曹瑞斓,金绍康,程思佳
(1.安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山243002;2.外语教学与研究出版社,北京100089)
当今数字通信时代,由于空间中不同地点之间的距离缩短,导致传播时间大大减少。现在的空间感使人们感到以往的地方、国家和全球空间感已经过时[1]。因特网以一种更加现代而有力的方式加速了信息的全球化,它对跨文化交流产生了巨大的影响,并使跨文化交流发展到一个新的水平。正是有了这个强有力的工具,不同国家和地区的特色文化才能为全球所共享。
中国悠久而丰富的历史造就了其文化多样性和深刻性,许多传统文化如戏曲被视为中国文化宝库中的宝贵财富。黄梅戏作为中国传统戏曲,承载着丰富的文化内涵,是外国人了解中国的渠道。本文旨在探究互联网在中国传统戏曲黄梅戏跨文化传播中所扮演的角色。首先对黄梅戏网络跨文化交流中存在的问题进行探讨和分析,然后在此基础上,提出促进黄梅戏网络传播的对策及建议。
互联网等新媒体的迅速发展对当今跨文化交流的影响在全球范围内越来越明显。正是在这种情况下,我们发现越来越多的学者研究跨文化交流与新媒体的关系[2]。此外,当谈到跨文化交流时,值得我们关注的是由Edward T.Hall提出的高、低语境文化术语[3]。高、低语境文化的鲜明特征对于研究跨文化交流具有重要意义。
一是通过互联网开展跨文化交流。跨文化交流是研究人们之间的交流,人们的文化感知和符号系统直接影响他们的交流[4]。当前的全球化进程已经使跨文化交流更加频繁和普遍。如今,我们生活的世界是一个地球村,任何国家、组织和民族都不能隐匿[5]。互联网的出现,以其传播速度快、传播空间广、传播方式多样等显著优势,使跨文化交流迈入一个崭新的时代。因此,互联网在跨文化交流中的作用应该得到充分发挥。
作为一个文化多元、历史悠久的文明古国,中国应该努力发挥互联网在文化传播中的作用。
二是跨文化交流中的高、低语境文化。高语境文化和低语境文化是由人类学家Edward T. Hall在1976年的《超越文化》一书中提出的。它们主要用于描述不同社会之间的一般文化差异。高语境文化是指那些主要通过使用语境元素来传递交流规则而没有明确表述的文化,这与低语境文化形成鲜明对比。在低语境文化中,信息主要通过语言表达,规则被明确地阐明。Hall指出“高语境文化传播的绝大部分信息或存在于物质语境中,或内化于个人身上,而极少数则处在清晰、被传递的编码讯息中。低语境文化传播正好相反,其中大量的信息归属于显示代码”[3]。
高、低语境文化的差异会给跨文化交流带来挑战。中国文化属于高语境文化的范畴,其中很多东西都是没有说出来,让文化去解释其内涵。利用网络促进中国黄梅戏在国外传播时,应注意这些文化差异。
目前,黄梅戏在国外的传播状况并不令人满意。黄梅戏网络跨文化交流存在的主要问题是网络资源匮乏、网站设计质量低下、翻译译本不合格。
一是网络资源匮乏。近年来,中国实施了一系列加强文化全球影响力的政策,在弘扬汉字、儒家文化等中国文化方面取得了一定进展。黄梅戏是中国最著名、最主流的戏曲之一。然而,无论是通过网络还是其他媒介,黄梅戏的跨文化交流都不尽如人意。为促进黄梅戏跨文化交流而建立的网络资源寥寥无几。在网上搜索黄梅戏英文单词时,只能找到很少的资源,而且设计质量往往不高。出现这一现象的原因与黄梅戏网络资源匮乏有很大关系。首先,虽然中国已经采取了具体的措施和政策来提升文化价值,建立文化全球影响力,但对于一些中国本土的传统文化如黄梅戏的繁荣和传播的支持是远远不够的。其次,黄梅戏自身的发展也遇到了困难,成为跨文化交流的障碍。进入21世纪,多元化、新奇的文化格局已经改变了人们的艺术观念,给黄梅戏等传统文化的发展带来了诸多挑战。在黄梅戏等传统文化中,不失特色的创新难以实现,因此,黄梅戏自身的发展所遭遇的困境给跨文化交流带来了很大的困难。
