汉语四字格英语口译的策略分析

2018-03-07 11:56李琳娜
文化创新比较研究 2018年6期
关键词:字格口译记者会

李琳娜

(河南艺术职业学院,河南郑州 451464)

前言

汉语四字格是我国汉语表达手法的一种重要手段,其具有内容形象生动、含义丰富、表意灵活等特征。在我国几千年的发展历史中,汉语四字格已经形成了一定的体系性。但需要明确的是,在当今的汉语学界,对汉语四字格的认识有不同的意见,对其语法性质和组成类型仍有争执,本文通过对汉语四字格英译的研究,来探讨相应的翻译策略。

1 汉语四字格的英译分析

汉语四字格在其形式和内容上有着别具一格的特征,也由于这些特征而给业界的翻译员带来了工作上不小的难题,对汉语四字格翻译的研究也逐渐成为了业界关注的重点内容。根据具体的研究方法,我们可以将汉语四字格的翻译分为描述性研究和解释性研究两种类型,第一种类型的侧重点在于汉语四字格的具体概念和英汉互译中可能存在的问题以及解决问题的方法,而第二种类型的侧重点在于汉语四字格翻译方法的内部机制和原理。

但这两种不同类型的研究方法,都对汉语四字格的翻译提出了五种可行的翻译策略,从大体上来看,这些方法都集中于对语言层次转换上的研究,而没有对中英语背后所体现的文化内涵、思维方式等进行进一步的分析。再从具体的数据上来看,对定性的研究多于定量的研究。本文建立在已有文献的基础上,对2013年两会上李克强总理记者会为研究对象,通过对现场口译的分析,研究语言转换、思维方式、文化差异等内容,探索汉语四字格翻译的策略。

2 李克强记者会现场汉语四字格口译策略分析

通过数据我们可以发现,在这次记者会中一共运用了48个汉语四字格,包括14个汉语成语四字格和34个非成语四字格。而翻译人员在进行现场翻译的时候通过直译(29次)、删繁就简(10次)、避形就义(6次)和套译(3次)这四种方式,对现场记者会进行了及时口译工作。

2.1 直译法

通过数据我们可以看出,在记者会现场翻译中,翻译员运用最多的方法是直译。直译具有的显著优势是能够清楚明了的表达原文的意思,又可以和原文保持一致的格式,在语言转换上难度低,也是最具效率的翻译手段。举例来说,简政放权可以翻译为streamline government and delegate power to lower levels,其本意是控制政府的权力,将部分权力下放到下级政府部门,来实现民主;优化配置可以直译为optimize the distribution,意味着要通过配置资源来实现资源的整合和利用,提高效率。

以上翻译方法不仅原封不动的保留了汉语本来的意义,又符合英文的语言表达习惯,为中外记者和观众所理解。在两会这样的重要会议现场,由于留给翻译员的时间有限,尽量采取直译的方式来节省时间,提高工作效率。

2.2 删繁就简法

删繁就简这一翻译方法也被频繁的应用于记者会中的翻译中,举例来说,将坚定不移译作unshakable或者unswerving,根深蒂固译作deep-rooted,互学互鉴则直接翻译为了learn from each other。这样的表达能够满足现场翻译“快、活、巧”的专业标准,并且符合英语的语言习惯,能够为中外记者和观众所接受。

这些汉语四字格能够采取删繁就简这一翻译策略的主要原因在于汉语和英语在本质上由于发展历史和文化差异,而在表达上有着大相径庭的意思。根据语言的本质来解释这一问题的话,我们可以说,汉语是分析型的语言,而英语是综合型的语言,前者以语言的华丽为特征,而后者则以简洁明了为特色。

在两会记者会这样的现场翻译工作中,由于工作量大、任务紧急,因此在进行翻译的时候一定要灵活选择合适的翻译方法。删繁就简能够有效的解决效率和表意明确二者的关系,也符合翻译出来的句子要符合发言人的语句含义和英语语法习惯的标准。从大体上来看,这一方法集中于对语言层次转换上的研究,而没有对中英语背后所体现的文化内涵、思维方式等进行进一步的分析,删繁就简法也因为其便利性而在现场翻译工作中被广泛应用。

