南方周末特约撰稿 何泓威
在日本9省的一次联合搜捕行动中,一名90后中国青年被捕了。他被捕的原因是,翻译了日本游戏杂志的访谈文章,并发布在微博上,也就是常说的“汉化”。
在日本工作了3年的他,还是第一次遇到这样的情形,而这时,他还不知道,自己将失去21天的人身自由。
“汉化”曾是中国受众接触日本文化产品的重要渠道,随着版权意识普及,身处灰色地带的汉化组,是时候再次掂量可能面临的后果。
南方周末特约撰稿 何泓威
发自日本京都
南方周末记者 张笛扬
在一家中国企业驻东京分公司工作了3年的90后中国青年胡真庭,仍对将近3个月前的被捕心有余悸。
那是在2018年1月30日,清晨。突然响起急促的敲门声,尚有些迷迷糊糊的胡真庭看了一眼手机,东京时间,6:58。“这么早,难道是送快递的,或者NHK(日本放送协会)来收钱吗?”
胡真庭用日语询问门外来者的身份,对方大声回复,“警察です”(警察)。
是不熟悉的关西腔,“你快点开,不然就强硬措施了。”
胡真庭起身,通过猫眼往外望去,细长的走廊上站满了十余位警察。“当时非常紧张。”胡真庭觉得,与其相信十几个警察不知道为什么从关西赶到关东地区的东京,倒不如相信是黑社会假冒,于是他先将链式门栓锁上,打开一条缝。没想到,离门最近的一位警察迅速伸脚卡进门缝中,同时,一份警察证件递了进来,随之而来的还有一张绿色的搜查状。
搜查状上的内容很详细,有胡真庭的姓名、微博ID,涉嫌触犯的法律以及可能的罪名,还具体到了他曾翻译过的两篇来自《FAMI通》杂志的文章。联想到一年多前确实翻译过这些文章,胡真庭才相信,自己“遇上事了”。
突然的拘捕
这是一次跨地区抓捕,负责抓捕胡真庭的警察来自日本三重县。距此将近一年前,2017年2月,胡真庭将日本著名游戏杂志《FAMI通》上的一篇文章翻译成了中文,并发布在其个人微博上。文章的内容,是关于他最爱的游戏《最终幻想15》的访谈。
这成为他后来被日本警方逮捕的根据之一。
胡真庭的这种行为叫做“汉化”,其由来已久,最早指将未经官方引进中国内地市场的国外软件、游戏或漫画翻译并修改成中文的行为。而由志愿者组成,专门进行“汉化”的组织,被称为汉化组。汉化组长期处于侵犯知识产权的灰色地带,在2015年,就曾有5名中国人因在日本汉化漫画,涉嫌“违反《著作权法》”被捕。
胡真庭和门外的警察商量,希望警察先把卡在门缝的脚收回去,警察则担心他不再开门,表示了拒绝。反复协商后,胡真庭将门栓取下,十几名警察鱼贯而入。
一人负责看管他,另一名警察则向手举拍摄仪器负责记录的人下令,搜查开始了。
电脑和手机是主要的检查对象,但设备中大多数内容是中文,警察只能依靠着日语里本身有的一些汉字,和一位略懂汉语的警察猜测意思。
胡真庭选择了配合警察指认,并打开了微博页面。不过,两篇涉嫌违法的“汉化”文章,警察只找到了一篇,另一篇,连胡自己也忘了发在哪儿。
电脑和手机作为证物被收走。搜查结束后,负责看管胡真庭的警察望向他:让他拿个包,收拾几件衣服,同时,出示了一张绿色文件,上面印着三个大字——“逮捕状”。
头一次遇上这样场景的他被捕了。
这时,胡真庭还不知道,他将坐上6个小时的车,从关东的东京被带到关西的三重县县厅(相当于省会)津市,失去21天的人身自由。
到达津市已是晚上9点,拘留所是传统的和室房间,每人一间,面积约七平方米。房间很空旷,地上铺着略有些残旧的榻榻米,有一间独立的卫生间,“到了晚上睡觉时间,还会有人送来被褥”。
拘留所里“待遇”不错,提供的饮食每天会换花样,肉、鱼、蔬菜甚至油炸食品都有,“想吃零食了也可以买,拘留所也会帮忙洗衣服。”胡真庭回忆。
