“一带一路”视域下安徽知名企业外宣翻译研究

2018-03-28 15:19:12张久全
池州学院学报 2018年4期
关键词:知名企业安徽一带一路

张久全

(淮南师范学院 外国语学院,安徽 淮南 232038)

自2013年国家提出“一带一路”倡议以来,安徽作为“一带一路”和长江经济带的重要节点,抓住政策机遇,深化与“一带一路”沿线国家的合作与交流,取得显著成果。目前,安徽参与“一带一路”建设取得了可喜成绩,奇瑞、江淮、海螺、马钢、中鼎等工业企业和农垦、丰原等农业企业主动“走出去”开辟国际市场,在“一带一路”沿线国家进行产业投资和市场布局,成为安徽知名企业“走出去”的名片。截至2016年底,安徽知名企业在“一带一路”沿线“设立企业27家、同比增长13%,新签对外承包工程合同11亿美元,完成营业额9.3亿美元、同比增长13.4%”[1]。在安徽企业实现从“走出去”的商业实践到“走进去”的跨文化实践中,企业外宣正日益发挥着不可替代的桥梁作用,它不仅帮助安徽企业对外宣传自己的产品和服务,还促进安徽企业树立良好的企业文化形象,增强“一带一路”沿线客户对安徽企业的接受度、信任度和黏度。笔者在对安徽知名企业的对外宣传资料,包括企业的英文网页、简介、广告、项目介绍、产品和服务说明书等进行收集、调研后发现,诸多知名企业外宣翻译资料的质量较以往有很大提高,但还存在很多共同的不足和问题。

1 安徽知名企业外宣翻译问题梳理

企业外宣翻译的问题可以归纳为以下两个主要方面:语言文化意识缺失和文本类型、风格与翻译策略匹配不当。

1.1 语言文化意识缺失

语言文化意识缺失的问题曾被学者段连成形象地归纳为“甲型病状”和“乙型病状”。“甲型病状主要表现为译文白字连篇,语法错误和用词不当,其病因是译者外文水平不高,而且工作不够认真,甚至未经校对就付印了”[2],这在译界也被称为“外伤”或“硬伤”。“乙型病状指的是译文无误,但读者费解,病因则在于中外文化的差异甚大”[2],这是译界所谓的“内伤”,因为译者责任心不足,文化意识淡薄,忽视了企业外宣翻译的文化传播属性,没有充分重视客户的文化背景和阅读习惯等。例如铜陵有色金属的外宣欢迎词:Distinguished friends:Welcome you to visit the website of Tongling Nonferrous Metals Group Holding Co.,Ltd.虽然汉语可说“欢迎某人做某事”,但英语习惯上不能说welcome sb to do sth,可 用 welcome to the website of…,否则就犯了“甲型病状”。海螺集团的英文首页上写着Conch Cement the Proud of China也属于“甲型病状”的外伤。Proud是形容词,用在这里语法上、用词上都不当,应该改为其名词形式Pride。其集团简介中写到:The Group is the first A&H shares listed company in cement industry,which holdings two listed companies。这里的holdings为名词误用,语法上应该改为holds,或把定语从句简化为with two listed companies。类似这样的硬伤问题目前还比较多,希望能得到像海螺集团这样的安徽知名企业的重视。再比如,马钢集团的外宣材料中信息杂陈,面面俱到,包含了成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,还有各级领导的视察和亲笔题词等,而对国外客户最关心的主要产品、消费价值、优质服务等方面则着墨不多,主题相关度偏低。这就是所谓的“乙型病状”或“内伤”。虽然从语言角度来看这样的翻译忠实又通顺,但从客户心理分析来说,诸如企业荣誉和领导关怀等这样信息是无效翻译,建议省略不译。此外,马钢的外宣材料中公司译名时而是简化易记的Masteel,时而是汉语拼音简称的Magang(Group)Holding Company Ltd.,时而是汉语拼音全称的Ma'anshan Iron&Steel Company Ltd.,建议在外宣行文中尽量统一,避免客户的费解或误解。

