刘青
摘 要: 本文从归化和异化视角研究了中国特色政治词汇的英译问题,以《中国日报》上时政板块中中国特色政治词汇的翻译例子为具体研究对象,基于归化与异化翻译理论对这些例子进行了剖析。研究发现,近年来《中国日报》中的中国特色政治词汇翻译以异化为主,作者进一步指出异化在今后也会一直居于主流地位,并建议政治外宣翻译采取异化为主归化为辅的翻译手法。
关键词: 中国特色政治词汇 归化 异化 翻译方法
1.背景介绍
改革开放以来,我国的政治、经济、文化等方方面面都取得了很大的成绩,国际地位和国际影响力越来越高。全球化使得各国领导人之间的互访日益频繁,因此对外宣传显得尤为重要,这是将中国展现于世界的良好契机。政治语言有着自身的特点,在进行外宣时,译者不仅要准确地传递信息,还要传播中国特色文化,因此翻译策略的选择很重要,稍有疏忽,可能意义传递不到位。本文将从异化与归化角度探讨中国特色政治词汇翻译问题,以《中国日报》的翻译例子进行分析,提出几点理性思考,旨在为中国特色政治词汇的翻译提出些许建议,增进国际社会對中国发展理念、发展道路、内外政策的理解。
2.理论框架
2.1中国特色政治词汇
中国特色政治词汇是指代表中国特有的政治制度和政治文化现象等的词汇,一般出现在国家领导人的重要讲话、政府工作报告和政治文献当中,体现我国的政治立场和政治观点。例如:“一国两制”、“中国梦”、“八项规定”等。
2.2归化与异化
归化和异化翻译策略由劳伦斯·韦努蒂衍生于19世纪德国著名翻译家施莱尔马赫的论说:“译者要么尽量不打扰作者,让读者向他靠近;要么尽量不打扰读者,让作者向他靠近。”(Venuti,2004)韦努蒂认为,归化就是在翻译过程中尽可能地削减源语文化背景,从而融入译文的文化,以此让读者产生阅读母语的感觉。异化的特点恰好与归化相对,注重保留源语文化,让读者更好地了解异域文化。简单来说,归化翻译以读者为中心,主要是为了让读者在读到译文时有宾至如归的感觉,而异化则以作者为中心,更注重传播源语文化,保留“异国风情”。
3.《中国日报》翻译中国特色政治词汇的主要方法
3.1直译
直译是指在翻译时遵从于原文进行逐字逐句的翻译,内容上忠实于原文,同时又保留原文的语言形式和风格,属于异化翻译。在《中国日报》中很多的特色政治词汇都采用了直译的翻译方法。
例1:The Communist Party of China has incorporated the “Beautiful China” ecological and environmental concepts. (China Daily, December 25, 2017) 美丽中国
例2:Li said China hopes Gambia will firmly uphold the one-China policy. (China Daily, December 22, 2017) “一个中国”政策
以上都是很典型的采用直译的例子,既简洁又保留了中国特色,有利于传播中国特色政治方针政策与理念,让西方人更好地了解中国。这样的例子还有很多,例如:“两个一百年”目标(“Two Centenary Goals”),可持续发展(sustainable development),等等。有的词汇直译并不能全面地传达原文的意思,这时需要加上一定的注释。
3.2直译加注
直译加注是指有直译后面略加注释性翻译,也属于异化。中西方存在文化差异,有时候仅仅靠直译并不能很好地传达信息,甚至会让读者感到困惑,直译后面再加以解释不仅能够更好地传递信息而且能传播中国特有文化,是一种很可取的翻译方法。在《中国日报》中很多带有数字的四字词语会采用这种翻译方法,如“四个全面”,“三座大山”,“四风问题”,“五位一体”,等等。
例3:Continue advancing in a coordinated manner the Four-Pronged Comprehensive Strategy, which includes building a moderately prosperous society in all respects, driving reform to a deeper level, fully implementing the rule of law, and strengthening Party discipline. (China Daily, September 1, 2017) “四个全面”战略布局
3.3音译加注
音译加注是指在音译(采用汉语拼音来翻译)的基础上加上适当的意义注解,属于异化策略。这样不仅可以弥补意义传递的不足,而且可以保留中国特色政治词汇的原汁原味,有利于传播中国文化。
例4:The new detention system replaces the practice of Shuanggui, an intraparty disciplinary procedure of the Communist Party of China requiring a member who is being investigated to cooperate with questioning at a set time and place. (China Daily, December 22, 2017)双规
“双规”是一个很典型的中国特色政治词汇,是中国共产党内部的一项纪律处分程序,这里如果直接采用音译法可能就会让许多外国读者感到困惑,其后加上注释便一目了然。这也是在翻译中国特色政治词汇的一种比较常见并且可取的方法。
3.4意译
意译强调保留原文意思,但不必局限于原文形式和结构。也是《中国日报》翻译中国特色政治词汇的方法之一,属于归化策略。
例5:Its great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily, November, 2010)背黑锅
由于英文中很难找到“背黑锅”的对等词,因此意译为“替罪羊”(scapegoat),让外国读者一目了然,这是比较成功地使用归化策略的案例。采用歸化策略的例子还有小康社会(a well-off society), 豆腐渣工程(Jerry- built Project)等, 其中“中国梦”(Chinese Dream)、“中国国务院”(Chinas cabinet)考虑到了中西方文化的差异也采用了归化策略,可以类比“美国梦”(American Dream)和美国内阁(the cabinet)。这些翻译例子符合英文表达,考虑到了外国读者。
4.理性思考
4.1未来这类词汇的翻译走向
经过此次的目标词条搜集,笔者发现《中国日报》中中国特色政治词汇的翻译以直译、直译加注或者音译加注为主,偏向于异化。本研究结果与张琳琳(2013)有所差异,张认为中国外宣翻译对中国特色词汇的翻译以归化为主,在翻译中,译者十分注意翻译的用词、通顺和可接受性。不过,本次研究结果响应了著名翻译家孙致礼教授(2002)的论断:在21世纪,随着国际文化交流的日益频繁,异化译法将越来越广泛地被采用。笔者推断,不仅现在,将来异化策略也会在中国外宣中占据着主导地位。异化趋势也与习近平总书记提倡的“文化自信”和建设“文化强国”不谋而合,在政治外宣中以异化的手法来翻译中国特色政治词汇能够让中国的文化走出国门走向世界,起到真正外宣的目的。
4.2翻译建议:异化为主,归化为辅。
随着全球化和文化的多元化,笔者建议中国特色政治词汇的翻译应该以异化为主,这样才能更好地展示和宣扬中华文化、中国特有的政治方针政策;可以响应习近平总书记提出的建立“文化强国”的政策,让世界更好地了解中华民族的悠久深厚的文化,加强国家之间的文化交流。具体情况具体对待,有的中国特色政治词汇比较难以被英语读者理解和接受,可以采用归化法或者归化和异化相结合的方法,不仅行文流畅,而且能够体现“异域风情”。简言之,中国特色政治词汇可以采取异化为主归化为辅的翻译策略。
5.结语
任何民族都有传播自身政治理念的需要,这是生存、发展、执政的必然要求。因此,在中国特色政治词汇的外宣翻译中,我们应该表现出极度的文化自信和理论自信,采用异化为主归化为辅的翻译策略,将中国的特色文化和政治理念传递出去,并被广泛理解和接受;提升我国的国际影响力和国际话语权,使中国文化走出国门、走向世界。
参考文献:
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]张琳琳.中美传媒对中国特色词汇的翻译比较[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2013.
[3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化取向异化[J].中国翻译,2002(1).