扎心了,我的英语君

2018-06-06 08:19Sophia
学生天地 2018年7期
关键词:老铁伤疤形容

○Sophia

过了一个“肥年”后,回到学校,当大家问你是不是胖了时,你就可以笑着说:“扎心了,老铁。”在东北,老铁的意思是指朋友和兄弟。“扎心”顾名思义是用东西扎了心,心就会感到痛,这种被刺痛的感觉,除了用“broken heart”以外还有哪些地道的英语词汇能表达呢?跟小编一起来学习吧!

●sting

这个词大家都知道,可以表示刺,也指刺痛,跟“扎心”的“扎”感觉很贴合。“stung”为“sting”的过去式。

His words stung her.

他的话刺痛了她。

●hurt

这个词大家应该再熟悉不过了,可是你们会用吗?“hurt”在这里表示使痛心、使受伤,形容被别人深深伤害了。

I was deeply hurt by their refusal to help.

他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

●a sore point

“sore”基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦。

It’s a sore point that I lost him in the accident.

那次事故中失去他是我永远的痛。

●close to home

侵犯到别人的私人空间,或某些言论戳中了别人的痛处,让人感觉不自在或者很尴尬。

For him,they were close to home.

这触及了他的痛处。

●embarrassingly

使人尴尬地;令人难堪地

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。

● My heart’s broken,old fellow.

扎心了,老铁。

Why don’t you trust me?My heart’s broken,old fellow.

你为什么不相信我?扎心了,老铁。

●touch a raw nerve

指戳中别人的痛处,提了不该提的问题。“a raw nerve”直译为裸露的神经。“touch a raw nerve”则表示触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。

You touched a raw nervewhenyoumentioned his father.

你提起他的父亲,正戳到了他的痛处。

●cut sb to the quick

这里的“the quick”不是用来形容快的,而是意指嫩肉。“cut sb to the quick”指仿佛切到别人的嫩肉般的痛感。

What she said cut me to the quick.

她说的话深深地刺痛了我。

● rub sb’s nose in it

指没有同情心或是对别人有怨恨,总是没完没了地揭伤疤;幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实。

I know I was wrong,but don’t rub my nose in it.Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.

我知道我错了,可是别天天在我面前说。揭我的伤疤又不能弥补损失。

● tear sb’s heart out

这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

The thoughtofthose poor,hungry children is tearing my heart out.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我的心都碎了。

猜你喜欢
老铁伤疤形容
伤疤
你会形容吗
别无长物
老铁
活着的伤疤
一干二净
父亲
Walk on Eggs
尊严
老铁和他的儿女们