职业化趋势下的翻译职业技能培养研究

2018-03-07 09:47:12王文平
文化创新比较研究 2018年33期
关键词:笔译职业化职业技能

王文平

(天津城建大学外国语学院,天津 300384)

2006年,教育部下发《关于公布2005 年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》(教高[2006]1号),翻译脱胎于英语语言文学专业,成为一门少数高校试办的目录外专业。同年,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学首次在国内招收翻译专业本科学生。截止目前,国内已有近200所高校获得了教育部批准设置翻译本科专业。翻译专业已经成为广受社会和学生欢迎的应用型专业。然而,我们发现很多翻译专业毕业生从事的工作与翻译无关,而国内高素质、高水平的职业化翻译人才严重匮乏。概括来说,本科生的专业能力和专业素养难以适应社会的需求,当前的翻译人才培养模式可能存在很多问题。本文从翻译人才职业技能培养的三个方面进行分析研究,以期对培养模式的改革和发展做出有益的探索。

1 翻译专业人才需求定位

翻译本科专业的人才培养目标要以社会的实际需求为基本导向。纵观各大招聘网站的招聘信息,当前社会对翻译人才的需求主要分为以下四种类型:第一,高等院校从事翻译教学工作的翻译师资;第二,各级各类翻译研究机构中的科研人员;第三,政府外事部门的口译、笔译人员;第四,各企业从事口译、笔译实践工作的译员。上述的前两种类型往往对从业人员要求硕士以上学历,而第四种类型的需求量最大,也就是说,企业是高校应届毕业生就业的主要渠道。随着信息技术的飞速发展,全球化程度的不断加深,翻译行业已由单纯的“笔译(translation)”或“口译(interpreting)”发展为“语言服务(Language Service)”行业。崔启亮(2010)指出,现代语言服务行业是商业化、信息化、全球化融合的专业服务。业务类型主要有:第一,传统翻译服务(笔译服务、口译服务);第二,本地化服务(包括软件本地化、网页本地化、游戏本地化、多媒体本地化和移动应用本地化等);第三,语言支持类服务(包括对项目管理、桌面排版、媒体应用、翻译软件/工具和相关自动化处理软件等的语言技术支持);第四,语言培训、咨询服务。

2 翻译职业技能分析

随着语言服务需求的激增,传统的纯人工驱动方式不能满足行业的需求,必须依托信息技术和工具,语言服务才能顺应发展的需求。翻译协同化、管理科学化、人才结构化对翻译从业人员的职业技能提出了更高要求。翻译本科教学也应更多关注学生翻译职业技能的培养。

除了具备传统译者的专业能力,如较强的语言应用能力、熟练的翻译技能和丰富的语言外学科专业知识,现代译者还必须掌握一定的职业技能。以下是语言服务企业传神(中国)招聘笔译译员的职位要求:

传神(中国)-诚招英语工程类专职翻译

·熟练掌握电脑操作以及熟练使用办公工具和翻译软件;

·具有良好的汉语和英语语言基础,汉语表达流畅、准确,英语表达没有语法错误,对电力,石油方面术语把握准确无误;

·具有扎实的工程制造行业翻译经验,对设备运行及维护非常熟悉,有相关项目处理经验的优先;

·对公司常合作兼职和团队进行后期实际运营管理和维护;

(http://www.transn.com/cn/about/jiaruchuanshen/yiyuan/)

解读上述职位要求,我们发现,专业翻译人才,除了具备双语互译能力之外,还要掌握计算机应用和翻译软件操作技能,以及项目管理的相关知识,此外,还需培养至少一门语言外学科专长。

翻译项目的链条正在向多维服务延伸。企业需要的不仅是译员,更急需的是与翻译工作链相关的各种翻译从业人员,即具备翻译能力的管理、市场和技术人才。据调查(苗菊、王少爽,2010),翻译从业人员应具备的主要技能多达十几项,其中中外文互译能力、计算机操作能力、翻译软件使用能力、项目管理能力、网络资源使用能力、术语学知识和术语翻译能力、文本审校能力、文献查找、利用、储备和管理能力都属于重要的技能。

综上,笔者将目前市场所需的翻译职业技能归纳为:专业领域翻译,本地化,计算机辅助翻译,语料管理,文献查找、利用、储备、管理等方面。

3 翻译职业技能的培养路径探索

3.1 设置翻译职业化重点课程

翻译专业教育必须坚持以市场为导向,根据企业岗位的实际需求培养翻译人才。在强调翻译专业能力的同时,重视翻译职业能力的培养。从学校层面来说,高校可借鉴国外翻译专业本科教育理念与模式,根据地方社会经济发展状况和翻译产业需求及各院校自身情况,开设具有专业特色的职业化重点课程。当前,熟练使用计算机辅助翻译工具已成为职业译者必须掌握的一项技能。因此,高校可开设计算机辅助翻译、翻译项目管理、本地化技术、译文审校、术语学、文献学、职业技术写作等相关课程,让学生学会使用各种翻译工具和本地化软件,熟悉翻译项目管理的流程。这些课程的设置可以参照国外大学的经验,结合国内学者的探索以及对地方翻译产业发展需求的调研,探索产学研结合开发的新路子。

此外,我们还可以利用互联网技术,建设上述课程的慕课(mooc),例如,北京大学2013年开发的“计算机辅助翻译原理与实践”慕课课程就吸引了几千名学生的报名,课程内容丰富,内容涉及语言服务、翻译记忆、术语管理、本地化服务等,附有精华笔记、问答链接,期末考核形式多样,课程学习通过考核后颁发结课证书,每周四小时的在线学习,对学生来说,既方便又实用。

3.2 建设先进实习基地,加强师资职业化培训

拥有设备先进的实习基地是翻译人才培养必不可少的条件之一。一方面,高校应建立自己的校内实习基地,主要从硬件设施和翻译实习活动两个方面进行建设。建设同声传译实验室,在多媒体语言翻译实验室安装相应的翻译软件及多种专业语料库,配备投影仪视频设备等,这些硬件设施既能保证学生翻译实践的顺利进行,又能提高翻译实践的多样性。翻译实习活动可以翻译工作坊的方式进行。这种翻译实践平台可以为学生日后走上工作岗位独立从事翻译活动、管理翻译项目、承接翻译任务打下基础。

另一方面,高校与企业合作建设校外翻译实习基地,有助于衔接学生的学习和就业,为学生未来的职业发展搭建桥梁。校外实习可以让学生接触到真实的职场,大大提高人才培养的针对性,有效缩短学生向企业员工转变的适应周期。此外,高校可指派翻译教师到合作企业参加口笔译实践活动,增加实践经验。还可聘请这些企业中有经验的职业译者来校讲座,对教师进行系统培训,快速提高翻译教师的职业素质,促进教师的职业化。这样,教师充当教学者和培训师的双重身份,既有扎实的专业理论知识和教学功底,又具备职业的翻译技能,可增强翻译教学的有效性。

猜你喜欢
笔译职业化职业技能
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
大英县职业技能培训调研
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
太仓市服装定制职业技能竞赛举行
工会信息(2020年21期)2020-02-28 07:19:36
关于完善军代表职业化制度的思考
中国军转民(2018年1期)2018-06-08 05:53:09
略论笔译与口译的区别
英语学习(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
努力开创职业技能培训的新局面
学习月刊(2016年14期)2016-07-11 01:54:48
职业化建设解决村官带头乏力问题
中国篮球职业化发展探析