二是网站设计质量不高。那些旨在促进黄梅戏跨文化交流的网络资源中,有许多是以网站的形式建立的。然而由于单一的模块和不当的导航,这些网站的设计往往质量不高。首先是网站中内容模块总体非常单一。在促进黄梅戏跨文化交流的网站中,网页内容仅限于文字介绍,没有其他的搜索、照片、视频、互动等模块。这种单一模式的网页模块设计可能使这些网站不那么生动有趣,吸引力不足。其次是网页导航常有不当设置。高语境文化和低语境文化在思维模式上的差异可以清楚地反映在网站的设计中[6]。高语境文化网站倾向于采用线性导航,其中经常采用类似内容的方法(参见图1)。然而低语境文化网站的导航在其设计中通常是表格式和功能性的(参见图2)。高语境文化网页设计者经常使用另一个弹出窗口来获取更多信息,而低语境文化网站经常在同一个窗口中打开网页来获取更多信息。因此,在黄梅戏网络文化交流中,应充分考虑高语境文化与低语境文化网站在导航上的差异。笔者已经发现一个导航设计的好例子,可以作为参考(参见图3)。但在为数不多的促进黄梅戏等中国传统文化海外传播的网站中,导航设计不尽如人意,这显然会影响这些文化海外传播的效果。
图1 Chinese site of http://www.people.com.cn/
图2 UK site of http://www.bbc.co.uk/
图3 Site of http://www.chinaculture.org/
三是对黄梅戏剧本内容的翻译困难。J.C. Catford 指出,当无法将情景的功能相关特征构建到目标语言文本的上下文意义中时,翻译就失败了,而这种情况可以分为两类:语言困难和文化困难[7]。黄梅戏独特的语言文化特征使其难以翻译成其他语言。这一部分我们将从汉英翻译的角度来讨论黄梅戏翻译中遇到的困难。首先是黄梅戏英译中的语言困难。汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,这种差异常常给两者之间的翻译带来困难。此外,黄梅戏具有非常传统和经典的中国语言特点,非常重视结构和韵律,将其翻译成英语更加困难。例如,在《姑溪情歌》中,“一朵兰花在山岙,碧叶银花分外娇”这两句诗以“ao”为尾韵,这种韵律在英译本中是很难实现的。例如,其中一种英译版本:Under the mountain lies an orchid, which is dressed with beautiful flowers and leaves.这里的英译就没有押尾韵。中国黄梅戏拟声词较难翻译,甚至不可能被翻译,比如《姑溪情歌》中的拟声词“哟嗬嗨,又咾来”。在英语中很难找到这些词的对等词。这些拟声词虽然没有特定的含义,但它们往往能展现黄梅戏的韵律美。其次是黄梅戏英译中的文化困难。因为语言和文化密切相关,常常可以用一种语言表达的东西可能根本无法用另一种语言表达。汉英文化差异给黄梅戏英译和跨文化交流带来了诸多挑战。黄梅戏蕴含着中国传统文化的独特元素,如中华民族的信仰、道德、伦理等。这些元素往往无法用英语等其他语言来对等表达,难以翻译。例如,黄梅戏中扮演的角色有许多不同的名称,如“正旦、花脸、小丑”等。这些角色是根据其社会地位和背景进行分类的,但是这些角色在黄梅戏中具有独特的文化特质,使它们很难被准确地翻译成英语。当采用音译的办法来翻译这些角色名时,以英语为母语的人就不知道这些角色名到底是什么意思。如果采用直译的方法,这些角色的文化意义则难以清晰地表达出来。例如,一些译者把“小丑”翻译成“clown”,但是“clown”这个词在英语中是指通过荒唐的行为取悦他人的人,这与黄梅戏中深受人们喜爱身着传统服装的演员“小丑”不太一样。
加强黄梅戏跨文化交流需要从加强自我发展、改进网站设计、提高翻译水平三个方面下功夫。
