基于释意理论指导下关于译语输出过程的分析

2018-04-24 13:01林娇
报刊荟萃(上) 2018年3期

摘 要:交替传译是会议口译中最早的翻译模式,现如今多用于会议会谈、新闻发布等时间短、范围小、语种少的场合。经过一年专业课学习,笔者积累了相关交替传译的知识,并在宁夏回族自治区政府与欧洲议会人民党党团代表团的座谈会上提供了交替传译服务。翻译过程中,笔者运用到了课堂上所学到的法国释意理论相关知识,但反观翻译质量,笔者发现诸多不足。所以,笔者试图在此论文中以释意理论为依据,针对译语输出过程分析不足并总结经验。

关键词:释意理论,译语输出,会议口译

一、在对源语理解不充分的情况下所导致的译语输出不流畅

例1:牛小翠:我区对欧盟主要出口商品有羊绒及其制品、红霉素、抗菌素、钽粉、活性炭、赖氨酸、枸杞、饲料添加剂、蜂蜜等。

Interpreter:The main export, the main export materials to European countries is pashm and its goods, erythromycin, antibiotics, tantolum powder, and active carbon, as well as lysine, and goji barrier, feed additive, honey and etc.

在例1中,对于羊绒,译者以前积累的词汇是cashmere和pashmina,但是在会后笔者通过查阅资料,发现在此处应该是用cashmere,在词典中显示cashmere指的就是中国内蒙古地区,尤其是内蒙古西部地区这一带的羊绒,它具有绒质细长的特点。而pashm它又分为100%的cashmere和含有不同比例的silk。我们习惯性的表达是尼泊尔的羊绒披肩ring pashmina,是指一种薄的薄织品。本文中牛女士表达是宁夏地区对于欧盟的出口产品,所以很明显应该是用cashmere。

在这个中,笔者出现了对于相关背景知识、主题知识缺乏而引起的翻译不流畅甚至翻译错误这样的问题。由于之前对这相关知识的空白且临时接到任务,在对这些名词翻譯过程中只能是自己在根据中文表达强行翻译。不难看出,从释意理论的角度看,由于笔者缺乏相关认知知识,理解不到位,从而在翻译时造成了语言停顿、表意不清、语速加快的结果,导致听众不能很好地理解讲话人的真实意思,所以翻译效果不佳。

二、脱离源语语言外壳下的译语输出过程中的译语结构重组

例1:牛小翠:近年来啊,宁夏抢抓国家批准举办中阿博览会、建设内陆开放型经济试验区的重大机遇,充分发挥自身人文、地缘、资源等优势,在推动我国向西开放战略中进行了有益探索,成为我国面向阿拉伯国家和穆斯林地区开放的前沿和窗口。

Interpreter: In recent years, Ningxia has become the very great, very significant window towards Arabic states and Muslim regions by catching the great opportunities of China-Arabic States Expo, and establishing the Inland opening economic experiment testing region and taking the advantage of human, and its human and cultural, and the region, the resources. And it has done many great explorations on the opening to the west strategy.

在本例中,通过译语可以发现,笔者并没有完全按照源语的语序及结构进行翻译。发言人的重点是现在宁夏已经成为我国面向阿拉伯国家和穆斯林地区开放的前沿和窗口,但是如果直接按照原有语序进行翻译的话,我们不难发现前面的定语太长,主语一直藏在后面,可能就会导致在座嘉宾迟迟无法捕捉关键信息和发言人想要表达的意思。因此笔者将其处理成先推出主语再做后面的修饰成分这样的结构,脱离源语结构外壳之后再将其译出,符合讲话人原意,也使译文显得不那么生硬和拖沓。笔者将这几句话进行结构分析和重组,传达出源语的关键含义而不是其结构。从“传讯不传词”的角度和现场听众的理解程度来看,笔者的译文是可取的。

三、“再形成”原则下译语输出过度拘泥于原文而违背意义上的忠实与对等

例1:下一步,我们将按照“一带一路”倡议的各项决策部署,继续发挥好中阿博览会的平台作用,大力挖掘宁夏与欧洲合作潜力,不断拓展双方合作领域,着力推进与欧洲国家务实合作实现新的发展。

Interpreter: Next, according to the arrangements of ‘Belt and Road Initiative,we will continue to take the great advantage, take the most use of the platform ——China-Arabic States Expo, to dig the great corporation potential between Ningxia and European countries to explore the corporation, corporation, materials between the two and many to promote, promote the real developments between Ningxia and European countries.

例1中,在译语输出过程中,笔者发现一个主语we后面接了很长的谓宾结构,以至于译者都无法顺畅译出。但是分析发言人意图不难发现,她想要强调的是重点合作领域,那主语应该落脚于“不断拓展双方合作领域,着力推进与欧洲国家务实合作实现新的发展”,而前面的的发挥平台作用,挖掘合作潜力都可以将其作为方式状语译出,结构上会更清晰,语言表达上也不会显得如此冗长。

四、总结

笔者在此次实践过程中,以自身遇到的诸多问题为依据,进行了剖析,并以释意理论为指导,分析了其问题所在。理论和实践是分不开的,用理论指导实践,用实践检验理论才是一个译者在翻译道路上越走越远的翻译标准。

作者简介:林娇(1994—),女,土家族,湖北恩施人,硕士研究生在读,主要研究方向:口译。