英国汉学家雷蒙德?道森的《史记》选译本

2018-06-08 09:28吴涛
戏剧之家 2018年14期
关键词:汉学史记英译

吴涛

【摘 要】英国著名汉学家道森的选译本《史记》是英语世界《史记》英译本的有益补充。道森认为秦朝是第一个完成中华统一的王朝,这一重要历史时期涉及的历史人物和事件也是西方读者较为感兴趣和关注的内容。道森在《史记》英译中竭力展示秦朝时期的重要历史人物和社会风貌,他的选译本具有一定的文学性特征,译文清晰流畅,可读性很强。道森的《史记》英译值得国内外《史记》翻译与研究者的重视。

【关键词】道森;汉学;《史记》英译;编译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)14-0234-01

英国汉学家雷蒙德·道森(Raymond Dawson,1923-)1994年于牛津大学出版社出版了一册司马迁《史记》(Historical Records,1994)英译本,这是牛津大学世界经典系列中的一个选本。道森是牛津大学瓦德汉学院荣誉研究员,编辑过《中国遗产》(The Legacy of China,1964),他出版的其它著作还有《中国变色龙:欧洲的中国文明构想分析》(The Chinese Chameleon:An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization,1967)、《中华帝国》(Imperial China, 1972)、《中华民族的历程》(The Chinese Experience, 1978)、《孔子》(Confucius, 1982)、《古代中文新論》(A New Introduction to Classical Chinese, 1984)和《论语》(Analects, 1993)。

道森认为《史记》是中国最著名的历史著作,不仅为之后的中国历史撰写建立了模式,而且也因其文学特征备受中日读者尊崇。鉴于《史记》体例内容庞杂,道森指出要欣赏这部著作的本质特征就必须选取涉及某一特定时代的篇章进行翻译。他将翻译的范围限制在秦朝及其创建者,认为这有两个优势,其一,秦朝从建立到灭亡历史较短,总共不到二十几年,然而正是秦朝统一了中国,创建了中华第一帝国;其二,英语世界的读者对这段时期的历史不会感到陌生,他们大都知道秦始皇帝,1974年发掘的秦始皇兵马俑早已成为中国最主要的旅游景点之一。道森竭力通过翻译秦朝及其创建者的历史来展现司马迁撰史的方法。

道森的《史记》英译本由八部分组成,即秦始皇帝的出生、刺杀企图、秦丞相列传、长城修筑者、秦本纪、书、反叛者项羽的故事和反叛者陈涉的故事。道森的《史记》英译标题未遵循与原文标题一一对应,他将秦朝历史分解成几个小故事介绍给读者,其翻译内容涉及吕不韦列传、刺客列传、李斯列传、蒙恬列传、秦本纪和秦始皇本纪两卷的部分内容、封禅书和河渠书两卷的部分内容、项羽本纪、陈涉世家,共计十卷的内容。

道森的每部分《史记》英译文前都有对所涉及内容的简要介绍,这不是司马迁《史记》原文的内容,而是译者的自我判断和评述。第一部分秦始皇帝的出生翻译的其实是吕不韦列传,道森此卷译文前简略介绍了翻译吕不韦有助于读者相信他就是秦始皇帝的父亲。第二部分刺杀企图只翻译了刺客列传中荆轲的部分。第三部分秦丞相列传翻译的是李斯列传。第四部分长城修筑者翻译的是蒙恬列传。以上四部分内容是涉及秦朝及其统治者的四篇列传。道森的第五部分秦本纪翻译的是秦本纪和秦始皇本纪两篇本纪中的部分内容,前面的内容涉及秦王嬴政之前的秦国历史,后面的内容涉及嬴政统一中国前的早期生活。道森在翻译第五部分时略去了贾谊的《过秦论》,因为在他看来这并非司马迁所作且涉及某些不合适的内容,故而略去不译。第六部分书,道森指出这部分内容涉及当时政府很多的重要事件,书虽然是司马迁的独创,但在《史记》中涉及这部分内容的很多篇章是混淆和不完整的。鉴于秦朝的短暂统治,《史记》体例八书中很少有关于秦朝的记录,八书中只有三书涉及秦朝。道森在翻译这部分内容时是有选择的,他略去《天官书》不译,因为《天官书》涉及司马迁作为史官占卜天象的专业领域,这些内容在他看来对非专家的普通读者并不适宜。道森将英译范围仅限于封禅书和河渠书两篇书所涉及的秦朝内容,前者涉及国家宗教实践,后者涉及江河运河。在第六部分英译文前道森还向英语读者解释了封禅名称的意义。第七部分反叛者项羽的故事是项羽本纪的全文翻译。道森在英译文前将项羽称作推翻秦朝的反叛者之一,该部分涉及一篇本纪的翻译。第八部分反叛者陈涉的故事翻译的是陈涉世家,但并非全译。道森认为陈涉是推翻秦朝的反叛者之一,在翻译这部分时他省去了那些复杂的详细描写战争的叙述,因为他认为这些内容只会给英语读者阅读带来麻烦。道森翻译的这部分涉及《史记》中的一篇世家内容。从《史记》的体例上看,道森的英译文涉及《史记》有关秦朝的四篇列传、三篇本纪、两篇书和一篇世家的翻译。

道森以独到的汉学眼光对涉及秦朝历史人物与社会的部分《史记》篇章进行翻译,英译时的主要参考文献是1959年中华书局版《史记》。道森认为《史记》得已千古流传的原因是其具有不朽文学特征,他也想在其译文语言中体现出这种文学特征。他在翻译时选择让译文语言尽量靠近原作,英译本具有很高的忠信度,同时又具有一定的文学特征,译文流畅清晰,用二十世纪的当代英语较好地翻译了司马迁的语言。道森的《史记》选译本值得比较文学、翻译研究学者的重视和关注。

参考文献:

[1]Dawson,Raymond.A New Introduction to Classical Chinese[M].Oxford University Press,1985.

[2]Dawson,Raymond.Historical Records[M].Oxford University Press,1994.

[3]Dawson, Raymond. The First Emperor: Selections from the Historical Records[M].Oxford University Press,2009.

[4]Dawson,Raymond.The Legacy of China[M].Oxford University Press,1964.

猜你喜欢
汉学史记英译
少年品读 史记
摘要英译
摘要英译
杨联陞《汉学书评》出版
汉学方法论值得关注
《国际汉学》增刊征稿启事
要目英译
要目英译
当“汉学”被缀以“主义”:汉学主义笔谈