当然,在企业外宣的语言文化上做的比较好的公司也有,如江淮汽车,使用英、俄、越、阿等8种语言重点介绍了旗下的产品资讯信息等,内容涵盖了国外顾客最关心的信息,如Who we are(公司概况)、What we do(主营业务)、How we do it(业务流程)、Our people(公司员工)、Our clients(主要客户)、Our culture and mission(公司宗旨与文化)、Our goal and commitment(奋斗目标)等,这种企业外宣的语言文化意识是值得安徽知名企业在“一带一路”商业实践和跨文化实践中是学习的地方。

1.2 文本类型、风格与翻译策略匹配不当

企业外宣资料类型多样,不同的宣传资料表达的主要内容也不同。企业简介、产品介绍说明等旨在使目标顾客通过外宣翻译资料迅速了解企业和产品,展示产品的性能和特色。企业产品广告宣传等的主要目的是在潜在顾客心中留下深刻印象,消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得潜在顾客的心理认同,并诱发顾客购买企业的其他产品和服务。由此可见,“在类型上,企业的外宣资料主要以信息文本和操作文本为主。在风格上,汉语文本通常采用第三人称,行文平铺直叙,措辞正式,语气庄重,辞藻华丽,讲究工整对仗”[3]。英语文本一般采用第一人称(we,our)的叙述视角,语气亲切,易于拉近与客户的距离,用our customers和you称呼顾客,体现“顾客至上”的企业文化。在语言表达和行文结构上,往往使用通俗易懂、富于表现力的日常口语和富有鼓动性的语言,产品及服务描述简要准确。因此,如何在企业外宣文本翻译中根据不同文本类型和风格,运用不同翻译原则和策略就成为企业外宣成功与否的重要因素。

例如,安徽丰原药业的外宣介绍:Anhui BBCA Pharmaceuticals Co.,Ltd is located in China’s beautiful province,Anhui,which has more than 2200 years’history.Anhui province is an inland province near river and sea,in the east of China,next to the Yangtze River Delta Economic Area centering in Shanghai.It has beautiful natural views and profound cultural details,with a total area of 139.6 thousand sq.km,and a total population of 62 million.It has discernible seasons and mild climate.The world natural and cultural heritage Huang Mountain is just located in Anhui.可以看出,这是丰原药业的企业简介,属于信息文本,其主要目的是对外提供企业信息、事实等,要求较强的语言逻辑性以发挥传递信息的功能。但是该段译文的逻辑性和可读性都值得商榷。由于汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,渲染枝节信息。如果对这类信息文本完全“直接、完整地传递源语文本的概念内容,而不去掉汉语中的华丽辞藻和修辞”[4],采取逐字逐句的翻译,必然会破坏外宣译文的语义表达,造成文化信息的陌生感,使潜在顾客失去阅读兴趣,信息得不到有效的传达,直接影响企业、产品的对外宣传形象。所以在翻译时建议首先用第一人称we代替Anhui BBCA Pharmaceuticals Co.,Ltd,然后省译beautiful和profound等主观、空洞套话;删除It has discernible seasons and mild climate.The world natural and cultural heritage Huang Mountain is just located in Anhui.等与企业和产品无关的枝节性信息,保留那些公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话的信息。此外,对于企业产品广告这类操作文本来说,其目的就是吸引潜在客户的购买欲。因此在外宣翻译中应“不拘泥于原文的语言和句法结构”[5],充分运用喻、韵等多种修辞手段,翻译出巧妙生动、吸引眼球的译文,以达到商业宣传的最佳效果。例如,奇瑞在采用全新的产品设计理念后打出的新广告词“新设计,新奇瑞”,其英文利用头韵和重复的修辞手法译为Design Chery,Different Chery就非常巧妙,读起来朗朗上口。

因此,企业外宣文本在翻译中不仅要考虑文本类型的差异,还要考虑到汉英文本在内容和修辞风格上的差异,尽量以简洁生动的语言准确传达企业和产品信息,为潜在顾客在第一时间内了解企业相关信息提供便利,同时为顾客接受企业和产品奠定基础。

2 安徽知名企业外宣翻译建议

2.1 采用适当的翻译策略

由于企业外宣翻译主要以信息文本和操作文本为主,发挥着“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求、扩大销售”[6]的作用。因此,对不同文本类型的企业外宣翻译资料,应采取相应的翻译策略,以实现企业外宣的预期功能。在外宣实践中,安徽企业必须对那些高调词、描述性很强的溢美之词、中国文化特色的、政治特色的话语和信息,进行适当的增删、改译、转译等,使译文从整体上传达出企业外宣资料的目的、重点和功能,为安徽企业争取最大限度的经济效益和社会效益。

