宋丽莉 赵松
[摘要] 在全球化的趋势下,医学不断地进步,世界性的医疗合作越来越广泛,医务工作者需要通过医学文献彼此的学习,交流知识,以获取进步,因此,医学文献的等值翻译具有越来越重要的意义,高质量的医学文献翻译体现中外医学异同,能够促进医学的进步。该文以跨文化交际理论为基础,探讨医学文献翻译的等值性,为医学英语的翻译和教学实践提供理论指导。
[关键词] 跨文化交际;医学文献;等值翻译
[中图分类号] R-1 [文献标识码] A [文章编号] 1672-5654(2018)04(b)-0195-02
随着医学不断地进步以及全球化的趋势,世界各国在医学领域中的合作与交流更加广泛。为了防范全球性疾病发生,各国间的多方合作更加紧迫。因此,医学文献等值翻译,在医疗成果的传播与应用中发挥桥梁性的作用。医学文献翻译可以促进发展中国家与医学较发达国家间的交流,提升发展中国家的医疗水平。
我国医学翻译界的研究学者产出大量的研究成果,但是其处于比较混乱的状态,一方面没有系统性的归纳总结,另一方面,多数报道都是经验主义占主导,并没有科学的理论作为指导,尤其是跨文化交际理论指导下的医学文献等值翻译研究更加缺乏[1-3]。因此,该文以跨文化交际理论作为基础指导理论,对医学文献的等值翻译进行讨论探索,提高医学文献翻译的质量。
1 什么是跨文化交际理论
跨文化交际的含义,常指的是具有某一种文化背景的个体或群体与具有另外一种不同文化背景的个体或群体进行的交流,交流的双方可以来自不同的国家、民族、种族[3-4]。Larry. Samovar等人[5]在中对于跨文化交际(intercultural communication)的定义是跨文化交际是有着差异文化认知以及符号系统的人们之间的交流,存在于人们之间的这种文化差异足以改变交流的结果。
2 跨文化交际的差异对翻译的影响
在人类社会的悠久历史中,诸多事实表明,文化是具有社会性、语言性、民族性和地域性的,导致不同文化背景中的不同表达。一种表达在某一种文化背景下的价值系统中很容易理解,在另外一种不同的文化背景中就可能会有不同程度的障碍。因此,要进行有效的沟通,需要交流的双方理解不同文化之间的差异,如语言文化的差异,文化价值的差异,思维模式的差异[6]。
2.1 语言文化的差异
语言可以看做一种符号化的系统,按照符号化系统可划分为5种:①声像化符号;②社会化符号;③物质化符号;④地域化符号;⑤民族意识符号[7]。此外,语言中存在俗语、歇后语、成语、俚语、格言、成语等各种不同的表现形式,这些不同的表现形式中都蕴含了本民族的文化背景信息,具有鲜明的民族特点,进一步研究这些语言,会发现其与本民族的文化背景、生存环境、发展趋势都有着密不可分的关系。
2.2 文化价值观念的差异
文化价值观念的差异常常由于社会环境以及背景文化的不同而产生,中國人与使用英语国家的人们文化背景相差较大,因而彼此之间有着较大的文化价值观念差异。中国传统文化主张谦虚低调,集体利益大于个人利益,所以我们会以该种标准来评判人生观、世界观和价值观,西方世界的文化更加注重个人的隐私、权利,强调独立,以个人的奋斗成功为标准。在不同的文化背景中,同一种语义的词语可能具有不同的含义,例如,“doctor”和“大夫”都具有“医生”的含义,但是在西方文化中,由于受到尊重医学观念的影响,对取得博士学位的人有时尊称为“Doctor”,而在中国的古代文化中,“大夫”则是王朝中的一种官衔,比如“刑不上大夫”。如果不能做到等值翻译,很容易造成误解。
2.3 思维模式的差异
思维是人脑对客观事物的概括和间接的反应过程,思维不可见,语言是思维的载体。不同的思维模式会产生不同的语言形式。各个民族具有不同的文化背景,人们所形成的思维模式也有很大的差异性,因此,各民族之间的交流与理解会出现不同程度的障碍。不同的思维模式的人们在对同一种事物采用不同的表达方式,例如,“同一个人可能有一种以上的病,医生要从表征上准确判断病的本质,不但要消除表面的病征,而且要根除引发疾病的原因。”在中文中会表达为“标本兼治”,在英文中表达为“Symptoms”。
以上即为跨文化交际的差异,在医学文献翻译过程中是不可回避的问题,对于医学文献科技论文,要求准确严谨,翻译时跨文化的因素更应该考虑进去,从而有效准确地表达原文信息。
3 医学文献翻译的特点
因此进行医学文献的翻译,最主要的宗旨就是通过文献来传递信息,准确接收作者想要传达的信息。医学文献属于生命科学领域的科技文章,含有大量的专业术语,写作很有逻辑性和严谨性。而且,在医学文献的写作中,更多的关注的是行为的对象,通常是患者和疾病本身,对于实施该行为的主题即医务工作者常常进行忽略处理,所以,医学文献中被动语态更加常见[8]。医学文献传递需要精确严谨,因此,更应该把文化的因素在翻译中考虑进去,更加需要科学理论来指导医学文献的翻译。