只是日子无聊,“不过平常能借书看,一天最多借三本,上午、中午、傍晚各一本。”书主要是漫画,结果,到拘留结束时,胡真庭竟看完了30本漫画。
三重县警方向南方周末确认了对胡真庭的抓捕和拘留情况。
提审取证不是每天都有,“有的话通常持续三到四个小时,其间也不全是审问,反而大半时间会用来聊天。”对他来说,看漫画消磨时间之余,审问反而成了一件有意思的事。
直到2月19日,津市检方起诉胡违反著作权法,经法院判断,对其下达略式命令(不经过公开庭审的判决),判处罚金100万日元(约合5.8万元人民币)。胡真庭于当日缴纳罚款并被释放。
日本法律规定的拘留时限为10天,搜查未结束的情况下经法院批准最多可延长10天,包括逮捕时限在内最长为23天。胡真庭经历的,几乎是日本法律范围内最长的拘留。
行动背后的国家战略
为了这场搜捕行动,日本警方整整部署了两个月,动用9县、府(相当于中国的省)警方,联合搜捕“汉化者”。截至1月31日行动收网,共逮捕了9起案件的10名在日中国人,除胡真庭外,还有两名女性留学生分别因翻译动漫和游戏字幕被捕。
事缘日本京都府警方接到一家游戏公司的举报,称有组织破解并翻译了他们的游戏,要求警方调查。调查中,京都府警发现了汉化组的存在,并认为这是一个庞大的组织。于是发动其他府、县的空余警力加入调查,并扩大了调查范围。
京都警方向南方周末确认了此次行动。公开报道显示,自2015年起,日本警方每年都展开过至少一次针对从事“汉化”的在日中国籍人士的搜捕行动。在日方的描述中,“汉化”行为被指影响到了名为“酷日本”(Cool Japan)的战略。
“酷日本”一词首先出现在西方学界。2002年,美国《外交政策》杂志的一篇文章就提出,日本应输出动漫、料理、流行音乐等展现软实力的文化产品,以挽救“失落的十年”所造成的经济落后。不过,直到2010年,日本政府于经济产业省下正式成立“Cool Japan工作室”,向海外输出日本文化产品的“酷日本”战略才正式成为国策之一。
根据日本“知识产权推进计划2011”的具体目标,“酷日本”相关的产业规模将由2009年的4.5万亿日元(约合2607亿元人民币)提升到2020年的17万亿日元(约合9847亿元人民币)。2013年,日本政府再出资成立“酷日本基金”,对企业投身“酷日本”战略给予激励和引导。
政策推动下,大批优秀的日本动漫、电影、游戏产品问世,并向海外输出着自己的影响力。可惜的是,由于版权未引进等各种原因,大多数中国粉丝并不是通过正规的发售渠道享用这些文化产品,而是更多来自汉化组的违法产品。日本在2013年的一项调查中指出,与动漫、游戏等相关的著作权侵害案每年或高达530亿起,换算成有偿下载涉及金额高达3.8万亿日元(约合2201亿元人民币)。
此次搜捕行动的主导方,京都府警网络犯罪对策科副课长山下英一事后接受《FAMI通》杂志采访时承认,维护“酷日本”战略确是此次抓捕行动的出发点。
京都府警方还表示,由于汉化组的内容多在中国国内网站发布,依靠一般的网络操作无法追查到发布人,因此这次采用了“属搜查机密”的特殊方法,在约两个月的时间内,锁定了25名居住在日本的嫌疑人。
行动却遇到了预期外的阻力。
由于违反著作权法属“亲告罪”,若受害方不提告,检方便不会提起诉讼。因此,警方在行动开始前锁定了25名嫌疑人,而后主动与对应的25起事件受害方(公司)联络,请求提出“告诉”,但其中只有9家应允。