具体来说,在企业外宣材料中,有关重要地理、人文环境、发展年代等的介绍都有其各自独特的历史渊源和出处。在处理此类文本时,可根据实际需要适度“增删、増译、逻辑整合”[7],以使目的语读者得到更好的理解。例如,安徽燕庄油脂公司在非洲坦桑尼亚合资成立国际贸易公司时,曾在企业外宣材料中提到“东区工厂位于包公故里——合肥市肥东新城开发区”,“包公”这类文化信息词通常在企业外宣中是删除或省略不译的,但当时外商却对包公产生了浓厚的兴趣,译者遂增译介绍。当然,这样的增译较特殊,属于文化交流性质,与企业本身的合作营销看似无关,在特定条件下实则达到了推广安徽人文环境、投资环境的目的。

2.2 加大校企翻译合作

目前,安徽企业中从事“一带一路”外宣翻译建设的专业人才队伍仍比较缺乏、外宣资源和人才储备严重滞后,“尤其是真正精通英语和投资地区国家小语种的专业技术翻译人才很少,这给安徽企业在一些国家的合作项目建设带来了诸多的不便”[10]。鉴于此,安徽企业外宣要加强质量建设,可以从高校和企业两方面做起。首先,企业应主动加强与高校的合作,积极引进、借力高校的翻译人才和资源;同时,高校也应加强外宣翻译专业的学科建设,主动与企业合作,加大企业外宣翻译人才的培养力度。换言之,高校具有翻译人才的资源优势,可以为地方企业在职翻译人员提供系统化培训,以帮助其提高翻译水平。企业也需要对外宣工作给与更多的关注、重视和投入,从薪资、晋升、环境、发展等多方面去吸引更多专业的翻译人才前来服务。其次,安徽的校企翻译合作要“有的放矢”,重点加强对“一带一路”沿线有关国别区情的翻译研究,特别是对安徽企业正在和准备进行投资的国家和地区的政治法律、民俗文化和市场环境等各方面情况,应进行深入细致的调查译介,形成多渠道的信息交汇,为安徽企业开展对外合作和实施企业“走出去”战略提供相关的翻译资料。

总之,安徽企业外宣的水平提升,离不开校企翻译合作和产学研合作,只有在校企的共同努力下,才能快速打造一批高质量的翻译人才队伍,提高对外宣传资料的译文质量,扩大安徽企业外宣的接受度和信任度,帮助安徽企业树立良好的国际形象,增强国际竞争力。

3 结语

在“一带一路”倡议东风下,安徽发挥着承东启西、左右逢源的区位节点优势,安徽知名企业也得到了更多走出国门发展的机会,而安徽企业外宣的质量与水平直接影响着安徽企业的自身形象和对外的经济文化交流,也间接影响着中国的国家影响力和软实力建设,尤其是“一带一路”战略的推广与深入。因此,安徽企业的外宣要立足自身,有的放矢,积极发现外宣问题、解决外宣问题。在实践中,安徽知名企业要突出文化意识、责任意识,采用适当的翻译策略;加强校企翻译合作,建设专业外宣队伍。如此,安徽的知名企业才能进一步发掘国外客户、拓宽国外市场,提升安徽企业的国际形象和竞争力。

猜你喜欢
知名企业安徽一带一路
一键对接环球、孩之宝、美泰等知名企业!
玩具世界(2021年5期)2021-03-08 08:42:04
“奇葩”员工福利成就知名企业
华人时刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:16
安徽医改自我完善主动纠错
中国卫生(2016年6期)2016-11-23 01:09:20
安徽药采如何“三步走”
中国卫生(2016年8期)2016-11-12 13:27:12
安徽 诸多方面走在前列
中国卫生(2016年8期)2016-11-12 13:27:02
安徽为什么选择带量采购
中国卫生(2016年5期)2016-11-12 13:25:30
知名企业的价值观
印媒:“一带一路”可助力人民币国际化
环球时报(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
知名企业的“诡异”面试