任倩倩 天津大学,天津 300072
自二十世纪九十年代以来,互联网风靡盛行,网络化、信息化、数字化深入到社会生活的各个领域,一大波网络流行语萌芽。然而,在国际交流过程中,网络流行语的翻译和阐释亟待解决。本文从音译和创新翻译方法角度研究网络流行语的翻译技巧,并分别分析各自的优点,从而提出网络流行语翻译过程中的策略,促进网络文化的传播,加强中外交流。
音译实际上是把一种语言中的字母或单词用另一种语言中与之发音相近或相似的音节来代替表述,这种情况在发生词汇空缺现象时更为常见。简而言之,就是在两种语言互译时,如果无法找到合适的词对应翻译,这个时候用目的语中与源语言发音相似的音节翻译,不失为一种机智的办法。接下来是一些译例。
例1:
汉语“风水”的英译
该词在英文中没有与之完全对应的词,但其实随着中外文化的交流,已经有越来越多的外国人开始对这类具有中国特色的词语感兴趣。因此,翻译家们争相提出其翻译,比如有人意译为“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family”,但是该种表达虽然信息很全面,却十分复杂冗余,不符合网络语言的风格;也有人直译为“geomancy”,但这种表达在字典里的解释更适用于西方文化中的“风水”。
鉴于这种情况,音译不失为一种妙计。“fengshui”的直接表达使得该词首先在风格上简短新鲜,符合网络用语的特色;其次,具体信息也可以使用加注的方式来进一步解释。而且,随着该种译法的推广,外国人会慢慢了解其意思,注解也将会慢慢退出舞台,从而奠定了该种汉语文化在外语环境中的地位,不失为一种传播汉语文化的途径,从而加强中外交流。
例2:
汉语“不折腾”的音译
该词是由我国前主席胡锦涛同志在纪念改革开放三十周年之际提出的中国政策方向,当时为国人所口口相传。翻译将其译为“buzheteng”而不是“free from turmoil”,从翻译策略来讲,这的确是一种大胆自信的方式,但它也并无不妥,反而完整准确地表达了发言人想表达的意思,传递了中国对外的信号。简短有力,不拖泥带水,有领导者的风范,更容易让外国友人听到后津津乐道,朗朗上口。所以这类音译方法如果能很好地传播下去得以应用,中外交流只会越来越畅通,中国在世界舞台上的形象也会越来越高大上。
总体上来说,音译类似于翻译中一种有效的捷径,无论是在词汇空缺还是其他情况下,它都可以在合适的时候直接利用目的语来解决翻译的难题,尤其是对于网络流行语这类新鲜奇特的词汇,生产快、突出又独具特色,音译可以完美地以见招拆招的方式巧妙解决,富有创造力,值得借鉴。
创新翻译方法是一种集创造力和想象力于一身的智慧结晶,它主要分为两类:一、词汇的创新,通过造新词来实现;二、文本的创新,通过文学式的翻译来创造“翻译文学”。本文主要从汉译英和英译汉两方面探讨前者。而这种方法也经常运用在翻译中无对应词或是无合适表达方式时,而且它经常会将几种翻译方法结合起来使用。接下来是一些译例。
例3:
汉语“秒杀”的英译
该词原本属于一个游戏用语,指在游戏比赛中,一方遇到很强大的对方,开始游戏瞬间就被打败。之后,该词演绎为网络购物中顾客瞬间抢到商品。而在翻译该词时,各种翻译技巧都未能完美地传达出该意思和文化语境。这个时候,创新翻译不失为一种不错的方法。“秒杀”分为“秒”和“杀”两个字,可以将其组合翻译成为一个合成词“seckilling”,“seck”代表“second”,然后“killing”指“杀”,这样的表达可谓既传达了意思,又十分新颖,符合网络流行语的风格,读起来朗朗上口,即使在目的语中,也不输源语言。此外,该种翻译也不带任何翻译腔,是一种较好的翻译方法。
例4:
句子“科技以人为本”的英译
曾经名胜一时的手机品牌诺基亚的品牌宣言为“Connecting people”,当时翻译为该品牌选择的中文版广告宣言便是“科技以人为本”。这便是一种很典型很大胆的翻译方法,它没有拘囿于形式的框架,而是从内容和功能角度出发,“人”对应“people”,“科技”对应“Connecting”,彰显该品牌的服务宗旨为利用自己的科技能力去服务顾客。整体上,从汉语文化来说,也符合品牌宣言的方式,读起来很舒服,对顾客很有吸引力。
简言之,大部分翻译方法都能传达出源语言的意思,但是如何通过一种翻译方法在精确传达出源语言的意思的同时,将其风格也展现出来,同时与目的语文化无缝连接,使目的语读者宛如身临其境,与源语言读者有相同的理解和体会,这才是一个优秀的翻译需要做到的。而要想达到这个目的,译者就需要另辟蹊径,不拘泥于条条框框,敢于大胆尝试,富有自己的思想,而不是简单的词对词、句对句。所以,从这点上来说,创新翻译方法可谓是十分重要,尤其是对于像网络流行语这种形式新颖,富有时代特色的词汇,它们形成时间短,形式没有规律,受源语言环境下的社会时事影响较大,在目的语中一般不会有对应的表达,需要临时提出。因此,本文认为创新翻译在翻译领域的地位十分重要。
从以上分析可以看出,就网络流行语的翻译而言,本文认为创新翻译和音译都是一种不错的选择,既便捷又高效。这两种翻译方法更注重的是功能目标的实现,达到了翻译的终极目的-传递信息,文化交流,使得中外之间有更多信息相通,关系也有望得到进一步的促进。不过,本文重点提倡这两种方法并不是说翻译就要一味地另辟蹊径、另走不寻常路,在有固定翻译的情况下,我们还应该是中规中矩,按规则来,这样才不会引起太大的误差。因为并不是所有大胆的尝试都会取得好的结果,本文只是在提倡翻译可采纳的一种新鲜的途径。