西班牙语心理致使动词原型探究及教学应用

2018-05-21 02:56熊乙婷
课程教育研究 2018年15期

【摘要】本文的研究对象为西班牙语心理致使动词。这类动词从形式上可以分为词汇型、形态型及句法型致使动词。在句法上,存在形式主语与逻辑主语不一致,常见句式为“感受者-动词-主语”和“主语-感受者-动词”等特点;在语义上,致事体可以是人、非人生命体或非生命体,受事体是在句子中不具备行为主动性的人或生命体。通过问卷调查,我们发现中国学生在心理致使动词的使用上还存在一些问题,最后提出将原型理论运用到教学中以提高此类动词的教学效率。

【关键词】致使动词 原型理论 西语教学

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)15-0113-02

致使概念存在于世界上绝大多数语言中,对致使范畴的研究也是语言学研究中的一个热点。本文以西班牙语中的心理致使动词为研究对象,具体是指,蕴含使动含义的、表达心理及情感变化的动词,如gustar(使喜欢)。与现代汉语相比,这类动詞在句法结构上存在“论元”错位,例如汉语中“我喜欢这本书”的主语是“我”,而西语“Me gusta este libro(这本书使我喜欢)”主语则是“这本书”。在教学过程中,我们发现这种句法差异造成了学生理解与使用上的困难。如何在对外西语教学中有效地讲解这类动词引发了我们的思考。在当前认知语言学的研究中,原型理论的研究与应用日益广泛。西语心理致使动词中是否存在原型性较高的动词?能否将其应用到教学过程中?

一、西班牙语心理致使动词的句法及语义特点

在英语致使动词的研究中,Comrie(1976)等指出有词汇型致使动词、形态型致使动词和句法型致使动词三种,前两种又被称为综合型致使动词。在西班牙语致使动词的研究中, Cifuentes Honrubia和Lalave Ortiz(2009)等认为也可以分为词汇型、形态型、句法型三种,而致使动词的分支心理致使动词也可以从形式角度分为上述三类。词汇型心理致使动词是指动词本身能表达致使含义的动词,例如:aburrir, divertir, enfadar, molestar, sorprender等。形态型心理致使动词是指动词词根没有致使含义,通过词缀表达致使含义的动词,这一类常见的动词有aficionar, agradar, elegantizar, enamorar, enloquecer等。句法型致使动词是指要依靠助动词hacer等加原形动词表达致使含义的致使结构,因为是分析型表达法,不是原形动词本身表达致使含义,所以本文暂不详细阐述。

1.句法特点

由于很多语言中的心理致使动词在句法表现上都存在论元“错配”的现象,从而给外语教学与学习带来了困难(张京鱼,2001)。西班牙语心理致使动词在句法上也呈现出了句法主语与逻辑主语不一致的特点,如例(1)。

(1)…me fatigan hasta los títulos, por estimulantes que a otros les parezcan, y ya no título.

例(1)中“fatigan”意思是“使疲惫,使疲倦”;句子主语是“los títulos”(标题);“me”是宾语,指代的是感受者“我”,与逻辑主语“我”并没有保持一致关系。这也是在西语学习过程中容易出错的一个地方,比如“我爸爸喜欢书”,不乏学生会写出“*Mi padre gusta los libros”诸如此类的句子。

此外,常见的句式结构为“感受者-动词-主语”以及“主语-感受者-动词”,例如:

(2)Lo inquietaron unos resplandores en el patio de una casa vecina, pero luego vio que eran restos de una fogata en donde alguien había asado algo de carne.

(3)La alusión a la paisajista lo inquietó por unos segundos.

例(2)中“lo”为感受者,“inquietaron”是动词,“unos resplandores”是主语;例(3)中“la alusión a la paisajista”是主语,“lo”是感受者,“inquietó”是动词。

2. 语义特点

致使性是动词分类上非常重要的一个标准。Lavale Ortiz (2013:545-547)提出了13个界定及区分致使动词的语义参数。其中心理致使动词的受事体(la entidad causada)是不具备行为主动性的人或生命体,致事体(la entidad causa)可以是人、生命体或非生命体,主动作用在另一受事体上使其发生心理变化。具体而言,如果致事体是施事者(agente),必须是人并且是有意发出动作;而如果致事体只是一个外在刺激(estímulo),则可以是无意发出动作的人、生命体或非生命体。例如:

(4)Me irritó el que hubiera avanzado en esa dirección sin consultarme.

(5)La inquietaba el ruido de su manantial de orina, cuando fluía a través de la pared.

(6)Fue cuando Chaco y Murube empezaron a molestar al perro que había andado por la zona desde la ma?ana.

