基于NUTERM术语数据库的汉英民族学术语系统研究

2018-05-23 01:37
长春师范大学学报 2018年5期
关键词:民族学汉英词组

叶 莹

(南京中医药大学,江苏 南京 210023)

术语是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号”[1]29,它“与概念唇齿相依,在科学研究中术语由概念而来,反过来术语又用于描述和传播科学概念”[2]1。由于术语负载单位的多样性及其对专业领域研究的重要性,术语的发展及使用现状可以折射出该专业领域的学科发展情况。

民族学是我国社会科学的重要组成部分,其术语是民族学概念的语言表征。不同国家的民族学概念表现为不同的语言形式。在社科领域国际交流日益增多的今天,中国民族学术语研究不仅可以帮助我们梳理民族学概念系统,还可以促进中国民族学知识概念的传播,民族学术语英译研究则有助于中国民族学的国际化。

本文基于NUTERM术语库民族学术语子库,在研究分析汉语和英译民族学术语系统特征的基础上,以冯志伟的术语系统经济律对汉语民族学术语及英译民族学术语进行系统分析,以期为民族学术语英译的规范化、国际化做出贡献。NUTERM语料库是南京大学魏向清教授负责的国家社科基金重点项目“人文社科汉英动态术语数据库的构建研究”的成果,旨在描述这些学科的汉英术语的动态变化,其中的汉语民族学术语子库收纳了我国民族学核心术语,能够反映出整个专业学科概念体系。我国在1978—2008年间出版的民族学双语词典只有1本[3]。NUTERM中的英译术语主要选自中国知网上的学术期刊及硕博士论文库,基本能反映出我国民族学术语的实际英译情况。

一、民族学术语系统研究

尽管现代民族学源于西方,但中国的传统文化中早已蕴含了民族学思想。中国的典籍和史籍中包含丰富的民族研究史料,如描写国内各民族的《吴越春秋》《华阳国志》等。传统民族学史料重叙述,缺乏理论指导而没有形成学科体系。我国民族学学科体系的正式确立始于近代的“西学东渐”。在中国民族学学科体系逐渐形成的同时,在西方民族学术语基础上结合中国本土国情、大量反映民族学在中国发展的汉语现代民族学术语也得以产生。

学界早已认识到民族学术语的重要性。如萧家成讨论了民族学术语和术语体系的定义、性质、来源和构成方式,明确指出民族学术语的产生以及民族学术语体系的发展和民族学学术研究应当同时进行[4];张宏莉对俄罗斯民族学理论中的数个术语与相应的英语术语进行溯源、比较释义区别[5];徐鹏对欧洲民族学和民俗学研究中一些关键术语的学术内涵的发展及变化趋势进行了研究[6]。这些学者重视民族学术语的研究是由于术语研究有助于分析整理该领域的专业概念系统。但作为概念系统的语言表达,术语的命名必须保持其系统性[1]。汉语民族学术语是反映我国民族学概念的语言表达,其概念体系决定了术语的系统性,民族学术语译名应当忠实反映源术语。因此,英译民族学术语也具有系统性。信娜通过分析统计已经发表的术语翻译有关论文,建议在系统观下研究术语的翻译问题[7]。然而,这些已有的民族学术语研究侧重于民族学术语或术语译语的溯源以及辨义,尚未对当前的汉语民族学术语及术语英译现状从语言方面进行系统、客观的描述。

为了切实考察汉语民族学术语系统和民族学术语英译系统的语言形式特点以及两者之间的关系,本文采用冯志伟的平均词长和术语系统经济律对汉英民族学术语系统进行描述。术语可看作由单个词构成的产品,可以“由少量的一单词构成大量的术语的现象”[8]8,这就是“术语形成的经济律”。此外,从术语经济角度来看,术语长度与术语的使用和记忆有关[8]。计算术语的平均长度,对比汉英术语平均词长,有助于分析术语系统的传播有效性,找出两个术语系统的整体特征,并且便于检测英译术语系统的经济效应是否与汉语术语系统一致。

