张豫
【摘要】歌名的翻译决定了听众的第一印象,也是文化输出中至关重要的环节。文章从歌名英译的具体角度,以曾在迈克尔·杰克逊及席琳·迪翁出席的世界舞台登台演唱的歌手张学友为例,对其经典歌曲名的英译从情感和风格两个角度进行分析,以此来对中文歌名英译的原则给出归纳,并引起对该问题的重视。
【关键词】第一印象;歌名英译;情感;张学友
一、歌名英译的原则
在中文歌名英译时,译者应当注意做到忠实地反应原歌曲的情感和风格,因为歌名是整首歌曲情感的凝聚。从歌曲意义来说,歌者的思想情感应当原封不动地表现出来;而从风格上来说,歌曲原有的韵味需要保留,细微之处也要仔细研究。
(一)对歌曲情感的把握
在对歌名英译之前,一般来说,译者首先需要读歌词,弄清楚这首歌创作的背景以及歌者的情感,再对歌曲加以细细咀嚼,方可下手去译歌名。就如同读文章,要先弄清楚写作背景,方可很好的理解。举个例子,比如张学友的《很想和你去吹吹风》,这是一首情歌,歌词中“喜怒哀乐依然围绕,能分享的人哪里去寻找”以及“笑眼内观看自己,感觉有些寂寥”反映了歌者内心的孤独和伤感。作为抒情歌曲,在翻译的时候就应当将歌曲寄寓的感情尽量体现在歌名中。比如《亚洲雄风》,歌曲蕴含了对亚洲人民的赞美,对亚洲土地的热爱以及作为亚洲子女的自豪,这样的感情就应当体现在译名中;再如《涛声依旧》,本以《枫桥夜泊》为蓝本,旨在表达处于新旧文化更替时期的悲伤与失落,“今天的你我,怎样重复昨天的故事,这一张旧船票,能否登上你的客船”才是这首诗的真意,而非“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”的物是人非之感。可以看出,仅仅是歌名这几个字,就需要译者通读整首歌曲的歌词,仔细聆听歌声,品味其中的意蕴。回到《很想和你去吹吹风》,歌名的精髓就在于“吹吹风”,在张学友《黄金时代》的CD里,这首歌的英译名是“Let's go in a Draught”, 笔者查阅了词典,“ draught” 在Collins词典与Oxford 词典中的释义如下:A draught is a current of air that comes into a place in an undesirable way; A flow of cool air in a room or other confined space.两者对draught的解释都有不那么让人喜欢的意思,蕴含了一定的情感;而wind在牛津词典里是“Air that moves quickly as a result of natural forces”,仅仅是空气流动的结果,是很简单的自然现象,没有包含任何情感。据这首歌的情感,比较之下,draught给听众呈现出这样一种情景:一个人主动走进冷风,抑或走进大雨,只希望冷风能驱散他心里的痛楚与悲伤,就像借酒消愁一样,是自己主动以这样的方式去寻求发泄和宽慰。通过这一点,我们可以看出对歌名的英译务必要先弄清楚歌曲的情感,才能很好地处理歌名英译,有时候一个词就决定了成败。
(二)把握好歌曲风格
译者都知道“以诗译诗”的说法,举个例子,如“雨丝微凉,风吹过暗香涌动,一时心头悸动,似你温柔剑锋,过处翩若惊鸿”,这样的古风歌曲就應当译得用词、节奏、韵律兼备,那种娓娓道来、如怨如诉的感觉应该被保留下来。而若是“你哭的太累了,你伤的太深了”这样的歌词,就应当直抒胸臆,不必绞尽脑汁追求多复杂、多具有美感的表达。歌曲的风格在某种程度上可以与作家、诗人的文风做个类比,所以才出现了花间派、边塞诗人这样自成一家的体系,正是因为他们有自己独特的风格。对歌曲风格的处理必须基于上文提到的第一点,即对歌曲意义与情感理解得通透,这无论什么时候都是第一准则。这一点就与译者在翻译散文、诗歌时所需对原文本形式的忠诚是一致的。作为不同的艺术,诗歌、散文与音乐一样都是托物言志、寄托情感的载体,而我们译者所要做的就是好好理解,发掘并传递其中蕴含的思想情感,不过度发挥即可。
《分手总要在雨天》的国语版本叫作《一路上有你》,这两个版本的译名是不太一样的,前者是Lovers Always Split up in the Rainy Days, 而后者是Thanks for Having You on the Way。比较一下两个版本的歌词,“为何你眼光年月未变,思忆怎么要再返旧年”,这歌词的风格与陈奕迅《一丝不挂》中“不聚不散,只等你给另一对手擒获,那时青丝,不会用上余生来量度”较为类似,那种哀愁透过歌词一点点沁入听众的心,引发深入的共鸣,这样的歌词理应配上有韵味的歌名。Split up在Collins词典中的解释是“Splitting up refers to two people end their relationship or marriage”; 而break up 是指“If you break up with your boyfriend, girlfriend, husband or wife, your relationship with that person ends”。