近年来,在西方占据主导并大肆输出其文化的背景下,中国网络文学的全球圈粉,可谓实现了一次“文化逆袭”。但也应清醒认识到,中国网文在海外传播发展的这几年不过是刚刚起步。只有对网络文学海外传播的情况全面掌握、了解,才能使“文化逆袭”走得更深、更远。
国内网文产业发达,为海外传播提供了基础。数据表明,我国网络文学用户已达3.33亿,各类文学网站日更新总字数可达2亿汉字,文学网页日均浏览量超过15亿次,2016年中国的网络文学市场产值破5000亿元人民币。①繁荣的国内市场使网文及其IP的开发已形成较完整产业链,且已形成多层次的商业格局。海量的网络小说存量和网络写手数量,成为海外传播的资源基础。
网文文化接近性高,符合海外读者文化倾向。以越南为代表的东南亚国家、日本、韩国自古以来就深受中国汉文化影响,中国网文所呈现的价值观念、风俗习惯均与本国相似,读者们会因亲切感、认同感而产生阅读兴趣。西方国家素有幻想文学传统,对中国玄幻小说的产生和繁荣产生极大影响。而后在海外广受欢迎的中国网络小说显然继承了其特点而受读者喜爱。
小说内容浅显易懂,精确把握读者阅读期待。首先,网络文学都是平民文学,内容浅显易懂,易于译介。其次,在国外得以传播的小说,无一不是在国内市场中杀出重围的经典之作。另外,网络小说设定的故事情节往往是先抑后扬——没有任何天赋极其平庸又屡受打击的主角,“逆天改命”最终收获成功。“逆天改命”的情节对于阶级固化已久的西方读者来说具有很强的代入感,符合阅读期待。
传播渠道混乱,版权问题尚未解决。最初是一小群中英文俱佳的网文爱好者出于兴趣将中国网络小说进行跨国译介。这些译者在市场未形成前未意识到版权问题,在市场形成后也没有去获取授权。同时,网络文学作品由于被视为非主流文学作品,起初并没有得到重视,壮大后也未及时建立一个与之相匹配的版权保护、版权输出机制,这在一定程度上也造成了网文的传播乱象。
小说题材单一,高质量作品相对少。如今海外热门的网络小说作品并不能代表中国文学的实际的深度和广度。就网站热门排行榜来看,作品多为玄幻、仙侠类题材,作品主题扁平化现象十分严重。大量的作品在同样的题材下又使用一样的剧情套路,长此以往难免会引起读者的审美疲劳。同时,网文虽“海量”,但难免存在泥沙俱下的情况,因高质量而得到传播的作品仍是少数。
中文词汇复杂,译文水平参差不齐。玄幻、仙侠题材的小说,含有中国古代文化的复杂词汇较多,翻译难度高,且需要译者对中国传统文化有较深了解。而目前多位志愿者在国外网文小说网站担任翻译,知识水平参差不齐,有些甚至缺乏对中国传统文化的了解。另外,由于国外译者多为兼职,导致部分小说由多位译者共同完成译制工作,小说翻译的连贯性和完整性受到极大影响。
国家政策支持,汉语学习热潮兴起。近几年国家提出要大力开展对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界。政府的支持,也使中国文化的对外传播产生了新变化。同时,国家积极开展中国文化的对外传播工作,伴随着“一带一路”的建设推进,学习汉语和中华文化的国外友人日益增多。
海外网文失误,崭新市场悄然形成。网络文学发展之初,众多作家和评论者都将关注点放在其“超文本”的特征上。中国网络文学也曾向此发展,但最终转向如今的道路。而西方却依然坚持发展“超文本”网络小说,发展到如今走向了前沿的超文本文学实验。另外,由于西方国家作品从写作到发售的周期较长,且纸质书售价不菲,导致读者需求难以得到满足。
全球经济发展,长尾效应逐渐凸显。随着全球经济的发展,市场日益细分化,细小市场的聚集累积会产生“长尾效应”。网络文学亦是如此。当前许多非主流题材出于对现实因素的考量,不适合将其转变为传统出版物,但网络小说却不受限制。虽然非主流题材的关注者相对人数少,但是这些关注者的绝对相加累积,使得长尾效应的作用逐渐凸显出来。
海外文化壁垒限制渐显。越南出版局曾在2015年4月时要求国内出版社暂停出版中国的言情、耽美小说。虽然此类作品中的确存在不健康的价值取向,但中国网络文学占领越南大份额市场才是限制政策产生的真正缘由所在。以保护文化多样性为借口,对文化产品进口实行关税、配额等限制,将对我国网络文学的出海之路带来潜在威胁。
海外竞争力量日益强大。网络文学既是新兴产业,又是软实力,也像其他软实力一样要面对来自他国网络文学的竞争。在 Rеаdlightnоvеl上,大量的韩国、日本轻小说正在悄然崛起,形成一股强劲的竞争力量。另外,由于多数中国网络文学缺乏创新,部分读者转向了同样代表网络文化的动漫、游戏等,市场被瓜分。
海外用户付费意愿较低。根据艾瑞咨询发布的《2017年中国网络文学出海白皮书》显示,海外中国网文读者对于网络小说对于网络小说付费并不买账,不愿意付费的占比达到58.8%。在愿意尝试的付费的方式上,超过六成读者倾向于通过打赏译者和作者的方式付费。
将优秀文化产品发展和成熟文化产业体系建设相结合。目前,我国国内网络文学已经形成较完整的产业链。网络文学产业收入模式已不局限于订阅分成,更能通过推出游戏、影视、网剧、图书等改编网络文学的方式进行变现。中国网络文学可以优秀文化产品为中心,依托完整网络文学产业链屹立于国际市场之中。
出台具体政策保护网络文学作品版权,扶持网络文学发展。网络文学作为一把对外传播的文化“重剑”,政府应提高对网络文学出海的重视度,尽快建立完善我国的网络文学版权保护机制。出台具体措施促进优质网络文学作品的对外传播,并对国外限制政策提前做好预案,扶持网络文学的对外发展。
鼓励生产出更多具有文化普适性、接近性的优质作品以适应读者需求。长久以来,以高雅文化的推广定位的中国文化在海外传播时频频遇冷,官方主导、精英视角的中国文化在推广时始终难以扩大影响,事实说明传播精粹的、传统的中国文化产品要向普适性、接近性高的中国文化产品倾斜。
建立合理的运营机制,促进翻译水平提高。我国的网络文学在海外传播时,要具体问题具体分析,因为海外读者倾向于通过给译者、作者打赏来激励更新,与国内运营模式不同,所以要建立起与之配套的运营机制,才能和国外网络小说网站竞争,促进翻译水平提高。
从“文化逆袭”到“文化自信”,中国网络文学还有一条很长的路要走。需要将二十年来网络文学海外传播的优势、劣势、机遇、威胁进行系统的梳理、总结,才能在时代的洪流中找准中国文化对外传播的正确走向,打造国家文化自信,推动中国网络文学进一步走出中国、走向世界。
注释:
①数据来源:人民日报海外版http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2017-03/29/content_1762099.htm
参考文献:
[1]欧阳友权.网络文学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.
[2](美)爱德华·霍尔.超越文化[M].北京:北京大学出版社,2010.
[3]尤达.“网文出海”的长久之道[J].编辑之友.2017(12)
[4]邱凌,韩婕.网络玄幻小说的文化杂糅及跨文化传播解读.[J].现代传播(中国传媒大学学报),2017(09).