二、汉语术语系统及英译术语系统

下文将计算汉英民族学术语的平均词长以及术语系统的经济律,讨论汉英术语系统的异同并且分析其原因。

1.汉英术语的平均长度

NUTERM的民族学汉英术语系统中,英译术语的长度指术语中包含的单词数,其取决于内部的单词数。单词型术语长度为1,词组型术语长度大于1。汉语术语的长度指其所包含的术语词数,如“中国民族文字”根据冯志伟[9]的分词原则可以分为三个词,因此汉语术语的长度为3。然而,汉语术语的构成较英译术语复杂,从组成形式看可以分为“术语词”和“术语词组”两大类。民族学的术语词包含两种亚类型:单纯词和合成词。此外,多音节的外语音译词也属于单纯词。合成词包括自由语素结合而成的复合词名词术语,以及由自由语素和黏附语素(或语缀)结合而成的派生词名词术语或加缀术语。术语词组则是指由两个或两个以上的词构成的术语,每个构成的词都有自己的意义,结合起来能够表示一个整体意义。术语词组可以根据组成的词数分为二词术语、三词术语和多词术语(>3个词)。二词术语,如“射荷包”和“中国猿人”;三词术语,如“中国民族文字”和“民族统一战线”;多词术语,如“右江工农民主政府”和“傣族封建领主土地所有制”。

在NUTERM术语库民族学术语子库中,汉语民族学术语系统及其英译术语系统的长度统计对比结果见表1。

表1 NUTERM汉语民族学术语及其英译术语长度统计与对比

从表1可知,NUTERM民族学术语库中,单词型术语和二词词组型术语所占比例最大,在整个汉语民族学术语系统中分别占28.8%和57.9%;三词词组型术语有545个,占10.8%;多词词组型术语有125个,占2.5%。在英译民族学术语中,单词型术语和二词词组型术语也占据绝大多数。其中单词型术语有1870个,在整个系统中占30.8%;二词词组型术语数量最多,有3345个,在整个术语系统中占55.1%;三词词组型术语有492个,占8.1%;多词词组型术语有368个,占6.1%。单词型术语、二词词组型术语和三词词组型术语在两个系统中所占比相差较小,而英译术语中多词词组型术语所占比是汉语术语的三倍。

2.汉语和英译民族学术语系统的经济律计算

在汉语民族学术语系统的英译过程中,英译术语长度发生变化的同时,英译术语系统中单词总数及单词的构词频率也发生变化,具体计算结果如表2所示。汉语民族学术语英译过程中,其英译术语系统的平均长度增加,增幅为0.11。相比之下,英译术语系统单词的平均构词频率增长幅度更大,为0.31,是术语长度增幅的近3倍。这表明,民族学英译术语系统的构词能力高于民族学汉语术语系统。民族学汉语术语系统和英译术语系统的经济律指数均高于1,而英译术语系统的指数略高于汉语术语系统。

表2 汉英术语系统经济律指数对比

L:术语的平均长度;R:单词总数;T:术语数;W:不同单词的总数。

冯志伟的术语系统经济律理论指出,发展较为成熟的术语系统的经济律指数需要高于1[1]。从表2可以发现,民族学汉语术语系统和英译术语系统的指数均高于1,这说明汉语民族学术语系统经过百年的发展已经较为成熟。此外,从表2可以看出,NUTERM民族学术语库中民族学英译术语系统经济律略指数高于汉语术语系统,这可能与系统中的术语数量有关。“术语系统的经济指数高低,受到系统中术语数的强烈影响”[1]。NUTERM民族学术语库中共有6075个英译术语,这一数量较大幅度地超过汉语术语系统的5039个,从而可能导致英译术语系统经济律指数较高。

三、汉英民族学术语系统讨论

从前文的对比数据和初步分析可以看出,汉语民族学术语系统与英译术语系统在术语平均长度和经济律两方面显示出两个系统发展均较为成熟,系统特征也较为接近,但两者之间确实存在一定的差异。这一差异应当与中国民族学术语构成的语源以及英译方法有一定的关联。

格里尼奥夫根据来源将术语分为固有术语、外来术语和混合术语[10]。结合上文对中国民族学发展史的梳理,本文把汉语民族学术语分为三大类:中国传统民族学术语、西方译介的民族学术语和中国现代民族学术语。中国传统民族学术语指在中国语境下产生的、与中国本土民族学有直接关联的民族学术语;西方译介的民族学术语指从西方民族学研究领域汉译而来的术语;中国现代民族学术语指西方译介术语在中国特殊情境下应用和发展所产生的新生术语。

