【摘要】文章以读者期待视野关照下的旅游文本英译为研究对象,首先对期待视野进行了简单的概述分析,随后研究分析了旅游文本英译存在的一些障碍,最后提出了一些基于读者期待视野关照下的旅游文本英译方法以供参考。
【关键词】读者期待视野;旅游文化;英译文本
【作者简介】吕兆芳(1981.10- ),女,汉族,湖南娄底人,湖南人文科技学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语笔译。
【基金项目】2015年度湖南人文科技学院校级青年基金项目:“读者期待视野”视角下旅游景点介绍的英译研究(编号2015QN14)。
前言
全球化经济下,我国因有着独特且丰富的旅游资源吸引着越来越多的外国游客来到中国旅游,而其中对于大多外国游客来讲,通过旅游英译文本来了解中国的旅游文化及旅游资源仍是主要的途径之一,因此,做好读者期待视野关照下旅游文本的翻译对宣传我国悠久的历史文化,提升我国在世界的形象具有重要的作用。
一、期待视野概述
期待视野的全称叫做阅读经验期待视野,最早由德国接受美学代表人物之一尧斯提出,其主要包括三种层次,一种是文体期待,一种是意象期待,一种是意蕴期待。这三种层次与艺术作品的三个层次一一对应。简单来讲,对于一种文本文本或艺术作品,读者进行阅读之前,会基于自身的文化水平、社会阅历、审美价值等,在心理之上会率先抱有一种期待,从而形成一种定向的思维或者观念,读者的这种心理状态我们称之为期待视野。尤其是对于旅游文本英译研究来讲,外国人主要是通过英译文本来对眼前的名胜古迹或艺术作品进行观赏,若在进行翻译过程中不去关照外国人的期待视野,那么就很有可能会导致外国人对眼前的名胜古迹或艺术作品产生一定的“误解”,或者根本就不懂文本究竟翻译的是什么,导致英译旅游文本难以发挥其本质作用,对中国在世界旅游的形象也会造成一定不利影响。
二、旅游文本英译障碍
旅游翻译是一项复杂的交际活动,它横跨文化、社会、语言、价值观念等多种因素,尤其是在文化及心理方面的影响非常突出。关于旅游文本英译障碍主要体现在以下几点:
词汇方面的障碍。当下汉语旅游资料中多涉及到一些四字成语或当地俚语等语言表述形式,有着增强语势、强化语义、提升旅游文本的艺术感染力的作用。而对于英文来说,其表述多是应用一些简单易懂的词汇,方便读者更加理解,并且对于当地一些俚语词汇,英语中很难找到对应的翻译。
表达风格方面存在的障碍。中国的旅游文本更加注重情绪心境的表达,在文本表达风格上喜欢借景抒情,将景物进行拟人化处理,使风景名胜古迹获得强烈的情感,具有浓厚的主观色彩,较为感性。而英语的表达风格具有缜密的思维逻辑,倾向于直观的罗列、对意境表达关注较低,传达的是一种风景实物客观存在的美感,较为理性。
旅游文本功能方面存在的障碍。中国的旅游篇章针对旅游资源介绍倾向于社会身份象征,例如这个旅游景点具有什么样的典故、带来哪些社会影响、发展历程怎样,甚至在行文表达过程中会花费很大的篇幅引用古文诗歌词句来对目标景点加以颂扬。而外国旅游文本更加注重的是地理环境介绍、相关服务措施、以及相关的一些优势等客观存在的文字介绍,对于风光景色的描述性并不多。
三、读者期待视野关照下旅游文本英译方法
1.增译法。所谓增译法主要针对的对象是对于我国一些特有的历史文化古迹或者历史事件,有些历史事件文化古迹对于有些中国人来说都略感陌生,对于外国人来说显然更超出其理解范围,处于他们的起到视野范围之外。基于此,翻译者在对这些旅游信息进行翻译时,可以在针对原文的翻译中多增加一些解释性的信息,在确保整体旅游文本不改变愿意的情况下为外国人提供更多的参考信息,从而有效帮助其理解眼前的名胜古迹或历史事件(文化)所蕴含的真实意义,避免空洞直白的原样翻译对其造成一定的困扰,拉近外国人原文文本描述的审美距离。例如在“红色旅游”文本中针对于“白公馆”旅游文本的信息描述,“白公馆”原为四川军阀白驹的别墅,因此翻译者在对其旅游文本进行翻译时可以在译文中增加对“白公馆”这一革命历史遗址的具体解释,从而更好的帮助外国人结合当时的历史背景了解到当时历史事实的真相,从而实现外国人原有的期待视野扩展,充分发挥英译文本的功能。
2.改译法。改译法这一旅游文本英译方法主要是针对一些特殊的行文风格或华丽的辞藻进行的改动翻译,主要目的除了让译文风格更加与外国人阅读习惯个更加相近之外,更是为了让旅游文本中所表达的意思与翻译的英文相符,方便外国人能够准确了解其中真實意思。
四、总结
综上所述,在进行旅游文本英译研究过程中,需要注意结合读者身份对其“期 待视野”加以满足关照,灵活采用各种翻译方法,促进不同国家之间的文化交流,提 升外国人到中国的旅游体验,从而有效推动我国旅游事业的发展。
参考文献:
[1]冉明志.目的论视野下的旅游文本英译研究[J].攀枝花学院学报, 2017(3):79-82.