导致读者无法理解社论新闻的精妙独到。本文笔者以在《天声人语》①社论新闻栏目中的体育术语为例,通过2017年9月-12月《天声人语》的社论新闻栏目翻译实践项目,探讨日译汉翻译策略,努力解决体育术语的翻译问题,以期实现体育术语翻译的规范化。

一、体育术语的翻译原则

体育术语是传递体育信息的专有词汇。它的范围涵盖项目赛事名称、体育技术名称、体育场馆以及人名绰号等多个领域。体育术语表意生动形象,由于不局限于单一语言,新闻传播过程中能在多种语言之间转换,出于跨文化交际的需求,体育术语也入乡随俗地披上了一层文化的外衣。对于译者而言,能否准确精妙地将社论新闻中体育术语的译文传递给目的语读者,显得尤为重要。笔者认为,在社论新闻中实现体育术语的规范翻译,还原原文的文字魅力,需要遵循以下几项原则。

第一,交际翻译原则。纽马克曾提出了交际翻译理论,其核心观点在于交际,即“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”②随着体育竞赛表演业的发展,观赏性的体育实践走近大众,走向国际化。平昌冬奥会上,表现出色的日本选手羽生结弦也一度走红社交网络。由此可见,体育术语需要满足娱乐、交际等多元化取向主导的体育实践。第二,归化原则。社论新闻翻译追求的是一种译作本地化的效果。要做到本地化首先应该从最基本的词汇入手。为此,在翻译时,译者需花大量时间查找译入语对应的术语。基于《天声人语》具有以小喻大、隐喻等特征,在归化翻译过程中,必须把握好“词不离句,句不离篇”的原则,力求体育术语翻译准确精炼。只有掌握这些原则才能实现其翻译的“信、达、雅”。

二、体育术语的日译汉策略

交际翻译的实质是意译、归化、适度再创造。③《天声人语》中出现的体育术语,从其载体上看,《天声人语》属于社论新闻,既存在一般新闻报道的共性又通过以小见大的写作手法表达出“丰富的日式感情”与 “日式自嘲文化”。从其本体来看,体育术语词源广、在新闻传播过程中吸纳了不同国家语言文化,甚至还存在术语变形的情况。笔者认为,体育术语在新闻传播过程中,跨文化交际的局限性一定程度上导致词汇的空缺。若是按照传统的直译法,读者会感到不知所云,所以要求译者进行大量的调查,灵活地翻译,突破跨文化交际的壁垒,重现原文的精妙。本文笔者基于上述翻译实践,从“借译”“变译”“套译”“合译”等方面来探究其翻译策略。

(一)巧用借译法。借译法是一种模仿译出语结构或构词原理,借用译入语惯用表达的译法。在不同文化背景下,人们对于特定语言的认知是不同的。若在翻译中,译者借用译入语的惯用表达,能拉近译文读者与原文的距离,实现交流的目的。

体育术语中体育技术词非常丰富。体育技术词是简洁地表达体育动作的专有词汇,在《天声人语》社论新闻栏目中也频繁出现。体育技术词大量源于外来语,甚至存在着造新词的现象。翻译时译者可以借用外译中的惯用表达,达到译词简洁准确又不失原文的生动。以9月10日新闻中最具日式自嘲风格的“ロケットスタート(火箭式起跑)④”为例进行阐释。该术语暗指20世纪60年代日本式的失败。汉译时变换需要表达视角,保留原本日式自嘲的表达方式。其中スタート借用start表示体育赛事开始的意思,巧妙变通成中文习惯表达“起跑”。而火箭式将原语ロケット借用中文表达细化,凸显出一种画面感。又如12月17日新闻中的新词“怒れる猫(怒猫)”,它在新闻中描述一个短道速滑的动作。译者在翻译时查询《スーパー大辞林》等权威辞书后发现,只有在《スーパー大辞林》和《新世纪日汉双解大辞典》有相近词条“怒れる若者たち”。初步判定“怒れる若者たち”是“怒れる猫”的构词原型。“怒れる若者たち”字典释译是愤怒青年。根据复合词构词原理将“怒れる猫”借译成“怒猫”。该译词看似简洁,但却令读者联想到“猫发怒时,弯腰曲背”的画面。面对表现丰富的体育技术词,如果不假思索地直译到译文中,易造成与原文的价值观冲突、文化相悖。因此,笔者认为在翻译时,必须尊重译作读者的表达习惯和表达方式,小心考证,活用借译,才能引发读者共鸣。

除了体育技术词之外,绰号也是常见的体育术语。此类术语的用词以及修辞更为复杂。以9月10日新闻中的热门人物“ジェット桐生(飞毛腿桐生)”为例,这个绰号是“片假名+汉字”的组合。翻译时译者需要谨慎考察,追寻词源本身的含意,同时注意联系上下文,避免闹笑话。jet在《牛津高阶英汉双解词典》(第七版)中有两种解释,一是喷气式飞机;二是喷射流;喷射口;喷嘴。据词源可见,“ジェット桐生”是运用了和歌挂词的修辞手法,利用桐生与気流日文发音相同的原理杂糅而成的。无奈中文中缺乏对应的表达,译者只能退而求其次,借用广为人知的“飞毛腿”一词译成“飞毛腿桐生”。固然选用“飞毛腿”一词已然舍弃与后文的语音联系,但是它在最大限度忠于原文的基礎上,保持译文通俗易懂、简单直白的特点,易被读者接受。

