地区高水平大学专业学位硕士现状分析和对策研究

2018-05-26 09:48王珊珊
卷宗 2018年10期
关键词:海南大学教学

摘 要:改革开放以来,随着社会主义市场经济的迅速发展,中国与世界各国之间联系日益密切。2007年,为适应经济社会发展,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点作为国务院批准的第三批MTI教学试点之一,于2011年面向全国招生,并于同年9月成立“翻译硕士专业学位教育中心”。随着海南社会经济的飞速发展,尤其在2018年2月2日,国务院举办的以“新时代的中国:美好新海南·共享新机遇”为主题的海南全球推介活动举行后,海南对于翻译人才的需求更将与日俱增。因此,海南大学的MTI发展对自身以及对于海南省都显得尤为重要。作为海南省内唯一一个翻译硕士(MTI)专业学位点,海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点自成立以来,历届毕业生中专职从事翻译工作的学生甚少,因此目前学科前景尤为严峻。本项目通过对课程设置、导师团队及学生实践机会等方面研究,从教与学的不同角度出发,对海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点发展现状及存在问题进行分析,总结问题所在,并提出相应可行性对策。

关键词:海南大学;MTI人才培养模式;教学

1 现状分析

1.1 课程设置重理论、轻实践

海南大学MTI分为英语笔译与口译、日语笔译三个方向,由于现有师资水平等各方面因素,目前没有对学生进行具体专业方向分化及教学。海南大学MTI共六个学期,其中四个学期设置教学课程。以英语口译为例,英语口译专业需修满包括翻译概论在内的21门课程,其中必修课17门,选修课4门。必修课的设置是帮助学生学习本专业基础理论知识;选修课的设置则意在拓宽学生知识范围,丰富学生知识架构。翻译硕士作为一个需要丰富知识储备的学科,从课程性质的角度出发,理论上对于选修课的需求大于必修课。而海南大学MTI的课程设置中选修课占比仅为19%。在选修课中,学校也仅在第四学期为学生设置了商务翻译、热带农林翻译及旅游翻译等“专业性”较强的课程选项,其他课程(包括必修课)均为“理论性”课程。以下学校作为参考:西安外国语大学笔译方向开设了“文化翻译”、“商务翻译、“科技翻译、“数字媒体新闻编译”、“计算机辅助翻译”、字幕翻译”、“旅游翻译和“法律翻译“等课程。对比之下不难发现,海南大学MTI课程中专业性翻译课程过于稀少,使得所有学生集中学习理论课程,难以发现自身的兴趣、选择适合自己的翻译方向,不利于专业性人才培养。

1.2导师团队专业人才少

2017年,海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点共有导师30名,其中教授6人(含客座教授)、副教授12人。在导师队伍中,专业从事翻译工作的导师仅有3人,其他导师多数专长于学术方面。大多数导师虽然可以在学生毕业论文撰写方面提供较大帮助,但是作为专业学位,翻译硕士更多侧重于翻译技能的实践与锻炼。学生毕业之前不仅要完成学位论文,更应积累足够的专业翻译知识与技能。所以,理论上在对翻译硕士导师的要求方面,实战经验的积累胜过学术知识的掌握。因此,由于导师团队缺乏专业性翻译人才,也使得海大翻译硕士培养陷入困境。

1.3学生参与社会实践机会匮乏

海南省由于地理区位的独特特点使得省内学生的实践范围相对较小,通常只能参与省内的实践活动。而海南省经济方面相对欠发达,除希尔顿等几家大型酒店企业,鲜少有大型外企进驻海南。众所周知,海南省经济发展主要依靠旅游业,而旅游业的客源却大多来自国内其他省、市、自治区,国外游客相对较少,因此社会对于外语方面人才的需求尚且不足。由于客观条件限制,一方面学生难以凭借自己的能力找到实践机会;另一方面,学校也难以依靠合作企业为学生提供实践可能。在外部条件与自身能力的双重压力之下,海南大学MTI学生的社会实践机会少之又少,学生无法得到足够的锻炼机会,难以把知识变为技能。如此,学生与用人企业双双陷入僵局:专业技能的匮乏导致学生不敢从事专业的翻译工作;用人企业也不愿招收缺乏专业能力的学生。因此,知识与实践脱节同样是目前海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点所面临的困境之一。

