红色景区旅游外宣资料英译特点及策略

2018-04-03 03:16
山东农业工程学院学报 2018年8期
关键词:外国游客红色旅游景区

(皖西学院 安徽 六安 237000)

0.引言

改革开放以后,我国的经济得到突飞猛进的发展,在国际中的地位也不断上升,越来越多的外国友人对我国的历史文化产生浓厚兴趣,而对外宣传红色旅游则能够帮助其更好的了解中国文化。红色旅游景点主要是指,在中国共产党的领导下的革命以及战争中获得的丰功伟绩所建设的纪念地。目前,我国在红色旅游景点外宣中还存在诸多问题,为旅游活动的顺利进行带来了较大的不便,对此应采取积极措施,提升景区资料英译水平,促进我国红色旅游的快速发展。

1.红色旅游文化内涵

红色旅游属于一种主体旅游,主要对革命战争时期的历史遗址进行参观和游览,并且向游客传达我党在这一时期所形成的红色革命精神。目前,红色旅游已经作为一种新兴产业,成为促进地方经济发展的重要方式之一,重点传播红色革命文化。2015年,我国颁布相关条例对红色旅游景区中重点景区的基础设施以及环境进行全面的改善,此举对重要革命历史文化遗产的保护起到了十分高效的作用。同时,加强对红色旅游活动的宣传,增加配套服务设施,使越来越多的人们能够提升对红色旅游的认识程度,并且积极主动的参与其中,使景区的综合效益得到显著的增长,这也从另一方面显示出国家在未来还会以推动红色旅游为主,加强对革命精神和文化的宣传。

在皖西的红色文化当中,大别山成为中国进行马克思主义传播并且建立中国地方组织的地区之一,1992年,党小组在安徽寿县成立,次年,又成立了我国第一个农村党组织,大别山成为了我国建党以及大革命时期活动较为频繁的鄂豫皖活动的重心地带,是我国在抗战时期关键的指挥中心,也是解放战争时期重要的革命根据地,因此留下了较多的红色革命遗址[1]。

2.红色景区外宣资料的特征

外宣资料的存在作用是进行信息的传递,能够以此来吸引更多的观众并且获得其认可和支持,主要以一种文本的形式存在。英国翻译家Newmark提出外宣资料文本可以被划分成三种类型,即信息型、表达型以及诱导型,其中信息型和诱导型的文本主要适用于目的语文化当中,而表达型本文则适用于源语文化的介绍。从功能翻译学的角度来看,旅游资料通常是表达型与信息型的结合体,而在资料的体裁方面又属于信息型与诱导型的结合体,这种文本的主要目的通常包括两个方面,一方面是传递信息,另一方面是诱导行动。通常具有较强的叙事性,含有较多的政治成分,并且文化内涵也较为丰富,对此应充分把握外宣资料的特征,以此来有效提升翻译的水平和质量。

2.1 叙事性特征

常规的旅游资料当中都会对山水成因、地质地貌特征、自然风光中的传说以及形象、感天动地的历史故事等信息进行着重描写和表达,利用叙事性的序言,并且通过夸张、拟人、比喻以及通感等多种手法对画面进行渲染,使游客被文字和叙事方式深深的吸引,对旅游景观展开无限的遐想。红色景区与常规旅游相比较来看,在外宣资料方面更加注重叙事以及诱导,重点对革命人物以及革命事件进行介绍,以此来展示出较为浓厚的教育意义,因此在语言的表达方面更加侧重于严肃、认真以及写实。

2.2 政治性特征

由于红色旅游中主要是对中共的革命历史事迹、文化以及精神的纪念,因此具有较强的政治色彩。第一,在红色景区外宣资料中通常会提到相关领袖或者领导人的名字以及职位,例如党支部书记毛泽东、工农红军师长彭德怀以及人大常委会委员长刘少奇等等。第二,与旅游地相关的机构以及部队的名称也会频繁出现,例如在土地革命时期的“工农红军”,抗战时期的“八路军”“新四军”等等。第三,与旅游地相关的历史事件或者战役名称出现几率较高,例如“淞沪会战”“长沙战役”等等,并且在红色景点的外宣资料中,还会出现一些具有政治军事色彩的词语,例如“围剿”“红色政权”“政变”等等。红色外宣资料能够帮助外国游客更加准确真实的了解到中共诞生以及中国成立这一段难以忘怀的历史,也是一把辛酸史和血泪史,同时这也是历史发展的必然。我国正是因为拥有这样一群艰苦朴素、团结顽强的人们,才能够使我们的国家变得独立和富强,因此红色旅游景区中的政治性为游客带来了强烈的教育意义,也使得外国游客被深深的感染[2]。

3.外宣资料翻译原则及策略

本文将以皖西文化中的韶山景区外宣资料为例,从功能主义的视角对翻译过程中的连贯法则以及读者接受法则等进行分析,并且采用直译、减译、增译等多种方法对现有文本进行研究和修正。