一是要加强黄梅戏的自身发展。要想促进黄梅戏网络文化交流,首先要采取措施加速黄梅戏在全国的普及,加强自身的发展。可行的办法包括实施产业化策略和创新策略等。重振黄梅戏的知名度,必须采取措施帮助其进入市场,实现黄梅戏产业化。加大吸引和培训黄梅戏管理人员的投入,建立黄梅戏专业表演机制。首先,要实现黄梅戏的产业化,必须鼓励黄梅戏品牌建设,扩大其影响力,提高其知名度。其次,需推进企业经营模式,完善企业绩效机制。要加强与电视、传媒等其他行业的合作,使黄梅戏的音像产品更多地投入市场。创新是黄梅戏发展的强大动力。要鼓励创新人才引进和培养机制,让更多的年轻一代参与黄梅戏的文化传承。同时,黄梅戏的创作要提倡创新,又不失传统文化特色,更加现代化。
二是要改进黄梅戏网站的设计。为了促进黄梅戏网络跨文化交流而建立的有限的网络资源中,有许多是以网站的形式存在的。然而,由于单一的模块和不当的导航,这些网站的设计往往质量较低。因此,应在这两个方面采取相应的措施,提高这些网站的设计质量。首先要开发多元化的模块。目前为促进黄梅戏网络跨文化交流而建立的网站模块大多局限于语境介绍 和图片展示。这种模块的缺失可能使这些网站变得枯燥,而无法吸引网民,以至于降低跨文化交流的效率。因此,应努力丰富这些网站的模块多样性,提高黄梅戏跨文化交流的效率。可以创建能够访问黄梅戏视频资源的模块,也可以增加轻松找到感兴趣内容的搜索模块,还可以设立网民之间能够进行在线交流的模块。其次要利用好网页导航。高语境文化和低语境文化之间思维模式的差异在网站的设计中得到了清晰的反映[6]。高语境文化网站经常采用内容为主的线性导航,而低语境文化则经常采用表格式设计和功能设计。因此,在设计促进黄梅戏跨文化交流的网站时,应考虑高语境文化和低语境文化在网站导航上的差异。例如,汉语属于高语境文化,而英语属于低语境文化,在为母语为英语的人设计网站时,应该采用低语境文化的导航特征,如表格式设计和功能化设计,以及同一窗口中有进一步的信息打开页面。
三是要注意使用恰当的翻译策略。黄梅戏在跨文化交流中遇到的困境影响跨文化交流效率。从汉英翻译的角度来看,黄梅戏英译可采用归化和异化策略。
归化作为一种翻译策略,使用无形、流畅的方式来尽量减少目的语的外来性[8]。它是一种将译本与目标语言的文化紧密结合的策略。由于黄梅戏中含有大量的文化相关词汇,因此在黄梅戏汉英翻译过程中采用归化策略可以帮助英语母语者更好地理解语境。例如,在《姑溪情歌》中有一句“何日花轿将妹迎?”,其中中华文化术语“花轿”是一种古老的交通工具。为了帮助英语母语者更好地掌握这个术语,翻译者可以采用归化策略,把这句话翻译成“When can I marry you?” 。
异化是从源文本中保留信息的策略,并且有意打破目标语言传统用法以保持其含义[9]。Lawrence Venuti极力主张异化策略,他认为异化是一种对价值观的民族偏差压力,用以记录外国文本的语言和文化差异,将读者带到国外[8]。在黄梅戏英译中采用异化翻译策略有助于保持黄梅戏独特的语言特征,对于上文提到的“何日花轿将妹迎?”,还可以通过注释来应用异化策略,所以这句可以翻译为“When can I make you board the wooden sedan (an old traditional Chinese vehicle which the bride sits in)?”。在黄梅戏英译中使用这种异化策略时,可以增加图片和视频的展示,帮助受众更全面地理解。
在这个信息时代,互联网在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文旨在探讨互联网在中国黄梅戏跨文化交流中的应用,并对网络环境下黄梅戏跨文化交流中出现的主要问题进行了探讨和分析,主要问题包括网络资源匮乏、网站设计质量不高、翻译困难。为更好地运用互联网进行跨文化交流,提出了可能的策略和建议。这些策略主要从加强黄梅戏自身的发展、网站设计和翻译三个方面进行论述。更多的案例研究和网络资源建设仍然是进行深入研究的主要任务。