16家受害方给出的理由包括,“毫无诉讼经验”“公司形象会变差”等。山下英一称,“好不容易锁定了嫌疑人,却有许多权利人不提告,真的是很心寒。”
“汉化”的争议
开往三重县津市的车程有6个小时,尽管被视为犯人控制,胡真庭却因为游戏和同行警察侃了一路。
负责看管胡真庭的警察也是一名游戏爱好者。在搜查胡真庭家时,他注意到了角落里的《怪物猎人》(一款风靡日本很久的游戏)最新款的包装,借此便聊了起来。
“那位警察主动说,他和妻子还没结婚时,经常在一起玩《怪物猎人》,当时用的游戏机还是很便宜的掌机。”警察表达出羡慕之情,在搜查中,他发现胡真庭家里的游戏特别多。胡真庭于是向警察强烈推荐这款游戏,对方当即表现得十分心动。不过在日本,购买一部正版游戏并不便宜。这位警察告诉他,自己预算有限,买的游戏机是商场中较为便宜的展示品,性能也不是最好的。胡真庭笑着说,“可能是因为我还是单身,而你已经成家了吧。”
后来,在一次审问中,胡真庭得知,这位警察先生终于说服了自己的妻子,购买了一台PS4游戏主机和最新款《怪物猎人》。买入当天,他就玩到了凌晨三点。
在日本,电子游戏有着很高的认可度,即便中年人也会乐在其中。拘留所的看守人员里,还有三位《怪物猎人》玩家,向他抱怨打不出“逆鳞”(游戏道具);一位《最终幻想14》玩家,正“奋战”在刚更新的4.2版本补丁内容里。
事实上,胡真庭被捕后的“融洽”遭遇,是因为在日本民间,“汉化”行为本身存在着颇大争议,在侵犯著作权法的同时,“汉化”也实质上帮助了日本文化作品在国际间的传播。日本华文媒体人蒋丰近日在自己的视频节目里分析称,这也是16家受害方拒绝对汉化组成员提告的原因之一。
而日本警方也意识到了这一点,山下英一在调查中发现,在日本活动的汉化组成员,具有将日文翻译成中文的高知识水平,普遍是高学历、经济宽裕且热爱日本文化产品的人,当中大多是无酬义工。
以胡真庭为例,学习日语,到日本留学、工作,都源于对游戏的热爱。他是游戏《最终幻想》的忠实粉丝,高二时,因为看不懂游戏剧情,才开始自学日语。
当时,国内有个名为“天幻网”的《最终幻想》社区,胡真庭在那里开始了针对《最终幻想》的“汉化”工作。随着越来越多中国玩家因为“汉化”了解这款游戏,他获得了很大的成就感。
不过,汉化组的工作在他到日本留学后停止了。留学生活面临着学业和生活的双重压力,经常需要打工,时间总是不够。不过,他并没有中断向国内玩家推荐、宣传《最终幻想》。
导致他被捕的文章,也是关于《最终幻想》的。“我在拘留期间向日本警方解释了汉化组存在的客观要求和历史原因,希望他们能够更加了解中国,了解中国也有这么多热爱游戏的人。”胡真庭称。日本的漫画和游戏过去很少主动发布中文版本,这样的市场空缺下,中国受众只能通过汉化组的渠道接触日本文化产品。
在一些受众看来,汉化组是互联网世界的文化破壁者。
抓捕行动结束的第二天,2月1日,中国驻日大使馆对在日中国公民发出领事提醒。提醒称,未获得原作者或版权方授权,擅自翻译、发布、传播作品,即使不以营利为目的,也可能违反日本“著作权法”;此外,利用网络等途径下载或上传盗版电子书籍、音像制品、游戏软件、图片资源等均属非法,请广大在日中国公民了解并遵守日本的相关法律,避免卷入法律纠纷。
“大使馆发出这样的呼吁,我想是前进了一大步,”山下英一对此评价,“由国家层面来引起注意,具有相当的遏止力。”
“这个年代,留给汉化组的灰色地带已经越来越少,”胡真庭称,“在版权普及的浪潮中,是时候再次审视自己所处的环境,掂量可能面临的后果了。”
(应采访对象要求,胡真庭为化名)