江西红色旅游外宣英译现状及对策研究

2018-06-05 10:32谭思益张景成
科技资讯 2018年1期
关键词:对策

谭思益 张景成

摘 要:“红色”旅游蕴含了浓厚的民族精神和丰富的“红色”文化内容,具有较强的政治色彩,有利于加强和改进新时期爱国主义教育。我国一直把“红色”旅游作为加强思想道德建设的一项重要措施,因此“红色”旅游景区的文本翻译不得草率。对江西“红色”旅游景区有关文本英译的现况进行调查了解,指出了江西“红色”旅游文本英译中存在的问题,并提出了相应的解决方案,意在帮助把江西“红色”旅游的革命精神踵事增华。

关键词:江西红色旅游 外宣英译 对策

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)01(a)-0223-02

红色旅游是一种既有绿色自然景观又有红色人文景观,把革命传统教育与旅游产业相结合的一种主题旅游。它以革命根据地这个特有的地理位置所承载的革命精神为内涵,以现代旅游的形式组织和接待游客进行观赏游览,从而实现学习革命历史知识和接受传统教育的目的,是现代旅游产业和传承红色革命精神的结晶。江西省被国人称为革命的“摇篮”,是我国的红色旅游资源大省,红色旅游资源相当丰富。特别是南昌、瑞金、井冈山等众多革命根据地肩负着江西省红色旅游发展的重任并逐渐成为江西省旅游经济发展的闪光点。同时江西省委省政府已明确表示要利用江西特有的地理优势大力发展红色旅游业,要将江西省建设成为红色旅游强省和旅游产业大省,每年都举办的红博会,效果显著,为江西省取得了较为卓越的经济效益和不同凡响的社会影响力,在国内还是国外都获得了很高的评价,红色文化旅游产业已然成为了推进江西经济、社会发展的重要动力,旅游人次和旅游收入占了全省假日经济的半壁江山,并且有蒸蒸日上之势,取得了红色旅游发展“领跑者”的称号。

1 江西红色旅游外译英译现状

随着改革开放的深入,江西省的红色旅游早已走出国门。江西红色旅游外宣英译也有了一定发展,取得了不小的进步。但也有一些不尽如人意的地方,须引起相关部门的高度重视。

1.1 命令式的翻译腔太浓

懂得使用中英双语的人则不难发现汉语是一种动态语言,具有主动性和较为强烈的语气,而英语是静态的、被动的,可以用更加委婉的方式来表达。因此,我们在江西“红色”旅游外宣的翻译中,应该更多地去学习外国人的表达方式,这样就更加有利于外国游客的接受。但是就当前外译情况来看,江西省的“红色”旅游景区也和全国大部分景区一样存在这样的通病。例如,将“游客止步”翻译为“No Visitors Allowed ”,这就与在英语表达中所被默认的“Staff Only”差之千里,更有种驴唇不对马嘴的味道。

1.2 语言结构上存在差异

汉语主位上的主语通常是说话者的主要思想或者是信息的核心,它灵活流放,话题性功能强。汉语的述位部分往往是一种讨论的话题、说明、叙述、阐述甚至承叙等。而英语中主语表示主位,其他组成部分则表示述位。主语是用来表示动作者,谓语则是用于表示动作,补助语用来表示目标,并使用附加语言来伴随情况的发展。汉语在思维的整合作用下,主述位的结构往往不那么明确,施事与受事关系常常被认为紊乱,却又显得那么自然。但是如果是把这样的汉语句子翻译成英语的时候,就必须做一定的转化,使它更符合英语的句型结构规范,否则就会成为所谓的中国式英语了。

1.3 译文混乱,缺乏统一标准

各地的景区或者是同一景区内的不同区域的文本英译都是由不同部门的译员决定的,所以没有一个统一的标准。文本英译五花八门,同一个事物翻译会让外国游客理解成几个不同的事物,令其思维混乱。例如,井冈山的译文就有:Jinggang Mountain、Jinggangshan Mountain等几种译法。井冈山被誉为“中国革命的摇篮”,在中国革命史上占据着极其重要的地位,理应需要一个统一的翻译,以此来消除外国游客的疑惑,使中国的“红色”革命得以传播。

2 江西省红色旅游外宣英译的对策

針对江西省红色旅游外宣英译的现状,按图索骥,对症下药,笔者探索出以下对策。

2.1 创新江西省红色旅游英语人才培养方法

创新红色旅游英语人才培养方法,即是根据江西省“红色”旅游对应翻译人才的需要,我们应该优化对高校翻译教学的教学目标、内容、教学方案、教学规格及教学过程等诸要素,结合目前江西省的实际情况,立足于实际应用将实践与学习完美结合,加强学校和企业之间的合作,规范翻译教材,组建一支复合型红色旅游教师队伍。在教学实践中,我们应该努力拓展学生红色文化内涵,使他们熟悉红色景点的历史背景。与此同时,在口译的教学实践中,要加强英语口语和情境结合的教学,使学生有能力运用英语来介绍红色旅游景点。不仅如此,教学还应注重学生跨文化交际能力的培养,不断创新以达到翻译语言的完美状态。加强旅游翻译队伍在源头上的培养和建设。

