《十九大报告》中成语类“四字格”的英译策略

2018-05-25 10:50潘红
北方文学 2018年11期
关键词:英译策略十九大报告

潘红

摘要:“四字格”是汉语中独具特色的结构,不仅能体现丰富的中华传统文化,也能增强语言气势、增加文章意境。《十九大报告》是中国最新国情和发展动态的权威文件,是国际社会正确了解中国的确凿的信息来源,是“讲好中国故事”的重要桥梁。“四字格”在《十九大报告》中频频出现,其英译质量直接影响英语读者对报告的理解和接受。本文将报告中“四字格”分为四类,并系统地阐述了成语类“四字格”的五种翻译策略。

关键词:“四字格”;《十九大报告》;英译策略

改革开放以来,我们党代表大会报告的翻译是中国在国际舞台上掌握政治话语权的一个重要渠道。《十九大报告》(下文简称《报告》)既能有效地反映中国过去一个时期的政治、经济、教育、文化和科学等与人民生活息息相关的各方面的基本情况,总结了党的工作成就,又对未来的工作重心和发展方向做出了总体部署,是中国最新国情和发展动态的权威文件,是国际社会正确了解中国的确凿的信息来源,是加强中外交流和相互了解的重要桥梁。简练严谨、富有中国文化特色的“四字格”的大量应用使《报告》言简意赅、富于文采、对仗工整、有音韵美。对“四字格”的英译能不能贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近外国受众的思维习惯,对国际社会了解“中国故事”、聆听“中国声音”具有深远的影响。

一、“四字格”的概念

四字词语源远流长,其出现可追溯至先秦。但“四字格”这个概念是由鲁志韦在1956年首次提出的。上世纪八十年代以来,随着词汇研究的发展进入蓬勃发展的时期,对“四字格”的研究范畴日趋完善,不仅包括对其结构风格、语法功能上的研究,而且包括对其构词、语义、语用、修辞、音节、节奏、新词构成等的研究。

基于不同的研究背景,许多学者对“四字格”做出了定义。鲁志韦(1956)认为,四个字(音节)组成的词或词组,在语法上成立且紧密相关,其前后有比它更大、更明显的停顿,就是四字格(刘秋红,2008)。吕书香(1963)扩大了“四字格”的范围,指出“四字格”不仅包括四音节复合词、成语和惯用词组,还有四音节熟语。姚殿芳和潘兆明(1985)认为“四字格”是由四个字组成的单词或词组,包括由四个不同单字组成的词、复合词、成语、惯用语和临时搭配的结构。马国凡(1987)将其定义为“由四个音节组成的单位”。他指出强调外部形态是确定“四字格”的主要依据并不意味着“四字格”可以是无意义地音节拼凑,“四字格”是一个词或词语,它是由不同程度表意的四音节的粘合体。冯胜利(1997)认为,四个字的并行连接可以组成一种独特的表达形式,它们可以形成独立的语言单元,在应用中有很强的独立性。

二、四字格的特点及优点

总结多位学者的研究,可将“四字格”的特点及优点归纳如下:(1)由四个音节组成,形式上对仗工整;(2)信息量大、词义丰富;(3)适用性广。既可用于口语,又可用于书面语;(4)再造性强。根据现有的“四字格”的结构,可通过更改其中一个或多个字来创造很多同类的“四字格”;(5)节奏鲜明,使文本富有感召力,增强文本气势。以上这些特点既说明了“四字格”的重要性,也表明了它超强的生命力和活力。

三、《报告》中成语类“四字格”的翻译策略

《报告》中有在成语词典中可查到的成语如“一往无前”等72个。这类“四字格”大多有中国文化背景,蕴义丰富、感染力强,在翻译时应采用不同的翻译策略。现将常用翻译策略举例如下:

(一)直译

尽管中英两种语言不同,二者也有不同的文化背景,但也有相通之处。在此基础上,虽为汉语特有的语言形式,简单易懂的成语类“四字格”也可被直译为英语而不失原味。对这种“四字格”单纯采用直译策略,保留原文内容和形式,既能传达其原始意义,又能实现其交际目的。《报告》中72个成语类“四字格”中有30个采用了直译策略。

例1登高望远 aim high and look far

例2成效卓著 achieve remarkable outcomes

例3坚持百花齐放、百家争鸣。

We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.