例(4)中致使动词irritar(激怒)的致事体(朝那个方向走的人)是人并且是有意为之,受事体是不具备主动性的“我”。例(5)的致使动词是inquietar(使不安),致事体是非生命体的事物(小便的声音),受事体是不具备主动性的“她”。例(6)中的致使动词是molestar(烦扰),致事体是有意发出动作的人(查克和穆卢贝),而受事体是动物(狗)。概括而言,致事体可以是人、生命体或非生命体,受事体是在句子中是不具备行为主动性的人或生命体。

二、中国学生在西语心理致使动词使用上的常见错误

为了更直观地了解中国学生对西语心理致使动词的掌握情况,我们从《新时代西汉大词典》中选取了8个句子,设计为中译西的题型,在国内某大学的大二和大三学生中进行了测试,最后收回了79份有效样本,其中46份二年级学生的,33份三年级学生的。

在对有效样本的分析中,我们发现以下几句话的错误率相对较高:第4句话“如果您乐意,我会很高兴请您喝杯咖啡”;第5句话“这工作这么繁重,任何人都会感到累的”;第6句话“她的几个孩子调皮捣蛋使她很不高兴”。具体数据详见表1。

下面我们来看几个典型的错误:

(7)* Si te gustes, estoy muy alegre de pedirte un café.

(8)*Esta noticia alegró toda la familia.

(9)*Le molesta mucho las travesuras de sus hijos.

(10)*Esta noticia se alegra a toda la familia.

(11)*Me enamoro mucho la danza de esta zona.

例(7)错误在于论元辨析不对,将受事者“你”理解成了主语,从而造成了动词gustar的变位错误。例(8)的错误在于“toda la familia”不是句子的主语,应该加上介词a。例(10)的错误在于动词“molestar”的主语是复数形式的“las aventuras”,动词没有与主语保持形态上的一致。例(11)中学生没能区分心理致使动词与其代词式形式的用法的差别。综合而言,主要有论元辨析不清、动词与主语形态不一致、致使动词与代词式动词用法混淆等错误类型。

三、将原型理论运用到西语心理致使动词的教学中

原型理论的提出首先要追溯到20世纪60年代,Berlin和Kay通过调查说不同语言的人对颜色的认知发现,尽管语言不通,但是们对“焦点”色的选择却呈现出了高度的一致性。20世纪70年代开始Rosch做了一系列关于焦点色和原型的实验,提出了原型理论。Rosch指出:“世界上的事物因为相似性联系在一起,他们围绕在一个最中心的、最典型的成员周围,该成员就是该范畴所有成员中最具代表性的”(转引自Josep,2013:35)。这个最具代表性的成员就是原型。

温格瑞尔等(2009)指出在判断一类词汇中的原型时,有三个标准要考虑到:一是所有样本中具有高度典型性的;二是原型单词形式要简单;三是能够快速出现在我们的头脑中及儿童的语言习得过程中。中国学者熊学亮和梁晓波(2003:109)指出:“词汇性致使动词数量巨大,其使用频率应该远高于致使助动词。因此,致使词汇的原型应该是词汇性致使动词而不是致使助动词”。综上,我们认为西语心理致使动词中,最具备原型性的动词之一是gustar。首先,gustar是典型的心理致使动词的用法,没有代词式形式;其次,形式上是简单的词汇型致使动词;再次,在西班牙语教材中,gustar是最早出现的致使心理动词之一。2014年版《现代西班牙语学生用书1》第六课的语法部分讲解了动词gustar和encantar的用法,是心理致使动词第一次出现在这套现在国内广泛使用的教材中。

在文章第三节的测试中我们可以看到第1句话的正确率非常高,大二年级的为97.8%,大三年级的为100%。而这句话是要翻译“这是我们最喜爱的一首歌”,需要使用的动词是gustar。相比较其他动词,gustar的掌握情况最好。所以我们建议将原型理论运用到心理致使动词的教学过程当中,以gustar为原型,让学生举一反三,以取得更好的教学效果。

四、结论

“从认知语言学来研究致使概念和结构还有很大的空间值得探索,如从原型理论出发来对众多的致使语义进行范畴分析,随着学界研究的进展,肯定会有更大的发现。” (梁晓波等2002:44)。心理致使动词因其独特的句法特点引起了我们的关注,通过调查问卷我们也发现学生在掌握这类动词时确实有一定的难度。本文结合具体事例分析了心理致使动词的句法及语义特点。通过分析我们发现gustar是这类动词中最具原型性的动词之一,我们建议在心理致使动词的教学中以gustar为原型,以期提高教师的讲解效率及学生的学习效果。

参考文献:

[1] Josep, María y Joseph Hilferty, Introducción a la lingüísica cognitiva [M], Editorial Planeta, Barcelona, 2013.

[2] Lavale Ortiz, Ruth María, Verbos denominales causativos en espa?ol actual [D], Universidad de Alicante, San Vicente del Raspeig, 2013.

[3]董燕生,劉建.《现代西班牙语学生用书1》[M].外语教学与研究出版社,北京,2014.

[4]弗里德里希·温格瑞尔,汉斯—尤格·施密特.《认知语言学导论》[M].复旦大学出版社,上海,2009.

[5]梁晓波,孙亚.“致使概念的认知观”[J].《外国语》,2002(4):38-45.

[6]孙义桢.《新时代西汉大词典》[M].商务印书馆,北京,2008.

[7]张京鱼.“英汉心理使役动词应用对比研究”[J].《外语研究》,2001(3):46-50.

[8]熊学亮,梁晓波.“致使结构的原型研究”[J].《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》,2003(6):106-110.

作者简介:熊乙婷( 1989), 女,民族:汉族, 南昌, 助教, 硕士研究生, 浙江外国语学院,研究方向:句法学,西语教学。