文/布莱妮·琼斯 译/吴真真 审订/木子
By Bryony Jones
Amid all the excitement about the eagerly-awaitednew addition to the royal family1 凯特王妃预计于2018年4月生下第三个孩子。, you may think you know all you could ever want to about royal babies.But did you know...
英国王室将再度添丁,这让人引颈企盼,激动之余,你可能自认对王室宝宝的了解已经足够——但是,下面这几件事你都知道吗……
A government minister used to be present at royal births, to make sure the baby was not switched.
王室宝宝出生时曾需政府大臣现场监督,以杜绝狸猫换太子之事。
[2]The practice is believed to have begun in 1688, when dozens of officials watched Mary of Modena, wife of James II, give birth to a son, toscotch2 scotch 平息。rumors that Mary was not really pregnant and that the baby was to be smuggled into the room in a bedpan.
[2]据说,这一做法始于1688年,詹姆士二世的王后——摩德纳的玛丽——生产时,几十位大臣全程监督她生下一位王子,由此平息了之前的谣言,谣传玛丽王后假孕,生产时会将婴孩用便盆偷带入室。
[3]The tradition continued well into the 20th century.The last royal birth to be witnessed by a government minister was that of Queen Elizabeth II’s cousin,Princess Alexandra in 1936, and the practice was only officially halted short-ly before the birth of Prince Charles in 1948.
[3]此项传统一直延续到20世纪。1936年,伊丽莎白二世女王的堂妹亚历山德拉公主成为英国王室历史上最后一位在政府大臣监督下出生的公主。1948年,就在查尔斯王子诞生前不久,这一做法才被正式废止。
Royal husbands have not always attended the birth of their children.
王室宝宝出生时,父亲不一定守护身旁。
[4]Queen Elizabeth II may not have had to contend with ministerial interference in her birth plan, but she also didn’t have her husband there for support; while she gave birth to Prince Charles, Prince Philip, the Duke of Edinburgh was busy playingsquash3 squash 壁球。.
[4]伊丽莎白二世女王生下查尔斯王子之时,政府大臣并未介入监督,但丈夫爱丁堡公爵菲利普亲王也未在身旁守候,此时的他正忙于打壁球。
[5]Prince Charles was on hand when Diana had Prince William, but William himself may not be there for the birth of his third child—expected any day now—if he’s at work when the big moment arrives.
[5]戴安娜王妃生下威廉王子之时,查尔斯王子在旁陪护,然而,威廉王子本人可能会因工作缺席第三个孩子出生的重大时刻——凯特王妃预产期临近,孩子随时会出生。
[6]If for any reason William can’t get to the hospital on time, the Duchess of Cambridge may have her mother,Carole Middleton, there to support her instead.
[6]一旦威廉王子因故无法按时赶赴医院,剑桥公爵夫人凯特王妃可能会请母亲卡萝尔·米德尔顿前往陪护。
Queen Victoria was the first royal to use anesthesia4 anesthesia 麻醉剂。 in childbirth.
维多利亚女王是第一个在分娩时使用麻醉剂的王室成员。
[7]The long-reigningmonarch5 monarch 君主。and mother-of-nine was givenchloroform6 chloroform 氯仿麻醉剂。for pain relief during the births of her eighth and ninth children, Prince Leopold (born in 1853) and Princess Beatrice(born in 1857).
[7]维多利亚女王执政日久,共生育九个子女。靠氯仿麻醉剂镇痛,她顺利产下第八胎利奥波德王子(生于1853年)及第九胎比阿特利斯公主(生于1857年)。
[8]Her decision to opt for an anes-theticis credited with7 be credited with 于……有功。popularizing the use of painkillers during childbirth among thewell-to-do8 well-to-do 富裕家庭。of the time.
[8]维多利亚女王带头使用麻醉剂来减轻疼痛,很快当时富裕家庭女性分娩时也纷纷使用止痛药。
[9]John Snow, the doctor who administered the drug, is better known as one of the founding fathers ofepidemiology9 epidemiology 流行病学。, after he traced a deadly outbreak ofcholera10 cholera 霍乱。to a Soho water pump.
[9]负责开具麻醉药的约翰·斯诺医生更为知名的身份是流行病学的开创者之一,就是他发现致命的霍乱疫情爆发的传染源为伦敦索霍区的一个水泵。
Prince William was the first heir to the throne to be born in hospital.
威廉王子是首位在医院出生的王位继承人。
[10]William was born in the private Lindo Wing of St Mary’s Hospital, Paddington, on June 21, 1982.His brother was born at the same hospital two years later, and Kate and William’s first baby,George, was born there on July 22,2013.
[10]1982年6月21日,威廉王子在位于伦敦帕丁顿的圣玛丽医院林都私人院区出生。两年后,他的弟弟在同一家医院出生。2013年7月22日,凯特王妃与威廉王子的长子——乔治王子——同样诞生于此。
[11]While that might seem the normal way of things, in fact it was something of a break with tradition—until then, all heirs to the throne had been born at home (or at one of the royal family’s homes at least).
[11]这样的事看似稀松平常,实际上却是打破传统之举。过去,所有王位继承人都在自己家中或至少是某位王室成员家中诞生。
[12]Prince Charles was born at Buckingham Palace; Elizabeth II herself was born in the Mayfair home of her grandfather in 1926—though at the time she was not expected to become queen as her uncle, and not her father, was next in line to the throne.
[12]查尔斯王子生于白金汉宫。伊丽莎白二世于1926年在其祖父位于梅费尔区的居所出生——当时没人料到她会成为女王,因为王位的第一顺位继承权属于其伯父而非父亲。
Titled royal babies do not have surnames.
有头衔的王室宝宝没有姓氏。
[13]Members of the royal family are famously burdened with plenty of names—Prince William was christened William Arthur Philip Louis, and his father is Charles Philip Arthur George—but many (those titled His or Her Royal Highness) do not have a surname.
[13]王室成员的名字异常繁冗——威廉王子受洗名为威廉·阿瑟·菲利普·路易斯,他父亲则为查尔斯·菲利普·阿瑟·乔治——但许多王室成员(那些被尊称为“殿下”的人)没有姓氏。
[14]Prince William and Prince Harry used“Wales”at school and during their military careers, but this came from their father’s official title as Prince of Wales.
[14]无论求学还是参军,威廉王子和哈里王子所用的姓氏均为“威尔士”,但这其实源于他们父亲的正式封号——威尔士亲王。
[15]As descendants of Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh, they could also use Windsor, or Mountbatten-Windsor—both of which are relatively new inventions, adopted during World War I to disguise the family’s German origins.
[15]作为伊丽莎白二世女王和爱丁堡公爵夫妇的后裔,威廉王子和哈里王子也可以用“温莎”或“蒙巴顿-温莎”为姓氏。这两个姓氏相对较新,第一次世界大战期间启用,以掩饰其家族的日耳曼血统。
[16]When Prince George was born,William and Kate opted not to give him a surname—officially he is Prince George Alexander Louis of Cambridge—though when he and his siblings go to school in a few years, they may use“Cambridge”as a last name.
[16]乔治王子出生后,威廉王子和凯特王妃并没有给他冠以姓氏,其官方全名为剑桥的乔治·亚历山大·路易斯王子。不过,几年后,乔治王子及弟弟妹妹入学读书时,也许会用“剑桥”作为姓氏。