(二)文化限定词的变译法。文化限定词的变译法是面对文化限定词,巧用套译、意译甚至借助比喻手法等方式变通解决的译法。每一种语言都有只适用于自身的所谓“文化限定词”⑤,以《天声人语》社论新闻栏目的体育术语为例,其中存在大量的“文化限定词”。独特的文化限定词意味着词汇的空缺。以12月12日新闻中最具迷惑性的“二刀流(一人分饰两角)”为例,“二刀流”原是日本剑道用语,意为双手持刀之术。提起“二刀流”,中国读者更容易想起日本著名剑客宫本武藏以及动漫《网球王子》中的换手回击法。原文是将贝比·鲁斯⑥一个人肩挑两个角色比喻为“二刀流”,如果此处照搬直译“二刀流”,那么不了解棒球规则的人就会产生误解。译文选择变译成“一人分饰两角”来化解读者的理解困难。又以9月10日报道田径比赛时,用词晦涩的“れんがの壁(瓦墙)”为例,“れんが”直译为“砖”,但是在欧美田径比赛中,用于形容运动员难以突破的瓶颈。显然在中国体育文化中没有相应的概念。译文采取语用性对译,译成“瓦墙”,保留原语术语的形式,避免结构调整过大造成意义偏差。⑦

(三)缩略词的套译法。套译法,顾名思义是套用相近词义或约定俗成的名称应用于译文的手法。它为解决缩略词的翻译提供了解决途径。在上述新闻的体育术语中,地点、组织机构名称等常以缩略词的形式出现。11月5日新闻中易混淆的缩略词プロリーグ(职业联盟)与12月3日新闻中出现的Jリーグ(J联赛)为例,做一个对比分析。上述术语中都包含着“リーグ”词根,但是“プロリーグ(职业联盟)”所涉及的语境是电子竞技。电子竞技不是内容单一的运动,而是依据游戏种类划分不同竞技领域的综合运动。此处“リーグ”不能直译成联赛,译文要套用电子竞技的慣用说法,套译成“联盟”。“Jリーグ(J联赛)”所涉及的是足球运动。“J”是Japan的缩写。“Jリーグ”约定俗成的扩写是日本职业足球联赛,因而译文直接套译成“J联赛”更妥。

(四)异形语的合译法。合译法是将相同语义不同词形的词语,化整为零的翻译手法。上述术语现象在汉语中称为异形术语。本新闻栏目的体育术语中,同样存在着类似异性术语的现象。其成因是由日本人对原语发音误读造成的。例如在11月2日的新闻中出现的关键地名“霞ケ関カンツリー倶楽部(霞之关乡村俱乐部)”。经过调查,笔者发现“カンツリー”一词不是规范的外来语,而规范写法是“カントリー”。“カンツリー”和“カントリー”其词源都源于英文单词“country”,其含义一致。笔者认为,面对体育术语的异形语,首先要理清其词源,其次遵循交际与合译的原则进行转换,最后及时进行整理归纳,认真落实术语管理工作。

三、结语

本文笔者通过对《天声人语》社论新闻栏目实践中遇到“ロケットスタート(火箭式起跑)、怒れる猫(怒猫)、ジェット桐生(飞毛腿桐生)、二刀流(一人分饰两角)、れんがの壁(瓦墙)、プロリーグ(职业联盟)、Jリーグ(J联赛)、霞ケ関カンツリー倶楽部(霞之关乡村俱乐部)”难点,从交际翻译理论与归化原则的角度探究了体育术语日译汉的策略。对于译者而言,体育术语翻译难点在于如何准确简练地传递原语的意义。笔者认为,在体育术语的翻译中,通过灵活巧用借译法、对文化限定词进行变译、套译缩略词和溯源合译异形语,可以一定程度上弥补体育术语中日词汇空缺的缺憾。同时,由于术语只是太仓一粟,其背后蕴藏着丰富的文化寓意。因此,译者需要理解其文化内涵,不断揣摩规避翻译症。

注释:

①《天声人语》是朝日新闻旗下具有百年历史的在日本社会有较大影响力的社论性新闻栏目。本栏目的新闻报道都由匿名作者负责撰写。

②Newmark·Peter. A textbook of translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001a,39.

③王金华.交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以Suzhou Weekly为例[J].上海翻译,2007,(1):28-30.

④ロケットスタート(火箭式起跑)前面为体育术语,后面是笔者的翻译,以下雷同。

⑤高宁,杜勤.汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013,373.

⑥贝比·鲁斯是美国著名的棒球运动员,被誉为“棒球之神”。

⑦王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].北京:外文出版社,2017,56.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略