浅析英汉法律语言的特征及其翻译

2018-04-04 01:24:08
福建质量管理 2018年22期

(西南政法大学 重庆 401120)

一、英汉法律语言的共同特征

什么是法律语言,法律语言是人们在法律这一专业领域所使用的特殊语言。无论是法律英语还是法律汉语,他们都具有权威性、准确性。"法律语言的目的是为法律实践服务,是实用性很强的学科。法律语言与法律文化关系密切,是法律文化的产物,是记录法律文化的载体"[1]。因此,英汉法律语言都是具有较高的专业性的语言。要做好法律语言的翻译,必须丰富译者的专业知识。此外,法律英语语言和法律汉语语言还具有共性,第一,两者都使用了正式程度较高的词汇[2]。例如:使用"prior to"(之前)而不使用普通英语中的before;用"in accordance with"(根据,按照)代替"According to"同样地,在法律汉语文本中,用词也十分正式。例如:法律文本使用"妻子、配偶"而不使用"老婆"。第二,两者都使用模糊性词汇[2]。法律英语语言中的"adequate, enough and so on"与法律汉语语言中的"根据不同的情况"都是使用模糊性词汇的体现。第三,英汉法律语言都具有多义性[2],多义性是指一个法律单词含有多个法律意义,例如:"court":法院;法庭;法院大楼;法官;立法机关(美国麻省)。法律汉语语言也具有多义性。例如:"管辖":在刑事诉讼中,指司法机关受理案件权限的分工;在民事诉讼中,指确定法院审理第一审民事案件的权限[3]。因此,在翻译的过程中,就要求译者必须充分理解原文的意思,了解清楚原文究竟想要表达的是何种意思,根据语境,选择出最合适、最正确的含义。作为一名合格的翻译人员,必须在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的各个特点,在具体翻译的理论和技巧的指导下,进行准确的翻译工作。法律翻译是一种典型的"特殊目的语言翻译",它对译者的要求也相当高,"学界力主由法律专业人士翻译法律专业文献"[4]。

二、法律英语语言的特征及翻译方法

(一)词汇特征及翻译方法

法律英语词汇的来源主要有:中古英语,如"hereby, thereby"。外来词,主要包括拉丁语词和法语词,他们都体现了法律英语语言的庄严性和正式性。还有一类则是现代通用的正式语言。其次,法律英语文本主要是规定行为,故多采用命令性词汇,故法律英语文本频繁使用情态动词"shall"。在法律英语文本中,名物化结构的使用十分普遍。英语语言是一种静态语言,要尽量避免使用动词,而采用其它手段,如介宾短语来表示表示动作的倾向,例如,如果要表示"实现realize"这个词,在法律英语中,通常使用的是它的名词形式:realization.而汉语是动态性语言,汉语习惯使用动词,甚至一个句子使用多个动词,翻译时,译员要注意这两种语言词性的变化,注意各类词性的转化处理,英译汉时,可采用词类转换法:把名词转译为形容词、动词或副词。定语从句中出现的代词的翻译也是值得译者注意的,对于法律文本,意思表达明确具体是最重要的要求,为避免出现歧义,指代不清,在翻译时,必须将这些代词译为具体的名词,重复先行词。法律英语还常使用近义词连用:法律配对词和三联词是指连用两个或者两个以上具有相近或者相同意思的词表达法律上本来只需一个词就能表达的意思[5]。例如:null and void(无效),have and hold(持有),request and require(要求),翻译时,只需译出一个单词的意思即可。

(二)句式特征及翻译方法

第一,法律英语文本都通常很少使用标点符号将内容分开[6],这就形成了法律英语文本长句的现象,长句由从句构成,各类从句的使用细化了法律文本的内容,最典型的就是定语从句的使用,通过在名词后面添加定语从句,不断完善法律信息,与汉语语序不同,汉语的定语通常前置,故翻译时,译者必须要注意译文语序的问题,采用分译法、语序转换法将句子化难为易,化繁为简。分译法是指将长句子拆分为断句,使得句子更加清晰易懂。而语序转译法则是根据汉英两种语言表达习惯来排列译文顺序。第二、法律英语文本中存在大量的被动句。法律文本中,并不是强调动作的主语,而是强调这一行为产生的后果,因此,使用被动语态正好符合文本要求。再者,法律文本十分客观,频繁使用被动语态,可以避免动作的执行者可能引起的主观性。因此,翻译时,译员要十分注意语态的转换处理。

例如: The joint venture company is a legal person in China, who shall be governed and protected by Chinese law.

译文:合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护[7]。此句的翻译符合中文语言使用习惯,将"被"字译为"受"字,翻译得当。

三、法律汉语语言特征及翻译方法

(一)词汇特征及翻译方法

与法律英语文本相对应的,欧美国家法制健全,与中文属于不同语系,法律汉语几乎没有外来词。所以法律汉语仅凭少量的文言文。例如,"兹、系、谨此、之、其"等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重."[7]英译时,恰当使用符合中文习惯的词汇即可。

(二)句式特征及翻译方法

被动语态在法律汉语中极少出现,通常,汉语采用含有被动意义的如:受到,由,这样不含"被"字的词汇来表示被动含义。那么应该如何翻译法律英语中的被动语态呢?一种方法是将英语被动语态处理为汉语的主动语态。另一种方法是将英语被动语态处理为汉语的无主句。其次,法律汉语语言中,常使用"的"字结构。"的"字结构一般表示法律规范中假定的条件或情形,可以译成英语表示条件的状语短语或从句[8],例如:"if"从句。有些情况下,"的"字结构的逻辑主语或动作、行为的发出者与表示处置的句子中的动词的逻辑主语或动作、行为的发出者相同时,也可以译成名词或代词加后置定语结构。汉语法律语言很少使用转折词。英语中常用However表转折,且常常把转折部分作为单独的条款;汉语常用“但”而少用“ 但是”表转折,即法律界所说的“但”书,但书通常与其前面部分构成一个条款;这是因为汉语是意合语言,而英语是形合语言,通过转折词和连词来表现,而汉语,通常是将文本信息的转折关系隐含在两个句子的内部,不会通过“然而”这类连词来体现。所以,在翻译英语法律时,如果是正式的文献翻译,必须翻译为两个条款;如果是信息翻译可以将两个条款合为一条,这样更加符合汉语的语言习惯,更符合汉语法律条款的撰写。

四、总结

法律翻译在当今世界具有举足轻重的作用。人们也越来越重视翻译文本的翻译,英汉法律语言在词汇的来源、语态和长句的使用方面具有独特的特点。译者只有了解清楚这两种语言的异同点,才能选择出最合适的翻译方法。