Grace
近期,一档《朗读者》节目使得著名翻译家许渊冲先生重回人们的视线。许渊冲先生一生痴迷翻译,一生奉献于翻译事业,让观众感动落泪。许先生今年已经96岁高龄,仍然坚持每天早起晚睡,翻译莎士比亚的作品。“延长我们生命/最好的方法/是偷夜晚的时间”,许先生在节目中引用了托马斯·摩尔的诗。
书香世家
许渊冲先生出生于江西省南昌市,从小受到家庭文化环境的熏陶,有两个人对他产生了重要影响。一位是他的母亲。许先生的母亲受到过良好的教育,擅长绘画,这影响了许渊冲先生日后对译文的美的追求。另一位是他的表叔。许渊冲的表叔熊式一也是一位翻译家,他翻译的话剧《王宝钏》在英国引起了轰动,并且收到了英国著名戏剧家萧伯纳的邀请。
许先生从小对英语就很感兴趣,表叔的成就鼓励他更加刻苦学习英语。许渊冲先生在省立南昌二中读书时,英语成绩就很突出。后来他被西南联大外国语学院录取。刚刚入学时为了赢得一个女孩的芳心,许渊冲先生翻译了林徽因的诗《别丢掉》。在节目上,许渊冲告诉观众,直到几十年后他才收到了女孩的回信。当再次朗读这首诗时,许先生情不自禁,热泪盈眶。
特立独行的翻译家
和传统的学者不同,许先生是为“狂人”。由于他常常不吝言辞地夸奖自己的译文,有些人便误以为他很狂妄。面对批评,许先生保持真我,他认为:我们应当自傲!应当为中华文化骄傲!在翻译原则方面,许先生也很特立獨行,他坚持三美原则,即译文应当具有意美、音美和形美。
许渊冲先生翻译了《唐诗三百首》《宋词一百首》《毛泽东诗词》《诗经》《论语》等等,这些作品在国内外都广受好评。英国企鹅出版公司于1994年出版了许先生的《中国古诗词三百首》,在英国、美国、加拿大、澳大利亚及其他国家发行。这是企鹅出版公司首次出版中国译者的作品。许先生翻译的作品代表了中国古典文学的精华,他为传播中国文化做出了重要贡献,帮助外国人更好地了解中国。除了将中国诗歌译成外文,许先生也将英法经典译成了中文,比如:《红与黑》《约翰·克里斯朵夫》《包法利夫人》等等。
2014年许先生被授予“北极光奖”杰出文学翻译奖,足见许先生的翻译成就得到了世界范围的认可。迄今为止,许渊冲先生是亚洲第一个获此殊荣的翻译家。endprint