2 解决对策

2.1 优化课程结构

海南大学应结合自身的特点,调节必修与选修课比例,同时增加专业性课程选择。一方面,应调节课程占比,提高选修课比重,减小必修课比重。专业性较强的选修课(如:商务翻译等)可设置在第一学期,学生可在专业起步之时根据学习兴趣确定自身的发展方向并高效利用僅有的在校学习时间,同时也利于学校对专业人才的培养;另一方面海南大学作为地方高水平大学,一直致力于为海南省社会经济的发展提供高水平、高素质的专业性人才,因此在课程设置方面,可根据海南自身特点设置特色课程,如:增设农业翻译、作物翻译、热带旅游翻译、海洋翻译等课程,不仅结合了自身优势,更有利于为海南省提供更多专业型人才。

2.2 加强导师队伍建设

海南大学应注重师资培训,尤其注重导师翻译实践能力。师资培训是提高教师翻译能力、促进院校间合作交流的重要方法。学校可通过选派教师参加全国高校翻译师资培训班、国外访学、开设翻译经验交流沙龙等方式提高学术性导师的翻译实践水平。同时可增强与外校合作,积极引起其他高校优秀的经验丰富的老师作为海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点客座教授,加强院校间人才交流,促进知识流通。

2.3 增加学生社会实践机会

海南大学充分利用现有资源,抓住机遇,为学生创造更多实践可能。自“国际旅游岛”提升为国家战略以来,尤其在海南全球推介活动举行后,海南将面临一个崭新的发展局面,这为海南省外语人才的需求打开了缺口。因此,海南大学一方面应积极争取现有的重大涉外会议、会展、赛事活动机会,如:博鳌亚洲论坛、环海南岛国际公路自行车赛、环海南岛国际大帆船赛、海南国际冲浪节、援发展中国家热带农业与旅游合作项目等,积极与主办单位沟通,为学生提供更多实践可能。另一方面随着社会的不断发展,海南独特的热带区位优势与国家政策的完美结合势必为海南外语服务业营造良好的发展机遇与空间,因此海南大学应以具有前瞻性的眼光,抓住机遇,化可能为现实。

3 结语

MTI作为一个年轻的专业,各大高校都不可避免地会遇到自身发展的瓶颈。海南大学应主动总结症结所在,积极寻找出路,并根据自身特点走出一条既适合自身发展又可满足学生及社会需求的发展之路。作为海南高水平大学的专业硕士学位一直,海南大学翻译硕士(MTI)专业学位点应主动寻求发展,以期实现“为海南地方经济发展提供高层次、应用型翻译专业人才的培养目标”。

参考文献:

[1]陆丽莹;MTI口译课程设置与市场需求差异的调研报告;广东外语外贸大学;2014

[2]张璐;MTI人才培养的困境与现实路径【A】;当代教育理论与实践;2017年2月第9卷第2期

[3]谢旭升;MTI研究生的培养问题与对策探讨;东方翻译·业界交流

[4]何其莘.翻译硕士专业学位建设的三大难点——从综合改革试点单位中期验收谈起【J】;东方翻译;2012(1)4-7

[5]文军,穆雷;翻译硕士(MTI)课程设置研究【A】;外语教学;2009年7月第30卷第4期

[6]王晋瑞;关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考;学位与研究生教育·专业学位;2010年7月

[7]邹彬;新疆MTI口译人才培养的现状与问题【A】;海外英语1009-5039(2017)08-0122-02

作者简介

王珊珊(1994-)女,汉族,吉林省四平市人,海南大学英语口译硕士在读,研究方向:地区高水平大学发展研究。

猜你喜欢
海南大学教学
海南大学美术与设计学院油画作品选登
海南大学植物保护学院
风筝
基于MOOC理念的“翻转课堂”教学改革探索——以海南大学《文献信息检索与利用》课程为例
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
跨越式跳高的教学绝招
American family education mirrored in Disney
初中50米迎面接力跑教学心得