两者的区别就在于“两人结束关系”还是“与伴侣分开”,前者强调两方共同的意愿,而后者侧重一方面的意愿,所以比起一方变心,双方的爱情死去是更为痛苦的。Split up将两人在歌词中“在痛哭拥抱告别后从此没再见”表现的决绝、遗憾、痛苦很好地表现出来,百味陈杂,尽在听众内心。此外,rainy day不仅仅是指下雨天,也暗指歌者的内心,这样的一语双关指的正是歌曲中蕴含的深意,是需要在歌名中体现出来的,所以Lovers Always Split up in the Rainy Days是比较合适的。而国语版本,歌词明白,抒情直接,就像直接对伴侣倾诉内心的声音,这里翻译成Thanks for Having You on the Way是比较贴切的,表达明了,情感表达直接,给人一种哀愁中蕴含着温暖的感觉。两个版本的风格和情感是有所差异的,我们所追究的就是其整体风格与细节的差别,这是译者应当重视的问题。
二、张学友经典歌曲名英译实例分析
上文已经提到过中文歌名英译两个基本的原则,这里结合实例来分析说明对歌名翻译的处理。
《遥远的她》这首歌,写的是一个凄美的爱情故事,男孩女孩深爱彼此,但不幸的是女孩患上了血癌,她在去世之前留下一缕长发给男孩做纪念,并鼓励男孩坚地强活下去,男孩十分伤心,但他带着这缕长发努力的生活。这首歌旨在表达对女孩的思念以及坚定的爱情,那么歌名必当表现出这浓烈的情感。如果翻译成She stays afar, 对于未曾听过这首歌的听众,会产生一对情侣因为现实原因分隔两地的认识,即“That situation is largely caused by geographical factors”,可能这首歌在他们眼里只是表达“感情终究抵不过现实”的无力与挫败感,这种相对来说比较俗气的题材会让很多人错过;而若是翻译成she is gone, 给人的第一感觉是她永远的离开了,即“She has passed away and that is what makes the singer sad”,那么这首歌应当是怀念与纪念爱人的歌曲,但也仅仅是怀念,怀念之后又开始新的生活,男孩在女孩的鼓舞和陪伴下坚强活下去的模样没有体现出来,对她忠贞不渝的爱也无法传递到听众的心里。而《黄金时代》CD中对 “She is Far Away”的译法则别有一番意蕴,她虽然离开了男孩,但是男孩只是认为她待在远方,在心里从未离去,他们一直互相关心,互相思念,女孩以这样特殊的陪伴温暖着男孩的心,这份情感的美好跃然纸上,而同时其内沉甸甸的重量也令听众不由得为这对爱侣、这超越了时空的爱情既高兴又难过。
再如《甲乙丙丁》,在我们中国的文化中,一般称无关紧要的路人以及片场里的群众演员为“路人甲”, 这首歌里有“我们只是路人甲乙丙丁,在这个花花世界集体游戏”以及“难得好心情,何不你对我,我对你敬一个礼”的歌词,实际上是歌者洒脱乐观的生活态度的表达,尽管没有什么身份地位,在社会里是一个无足轻重的小人物,但他心中怀着对美好、对未来的憧憬,摒弃那些不愉快的事情,大步走向明天,这里的意思可以以乔布斯的“Stay hungry, stay foolish”来做一定程度上的解释。這里“甲乙丙丁”被翻译成“Just Passengers”, 一个just体现了歌者的洒脱,即“卷起衣袖大步行”,而passengers 则表达了他不会受到别人的影响与干涉,坚持自己的道路。当然,“做路人甲乙丙丁”说明歌者也是路人的一员,在Oxford 词典中,passenger有“People who don't do as much work as the others”的意思, 这里是指闲散人员,这样看起来无所事事的人,则拥有一颗美好而纯净的心灵,实际上也反映了社会与人心的美好。
《只愿一生爱一人》在《黄金时代》中被译成“Just One Love in My Life is Enough”,这里的“愿”是关键词。 我们可以看到,“愿”不论是处理成would like, 或是be willing to,还是 hope甚至expect,都不能体现出来那种对爱执着的决心;但如果把“愿”处理成“决定”,如decide,determine又显得语气太过生硬,歌名本来的味道和意蕴就随着这样的改变消失了。 而“Just One Love in My Life is Enough”就很好地解决了这个问题,一生爱一个人就足够了,是很真挚的爱情,原歌名的风格就很好地得到了保存。这是理想的翻译,是译者应当追求的,给人以“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的坚持与感动。
由此可见,对于歌名的英译需要把握好歌曲蕴含的情感,同时将歌曲原有的韵味及一些细节把控好,这样便可以给出好的译名,使其更能吸引听众,从而推动中国音乐走向世界。
【参考文献】
[1]秦冰融,安静.中文歌曲英译策略之解析[J].大学英语(学术版),2010(02):104-108.
[2]黄俊雄.英译《中华人民共和国国歌》说明及中国歌曲英译入门须知[J].中国翻译,2009(05):91-93.