运动事件框架下英汉语言表现形式对比

2018-03-07 13:09肖琳
文化创新比较研究 2018年13期
关键词:英汉句法小品

肖琳

(黑龙江科技大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150027)

1 运动事件框架理论

以Fillmore的框架语义学理论为基础,Talmy提出了运动事件框架理论。他把世界上的语言分为两类:动词框架语言(verb-framed language)和卫星框架语言(satellite-framed language)。汉语和所有印欧语系的语言(包括英语)都属于卫星框架语言。事件框架是对主体运动的描述,一是对主体自身的运动的描述,二是对主体借助外物的空间位移的描述。运动事件框架为主体的运动方式和途径等提供了统一的认知观。

运动事件框架概念中包括六个成分,四个中心成分以及两个选择性成分。四个是中心成分是:图形、背景、运动和途径,另外,方式和原因是选择性成分。其中,途径是运动框架中最重要的成分,能最终建立起图形、背景和运动之间的关系,在运动事件中起框架功能。途径有两种表现方法:一是通过动词,另一个是通过小品词或动词的前缀,这两种作为同一类语法范畴,Tamly将之命名为 “卫星”。英汉两种语言均属于卫星框架语言,但在运动事件框架下英语和汉语的表达方式各不相同。从认知角度出发,对比研究英汉运动事件框架下的表达的异同,这对于两种语言的学习大有裨益。

2 运动事件框架下英汉词汇表现形式对比

事件框架下运动事件的组成因素是动词本身和动词的辅助成分,包括词缀和动词外围成分(英语中的小品词和汉语中的趋向动词。)广义来说,在词汇化模式方面,英语和汉语大体相同,两者动词都可以包含方式和原因。如snicker/tiptoe/beat/glide和拍、飞、滚等等;汉语中有很多运动与方式结合的词,但是数量远没有英语中多。而且有些动词在两种语言中找不到相对应的成分。

另外,两种语言都存在用附加语来表达路径和方式的现象。汉语附加语大多由动词构成,而英语的附加语大多由介词构成,如I came in.He went out.英语中用come和go等动词表示主体与目标的相对位置,用in和out等介词表示路径,而汉语中附加语“进来”“出去”与英语中的in/out在表示路径上基本一致。

3 运动事件框架下英汉句法表现形式对比

3.1 英汉运动事件的主要句法表现形式差异

运动事件框架下英汉句法的主要表现形式存在差异:英语句法主要体现在动词和小品词的组合使用上,然而,汉语句法以趋向动词结构为主要表现形式。英语中的短语动词数量很多,使用范围也很广泛,这些短语动词中大量使用V+satellite(外围结构)句法形式,如give+up/in/out/over...,come+down/out/on/in/up...;此句法形式由开放类的短语动词与封闭类的小品词结合而成,其中构成短语的介词和副词称为小品词。另外,短语动词以动态动词为主,这些表示主体活动的短语动词在英语中大量存在,被称为“动词+补语”结构,而构成短语的介词和副词即小品词大部分用来表示方向的移动,是使动词语义完整的补充。汉语中相应的形式是表示趋向意义的一种动词,通常用来充当趋向补语。他们不是严格意义上的动词,一般用在其它动词或者形容词后面,表示趋向。

3.2 英汉用外围成分补充“态”的差异

“态”就是态势和动向,指行为或动作的趋向、继续和完成,因此述补结构充当了动词“体”的功能。汉语中,附在动词后面的趋向动词,有时候也表示“态”的意思。汉语采用“动词+趋向动词”的述补结构,而英语采用“动词+小品词”的述补结构。英语和汉语尽管都属于卫星框架语言,但在运动事件框架下运动与途径的表达有所差异。两种语言通常都用述补结构去表达运动事件,但会采取不同的途经表达状态,这样势必产生差异。另外,在途径表达方式上,英语主要使用表示方向性的小品词,因而事件相对呈静态,然而,汉语主要使用趋向动词表达途径,事件相对呈动态。

3.3 英汉具有叙述事件功能的动句表达差异

具有叙述事件功能的动句是包括了“运动事件”的句法表达,指的是具有叙述行为事件功能的动句。例如冰心《小桔灯》中,“我下楼在门口买了几个大红橘子,塞在手提袋里,顺着歪斜不平的石板路,走到那小屋的门口。”就是包含连续性运动事件的典型的具有叙述事件功能的动句,以此为例,在运动事件框架下对该类动句对比分析,对比主要围绕途径的框架功能展开。英语表达如下:I went downstairs,bought some oranges on the street,stuffed them in my bag,and headed along the narrow and winding path to the shack.

4 结语

通过汉英两种语言对比发现,在连续性运动事件框架下,汉语主要采用“运动+途径”连续进行表达,而英语采用途经的连续表达,即downstairs,along和to的使用。在运动事件框架下,比较汉语原文与英语译文发现,英语句子以空间结构为途径移动,重视自然时空,途径使得运动事件各碎化零为整,采用小品词使句子相对呈现静态画面。相比之下,汉语句子重视心理时空,按时间先后铺排,在事件框架下按运动+途径移动,运动+途径使整个运动事件化零为整;汉语中表示运动的词连续使用,相对呈动态。

猜你喜欢
英汉句法小品
命题小品——覆雨翻云
从构词词源看英汉时空性差异
《临宋人小品》
述谓结构与英语句法配置
(小品)《加班饭》
句法二题
诗词联句句法梳理
(小品)《一年又一年》
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约