扎心了,我的英语君

2018-05-08 03:12Sophia
学生天地·初中 2018年3期
关键词:老铁伤疤形容

Sophia

过了一个“肥年”后,回到学校,当大家问你是不是胖了时,你就可以笑着说:“扎心了,老铁。”在东北,老铁的意思是指朋友和兄弟。“扎心”顾名思义是用东西扎了心,心就会感到痛,这种被刺痛的感觉,除了用“broken heart”以外还有哪些地道的英语词汇能表达呢?跟小编一起来学习吧!

sting

这个词大家都知道,可以表示刺,也指刺痛,跟“扎心”的“扎”感觉很贴合。“stung”为“sting”的过去式。

His words stung her.

他的话刺痛了她。

hurt

这个词大家应该再熟悉不过了,可是你们会用吗?“hurt”在这里表示使痛心、使受伤,形容被别人深深伤害了。

I was deeply hurt by their refusal to help.

他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

a sore point

“sore”基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦。

Its a sore point that I lost him in the accident.

那次事故中失去他是我永远的痛。 ● close to home

侵犯到别人的私人空间,或某些言论戳中了别人的痛处,让人感觉不自在或者很尴尬。

For him,they were close to home.

这触及了他的痛处。

embarrassingly

使人尴尬地;令人难堪地

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。

My hearts broken, old fellow.

扎心了,老铁。

Why dont you trust me? My hearts broken,old fellow.

你为什么不相信我?扎心了,老铁。

touch a raw nerve

指戳中别人的痛处,提了不该提的问题。“a raw nerve”直译为裸露的神经。“touch a raw nerve”则表示触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。

You touched a raw nerve when you mentioned his father.

你提起他的父亲,正戳到了他的痛处。

cut sb to the quick

这里的“the quick”不是用来形容快的,而是意指嫩肉。“cut sb to the quick”指仿佛切到别人的嫩肉般的痛感。

What she said cut me to the quick.

她说的话深深地刺痛了我。

rub sbs nose in it

指没有同情心或是对别人有怨恨,总是没完没了地揭伤疤;幸灾乐祸地不断提醒对方正处于不利境地的事实。

I know I was wrong,but dont rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.

我知道我錯了,可是别天天在我面前说。揭我的伤疤又不能弥补损失。

tear sbs heart out

这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

The thought of those poor,hungry children is tearing my heart out.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我的心都碎了。

猜你喜欢
老铁伤疤形容
伤疤
将“城市伤疤”变成亮丽风景
你会形容吗
一干二净
用一句话形容你有多热
父亲
老铁和他的儿女们