2.2 建设江西省红色旅游英语语料库和英文网站

语料库是对相应的大量语言材料进行处理、存储、检索、统计分析的大型电子文本资料库。通过语料库一方面可以规范翻译研究,发现翻译的普遍性。也可对译者个人所特有的翻译使用形式(如句型、句式、搭配、词频等)进行研究,发现译者的语言风格,翻译方法的可行性也可以通过语料库加以验证。另一方面双语词典编写、翻译教学、译员培训和辅助进行翻译工作等也可以利用平行语料库进行。从而解决了不同译者使用不同翻译方法来翻译相同区域和事件的尴尬局面。因此急需官方的机构组织或是翻译界的专家学者对江西省的红色旅游材料进行统一的翻译,并发动计算机技术人员运用相关的理论和技术建立红色旅游英语语料库。这样专业翻译者在对红色旅游材料进行翻译时利用潜藏的资源库技术——语料库,可以很好的熟悉并利用某个特定领域的概念,展开对专业术语的研究,也可研讨他人使用过的翻译策略,考察文章类型和文本规范。也可通过对比语料库来研究译者的风格特征。同时也可以建设单语种专门语料库(例如红色旅游英语语料库)以协助其翻译上作。

2.3 建立一支高素质的红色旅游景点参建队伍

紅色旅游景区具有极为丰富的特定历史意义与内涵,而其个别区域也有着浓厚的政治色彩。因此,对该区域的管理人员必须有极为严格的要求,如此才能促进红色旅游产业的可持续发展。我们应该组织红色旅游景点的管理人员到各地去学习先进的管理方法,让他们能利用学习到的先进的管理方法运用到红色旅游景点的管理中去。同时对他们的外语水平也应该通过一定的途径得到提高,从而有助于更好地支持红色旅游业的外宣翻译工作。而导游队伍更应该加强管理,必须做到持证上岗并随身携带证件。提升他们的思想觉悟以及对红色精神的理解程度,特别是确保他们对红色精神理解的准确程度。因此,红色旅游景点的管理部门应编订规范的《江西省红色旅游景区英文导游词》并且规定统一使用。这不仅可以加强江西省红色旅游景点团队的建设与管理,且能够全面提升红色旅游景点导游员的综合素质和技能,更加大了红色旅游区域外宣翻译人才的培养力度。除了一线岗位管理人员与基层导游之外,江西省红色旅游景点内的饭店、酒店以及相关的服务场所的人员也应该加强历史文化知识素养,自觉的增强自身的外语能力,了解红色旅游景点相关的基础知识及其文化背景。以免面对他人的询问时说法千差万别。假如不同的从业人员给外地游客带来了不同的翻译名称,那么就会大大的影响翻译的质量。这恰好证明了红色旅游景点服务行业需要在充分发掘和培养当地旅游业从业人员的基础上,努力创造条件,从国内外引进具备专业技能和受过高等教育的从业人员。发挥他们与众不同的效应和示范带头作用,从而促进江西省红色景点的服务质量及从业人员素质的全面提升。

3 结语

我们要充分利用江西省优越的地理位置和独特的红色旅游资源,完美地促使江西红色旅游景点的外宣英译工作,增强江西红色旅游资源的对外影响力。唯有如此,才能更好地让红色精神深入外国友人的心,吸引更多外国游客前来游览学习。从而推动江西省的红色旅游事业蒸蒸日上,促使国民经济的发展扶摇直上。

参考文献

[1] 李奇儒,牛云平.河北省城市英译标识乱象解决之对策[J].科技资讯,2015(30):239-240.

[2] 张蕾.民航机场公示语过度翻译问题表现及对策[J].张家口职业技术学院学报,2015(4):8-10.

[3] 孙丽超.归化与异化指导下的内蒙古赤峰博物馆公示语英译[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2016(3):235-236.

[4] 童修文.红色旅游景点英文介绍和标识语中的错误举隅——以遵义会议会址为例[J].遵义师范学院学报,2016(1):64-67.

[5] 彭凤英.长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究[J].城市学刊,2016(2):105-108.

[6] 赵娜.“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查[J].中国医药导报,2016(12):177-180.

[7] 任智.顺应论框架下旅游公示语语用翻译探究[J].扬州教育学院学报,2016(1):47-50.

[8] 周弘.平顶山旅游公示语英译现状及翻译策略[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2016(3):147-150.

[9] 李妍妮,张亚红,孙东菱.论公示语翻译中的错误类型分析[J].质量探索,2016(6):84-85.

猜你喜欢
对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
新会计制度对财务管理的影响及解决对策
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
中小水电站集控系统建设改造对策分析
探讨精神科护理中存在的安全隐患与护理对策
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
基于青少年心理特点的校园欺凌成因及对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策