4 跨文化交际理论在医学文献翻译中的应用
不同民族、国家的文化背景形成不同的语言文化形式,在医学文献的翻译过程中,要有跨文化的意识,将文献中所蕴含的文化内容翻译表达出来,适当增删内容,以使译文更易于读者理解。跨文化交际理论主要目的是翻译医学文献时,不会因文化的因素导致文献信息传递的缺失,争取做到翻译后的文献对读者所产生的效果与翻译前的文献对源语言读者产生的效果一致。以跨文化交际理论作为科学指导理论进行医学文献的翻译时,主要是依据读者的文化、语言习惯翻译成易于读者理解的译文,而不是逐字逐句地翻译原文,达到准确、有效地传递医学信息的作用。在医学文献的等值翻译中,重点是准确的传递信息内容,不拘泥于原文的词句,两者有矛盾时,以传递信息内容为主。举一个中文文献翻译成英文的例子:张仲景写成了《伤寒杂病论》,翻译成:In the Han Dynasty(汉代), Zhang Zhongjing(张仲景),an outstanding physician, wrote Treatise of Exogenous Febrile and Miscellaneous Disease[9-10]。分析这句翻译,中文原文的内容比较直接,因为作者默认读者为中国人,能够对该内容有一定的了解,但是将其翻译成英文给西方人看,如果逐字逐句的翻译,会另西方读者非常困惑,因为他们并不了解张仲景相关的中国文化,因此,该译文做到了将原文中暗含的文化信息翻译出来,在译文中增加了In the Han Dynasty(汉代)、an outstanding physician等内容,讲明了看懂这句话所需要的历史文化背景知识,使译文理解起来不会产生歧义,实现了翻译过程中的等值交流。
综上所述,中西方文化的差异使医学文献的翻译不是逐字逐句的翻译,是一个较为复杂的过程,考虑到医学文献的重要作用,其翻译的内容必须精准无误,准确传达出原文作者想要表达的信息,因此,在医学文献的翻译过程中,译者必须时刻有跨文化交际的意识,以跨文化理论作为科学指导,翻译出高水平的文章,从而更加有效、精准地传达医学信息。
[参考文献]
[1] 汪国华.医学英语翻译技巧浅谈[J].中国学校卫生杂志,1997, 8(18):311-313.
[2] 李春梅.医学英语的特点及翻译[J].河北职工医学院学报,1999,16(4):59-60.
[3] 贾文波.文本功能对应用翻译的策略指导[J]中南大学学报:社会科学版,2004(3):377-380.
[3] Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness[M].上海:华东师范大学出版社,1998.
[4] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5] Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication between cultures[M].中國人民大学出版社,2004.
[6] Huinan B. Cultural context and language translation[M].China translation corporation,2001.
[7] 曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[D].西安:西安外国语学报,2006,14(1):45-47.
[8] 张志鸿. 医学英语汉译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1983.
[9] Zhaoguo L. Sentence structure in English translation of traditional Chinese medicine[J].Journal of Chinese integrative medicine,2007,5(3):355-358.
[10] Biyin C. Reflections on the basic issues and directions of English translation of the traditonal Chinese medicine[J].Journal of Chinese integrative medicine,2006(1):38.
(收稿日期:2018-01-16)