例1-3中的“四字格”均采用了直譯策略,用词和结构基本与原文保持一致,最大程度地忠实与原文。

(二)意译

意译是指翻译时不必严格遵照原文的用词、句法和修辞,舍弃原文的字面意义,摆脱原文结构,作出适当的词汇和语法改变,对原文进行解释性翻译。意译的前提是正确理解原文、不损害原文内容和精神。意译的重心在于顺畅地传达原文含义,为目标受众提供自然、顺畅的译文。但是,意译并不意味可以随意添加或删减原文内容。

例4 尽力而为、量力而行 do everything in our capacity

例5 同舟共济 stick together through thick and thin

例6 不能定于一尊,……

No one political system should be regarded as the only choice…

例4“尽力而为、量力而行”并未被译为“try our best and act according to our capability”,而是直接用“everything”一词涵盖了“尽力”的意思;例5“同舟共济”也未被译为“to cross a river in the same boat”,因为这样译虽然与原文字字相符,却不能顺畅的传递原文信息,难为英语读者所理解。例6的翻译脱离原文结构,顺畅地表达了原文内容。

(三)概略化翻译

由于文化和语言的差异,许多“四字格”逐字翻译会让目标受众难以理解。因此,翻译这类“四字格”时,常用虚化的方式将原文的中心思想概括、笼统的表达出来。

例7 山河破碎 saw their homeland torn apart

例8民不聊生 live in poverty and despair

例9敲锣打鼓 Achieving national rejuvenation will be no walk in the park.

若直接按照字面将例7中“破碎”译作“fall into pieces”,将例8中“聊生”译作“talk about life”,将例9“敲锣打鼓”译作“beat drums and gongs”,英语读者会一头雾水。通过将这些“四字格”概略化,直接译出其在语境中所要表达的意思,能更好的传递原文的信息。

(四)直译加意译

在翻译有些成语类“四字格”时,若仅仅逐字翻译,会使读者不知所云。此时需要采用直译加意译的策略,既保持原文语言特性,又添加语境信息,大大降低了受众处理信息需花费的精力,使译文含义明朗,同时还传递了中国文化。这种方法综合考虑了原语的交际目的和目标受众的接受能力。

例10承前启后、继往开来 build on past success to further advance our cause

例11……,我们党都初心不改、矢志不移。

…,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.

例12海晏河清,朗朗乾坤

…like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free from corruption.

例10两个“四字格”意义相近,翻译时保留了原文“前”、“后”两字,又加译了“发展我们的事业”的意思,这样可以将词汇中所隐含的具体内容解释清楚;例11中“初心”被译为“founding mission”,更准确地传达信息;例12的翻译既保留了汉语的语言特色,又补充说明了想要传递的信息即“海清何晏”描述的是从严治党的结果——党内没有腐败。

(五)省译

为了对称或用来突出思想、强调感情,有些“四字格”词语重叠。还有的“四字格”含有为了符合四个音节的节奏而加的不必要的词。省译的“四字格”一般是由对偶形式组成的,用两个不同的喻体表达相同的喻意。《报告》中成语类“四字格”用到省译策略的有三种情况:(1)前两个字与后两个字为同义词;(2)第一个字与第三个字相同或者意思相近;(3)原文两个“四字格”表达意思一致、并列出现。

例13 休养生息regeneration

例14 不屈不挠remain indomitable

例15 时不我待、只争朝夕lose no time

例13属于第一种情况,“独立”和“自主”、“修养”和“生息”为同义词,只需译出其中一个含义即可;例14属于第二种情况,两个“不”字在翻译时只需译出同一种意思;例15属于第三种情况,两个“四字格”属于并列关系、意思相同,只需译作“lose no time”就能完整表意,簡洁明了。

四、结论

“四字格”是汉语一大特色,源远流长、使用广泛,具有形式工整、言简意赅、朗朗上口等优点。成语类“四字格”负载中国传统文化和汉语语言特色,在《十九大报告》中频频出现,对其英译时应该根据不同情况选取不同策略。对简单的“四字格”可遵照原文字词和格式,单纯直译;对逐字翻译不能达其意的“四字格”可概略化翻译,译出其真实含义;对富含中国传统文化的“四字格”可意译或者直译加意译,即有效传递原文信息,又彰显汉语言特色;对词语重叠或并列出现的“四字格”可省译,译出精髓、避免累赘。只有针对不同情况选取更恰当的翻译策略,才能将《报告》中的成语类“四字格”翻译好,让英语读者更好地读懂《报告》,更好地了解中国。

参考文献:

[1]陆志韦.汉语的并立四字格[J].语言研究,1956(1):45-82.

[2]姚殿芳,潘兆明.实用汉语修辞[M].北京:北京大学出版社,2001:82-92.

[3]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010(S):85-88.

(作者单位:三亚学院)

猜你喜欢
英译策略十九大报告
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
中国文化特色词误译及其英译策略探析
汉语新词英译探析