3.1 翻译原则

在韶山景区的翻译纲要中,明确的提出了外宣资料的英译要以满足游客的期望为主,能够尽最大力量激发游客兴趣,并且以此来促进旅游文化的交流和发展。因此应遵循以下几种翻译原则:第一,目的法则。根据游客的具体需求,对外宣内容进行划分,将其进行适当的删减和调整,尽可能的减少用拼音代替翻译的现象,并且对韶山中重点或者特色文化现象加以注释,以读者为主,采用规划译法给外宣资料进行妥善恰当的翻译。第二,连贯法。此种方法主要是由于汉语与英语间存在较大的结构差异,因此在翻译的过程中,要求翻译人员能够在“达意”的基础上,对原始语句进行拆分,并且进行适当的调整之后重组,以此来保障英文的流畅表达,使读者能够对资料内容充分了解。第三,读者接受法则。例如在对毛泽东纪念馆进行介绍时,应大量的引用诗词、标语以及口号等形式,并且利用叙述性的方式,对其中存在较大中国意识冲突的内容进行删减或者修改,减少文化间冲突和矛盾发生的几率,充分考虑到游客的接受程度。

3.2 翻译策略

3.2.1 直译法

在外宣资料的翻译中,当源语与目的语中的字面意思与语用含义相同时,则可以采用直译的方式进行翻译,这样做能够最大限度的对源语中思想情感以及文体风格进行保留,并且在表达方式上也变得更加的简单方便。例如:“高举……旗帜”“抗日民族统一战线”“持久战”等等一系列具有明显政治性特征的词汇,并且在中文和英文的语言、句式等方面都存在较大的相同之处,这样做能够帮助国外游客通过译文更好的理解抗日战争中毛泽东主席的战略措施,进而充分的表达出了原文中所要呈现的效果。

3.2.2 增译与减译

从功能主义的角度认为,为了能够保障译文尽量展现出原文的意思和风格,可以在原文的基础上进行相关信息的增加,即隐含在原文中但并没有直观表达的信息,可以在译文中以增译的形式进行添加。例如,碓屋主要是舂米作坊之处,能够充分体现出中国乡村生活的词语,但是在英文中却难以找到对应的表达方式,在对该词进行翻译时,可以采用增译的方式,将碓屋的隐含内容翻译出来,即加入一些形容词或者具体的解释,以此来帮助外国游客更加良好的理解碓屋的含义和用途,进而对当时村民劳作的场景展开想象。

反之可以采用减译的方式,对与译文来说毫无用处的词语进行删减,进而使译文所表达的意思更加简洁、鲜明,这种方式也是在实际翻译的过程中,十分常见的手法之一。例如,毛泽民在1943年9月27日在迪化被军阀盛世才杀害,享年47岁。对于此句的英文翻译可以为:Mao Zemin was killed in 1943 by the reactionaries at Dihua,Urumohi of Xinjiang province today.这是对毛泽东弟弟毛泽民的解说词,在对其进行的翻译中采用了减译的形式,将军阀的名称以及被害的具体日期进行缩减,究其原因,主要是因为外国游客对于毛泽民被害的具体日期记忆不深,并且还会给人一种累赘感,使其难以抓到重点。此外,在此句的翻译中还采用了增译的方式,即不单纯的表述乌鲁木齐,还加上了新疆,由于新疆在我国中扮演的特殊角色,很多外国游客对此较为熟悉,因此对名字进行进一步解释是十分必要的。

3.3 释义法

所谓的释义法主要适用于对红色景区中特殊文化的表达,或者诗词典故的引用等等,对长篇描述的现象进行文本翻译等等,其作为增译法中的重要内容,已经在红色外宣资料中得到广泛应用。例如,1949年毛泽东要离开西柏坡到北平时,说了句“我们决不当李自成”。在对这段文本进行翻译时,要将其原本的意思充分展现给外国友人,即毛泽东在新中国解放前夕对共产党满怀信心的对待革命胜利,并且对治国安邦怀有较大的信心,因此毛泽东在出发之前引用了李自成的典故来表述自己的决心。在翻译的过程中,翻译者应告诫游客李自成虽然推翻了明朝,但是由于治国无方,使其很快被清朝所灭,外国游客在得知这个典故以后,自然会更加深刻清楚的了解到毛泽东此语的含义。

3.4 类比法

类比法在外宣资料翻译中的主要用途是利用其对中外文化中的字面含义进行对比,并且对其中的字面不一,语用含义相同的现象进行调和。诺德曾经说过:“翻译本身就是一场文化的对比,要想真正认识到另一种文化,只有将其与我们自身文化相对比,才能够实现。”因此,类比法的作用是能够引导外国游客尽快寻找到我国与其之间的对应物,并且产生共鸣,进而实现文化交际的目标。

4.结束语

综上所述,翻译工作具有较强的实践性,随着我国红色旅游事业的迅猛发展,相应的外宣资料翻译水平也应随之增强。翻译活动能够涉及到旅游行业的方方面面,同时还属于跨社会、跨文化的交际活动。因此,翻译者必须要加强自身对待翻译工作的态度,积极提升自身英汉互译以及语言表达能力,能够将红色旅游中的景点以及历史事件进行完整准确的翻译,塑造良好的红色旅游形象,促进我国旅游行业的又好又快发展。

猜你喜欢
外国游客红色旅游景区
建党百年红色旅游百条精品线路
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
红色旅游助力宗店乡村振兴
『摘牌』
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
“摘牌”
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
红色旅游
某景区留念
外国游客