从语源特点来看,这三类术语英译的困难迥异。中国现代民族学术语在英译时,通常采用西方民族学英语术语加中国语境的方式。与其它两类术语相比,中国传统民族学术语在英译时最容易遇到困难。这些在中国独特语境下产生的术语无法在英语文化中找到对应的概念,只能采用意译或释译方式,然而前者无法体现出这一类术语的文化意义,后者则较长。NUTERM汉语民族学术语及其英译术语长度统计与对比举例见表3。

表3 NUTERM汉语民族学术语及其英译术语长度统计与对比举隅

表3列举了采用四种翻译方法的七个例子。“复合氏族”和“文化成长/形貌”都采用了直译方法,汉语术语长度与英译术语长度大致相等。“金山”在英译时采用了音译法,汉语术语长度与英译译名长度一致。“阿西跳月”和“化外人”两个术语在英译时都使用了释译方式,汉语术语长度分别为2和1,而英译译名长度分别为6和5。可以看出,不同的英译方法对英译译名的长度影响较大。表4中列出了使用四种英译方法前后的汉语术语和英译译名长度对比。

表4 NUTERM汉语民族学术语英译前后平均长度对比

根据表4可以发现,在汉语民族学英译实践中,直译法、意译法和音译法没有明显增加术语的长度,特别是意译法使得英译译名的平均长度比原汉语术语的长度缩短了0.02。但使用释译法英译时,术语译名的平均长度增长了4.2。

整体而言,NUTERM术语库汉语民族学术语系统和英译术语系统平均长度相差较小的原因应当是汉语民族学术语英译过程中有大量术语采用了直译法和意译法。两个系统术语平均长度以及经济律的差距主要与中国传统民族学术语采用释译方式有关。结合民族学术语系统的构成特点及已有的英译方法可以得出结论:减少释译方式的使用不仅能促进少数民族文化的保存以及我国民族学研究的发展,也可以推进世界民族学的相关研究。

四、结语

汉英民族学术语系统的经济律和平均术语词长虽然存在一些差异,但整体较为一致。英译民族学术语库较好地反映了源术语系统。释译方法增加了英译术语的平均长度,但由于使用数量较少,未对整个术语系统带来太大的影响。特别值得注意的是,意译的使用使英译术语的平均长度略短于汉语术语的平均长度,但意译无法在保证传达术语意义的同时保持原术语的形式特征。在英译本土术语的时候需要根据使用语境的不同加以综合考虑,以便取得最佳的翻译效果。

[参考文献]

[1]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011.

[2]胡庚申.从术语看译论[J].上海翻译,2008(2).

[3]魏向清,王东波,耿云冬.面向翻译及辞书编纂的人文社科汉英动态术语知识库——需求分析与构建思考[A].魏向清,裴亚军.术语翻译研究——“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会(2010南京)论文集[C].南京:南京大学出版社,2011.

[4]萧家成.论民族学术语及其体系[J].民族学研究,1990(辑刊).

[5]张宏莉.俄罗斯этнос(民族)理论中的几个术语[J].民族研究,2006(1).

[6]徐鹏.民族民俗研究中关键术语的晚期现代化演变——以欧洲民族民俗研究为视角[J].台州学院学报,2011(2).

[7]信娜.中国术语翻译研究的计量分析[J].中国科技术语,2015(2).

[8]冯志伟.FEL公式——术语形成的经济律[J].情报科学,1988(5).

[9]冯志伟.自然语言处理简明教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[10]格里尼奥夫.术语学[M].北京:商务印书馆,2011.

猜你喜欢
民族学汉英词组
历史民族学课程发凡
聚焦铸牢中华民族共同体意识 推动人类学民族学学科建设高质量发展
——“第十二届中国人类学民族学学科负责人联席会议”综述
民族学专业本科生教学管理项目调研与分析——基于内蒙古师范大学民族学专业本科生教学管理项目
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
发展战略语境下的中国山地民族学研究
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
副词和副词词组
汉英机器翻译中的意译和直译应用