2.3 避形就义法

汉语四字格在某些运用上和表面字义不同,其内在含义才是真正要表达的内容,这种情况也会出现在记者会现场这种翻译过程中,尤其从先秦时期开始,汉语四字格就有了其固定的文化内涵。因此翻译人员在日常学习专业的时候需要考虑到中外文化差异,不仅仅学习语法上的表达,还要明确汉语很多深刻的内涵来运用于日常工作中,这需要翻译人员积极进行积累。在现场翻译这种工作环境下,时间紧,任务重,在遇到形态和含义有分歧的时候,一定要选择避形就义的翻译策略,将原本所要表达的含义原封不动的表达出来即可,如果还有额外的时间,再对形式上的意思进行考虑。

举例来说,将水火不容翻译为be at complete variance with,将喊破嗓子不如甩开膀子翻译为Talking the talk is not as good as working the work,我们可以明显的看出这样的翻译能够准确的传达其汉语原本的含义,在形式上并没有限制于其原本的形式,而是为了让记者和观众能听懂,采用了较为普遍的词汇,有利于信息更好的传递。

2.4 套译法

套译法也经常被应用于日常的翻译任务中,它不同于前面三种方法,前三种方法重点还在于对汉语四字格的分析,寻求最佳翻译方式。而这一套译法的操作方法是明确汉语四字格所要展现的词语意义之外,在英语地道表达法中寻求相似的表达,从而在平衡中达到翻译的目的。

套译法在某种意义上也可以被叫做是同义习语借用法,这种方法主要针对的是汉语中的一些内容、比喻等手法和语句和英语表达有相通的情况。在2013年两会中李克强记者会上,这一方法被运用了三次,符合现场翻译的标准。举例来说,包括言出必行可翻译为keep our promise,风风雨雨可翻译为ups and downs,形象生动的表现了原本的意义。

3 结语

汉语四字格的翻译在英语口译中是一大难点,对翻译人员的专业水平提出了较高的要求。翻译人员不仅要有过硬的英语水平,对中英两种文化也要有充分的了解,才能在面对形形色色的翻译难题时不慌张,沉着应对。汉语四字格在其形式和内容上有着别具一格的特征,也由于这些特征而给业界的翻译员带来了工作上不小的难题,对汉语四字格翻译的研究也逐渐成为了业界关注的重点内容。在英语翻译工作中,汉语四字格的翻译是难度性很高的任务,为了对这一难点进行技巧上的解析,我们以2013年两会上李克强总理记者会现场的口语翻译为典型例子,来对口译员在进行工作时对汉语四字格的翻译策略进行分析,通过实践例子来分析在进行汉语四字格用到的策略。在具体的实践中,翻译人员应当具体情况具体分析,通过灵活有效的翻译技巧,实现汉语四字格的有效翻译。

[1]吕文澎, 喜慧超.英汉互译四字格翻译研究综述.[J].西北成人教育学院学报,2009,(2):59-61

[2]杨海燕.法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略.[J].上海翻译,2007, (2) :33-34

[3]王鑫,刘佳.不同功能文体中四字结构的翻译讨论.[J].外语研究,2007, (8):41-42

[4]李大鹏,四字格在英语口译中的应用探究.[J].才智,2013,26

[5]于金权,“奥巴马和卡梅伦的联合记者招待会”英汉口译报告——同传中的释意对策.[D].杭州:浙江工商大学,2014年5月

猜你喜欢
字格口译记者会
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
普京记者会留下最大悬念
品图
《同音》二字格探析
老虎棋
总理记者会奏响最“强”音
略论笔译与口译的区别
《世说新语》四字格研究
河北迁安方言四字格俗语研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例