陈满娥 谢萍
[提 要]网络时代的到来为外语教学提供了诸多教学资源和素材,通过把备受大学生青睐的美剧引入英语教学,进行美剧字幕翻译训练,从而提高大学生的跨文化素养。
[关键词]美剧;字幕翻译练习;跨文化素养
一、国内外研究现状述评
随着经济全球化的发展和网络时代的到来,不同国家、民族间的经济、政治交流日益深入,文化交流也十分活跃。电视剧扮演着文化交流、传播者的角色,人们开始逐渐通过它来了解文化以及获取知识。对于从国外引进的电视剧,由于受外語水平、文化差异等因素的影响,很多观众都是通过字幕来理解剧情、了解文化;而其中,美剧作品作为现代中美文化交流不可或缺的一部分,影响日益突出。美剧,是中国人对美国电视剧的简称。由于美剧字幕制作者、市场、受众等各方面因素,字幕翻译质量参差不齐,凸现许多问题。美剧字幕翻译因此成为翻译界的一个热点。学界关于美剧字幕翻译方面的研究成果很多,有的是从一个译者的角度总体探讨字幕翻译的技巧、方法或策略等(李秀芝,2015;江盈盈,2010;黄河、冯家佳,2013);或是单纯地对某一部美剧的字幕翻译效果进行分析(翟海霞,2015;袁平,2014;丁玲,2011;秦美芳,2014)。然而, 各个民族的思维方式、生活习惯和行为方式存在差异,民族文化的差异性使跨文化交际不可避免地出现文化冲突,导致跨文化交际的障碍。英语是跨文化交际的重要媒介,因此在英语教学中,如何加强文化教学,培养学生的跨文化素养,对跨文化交际有着十分重要的意义(胡丽萍,2011;秦丽莉、张梅,2012)。
二、美剧用于大学英语教学的优势
英文电影以融文本字幕、语音、图像等多种信息传播介质于一体的特性,从而成为英语教学中非常重要的资源。英美原版电影对大学英语教学有五大辅助作用(李世令,刘亚非,2007)。网络时代,美剧相比于英美原版电影来说,作为教学素材更容易获得,而且其形式、内容更接近生活。因此不管是从认知心理学角度,还是社会心理学角度,美剧用于英语教学都具有以下几大优势。
(一)将美剧引入英语教学能激发大学生的学习兴趣
爱因斯坦认为,兴趣是最好的老师。俄国著名教育心理学家乌申斯基说过,不是出于兴趣而被迫进行的学习,会扼杀学习者掌握知识的意愿。凡事一旦有了兴趣,就会对所学的东西充满求知欲,从而积极主动地去付诸实施。在众多以英语为母语的国家中,英美两国语言的发音、文化背景最被人们所熟知和接收。美国在世界上的经济主导地位决定了其文化主导地位,其影视作品中传递的风土人情和文化,能够充分引起学生的兴趣。
(二)美剧可以活跃课堂气氛,营造真实的英语语言环境
外语习得效果和学习者情感因素密切相关, 因此在外语教学中,除了努力探索新方法帮助学生学会并掌握语法和词汇,营造一个有利于学生学习的课堂气氛也很重要。如果学生处于一种受压抑的学习氛围,那心理上一定会产生障碍,从而影响发挥他们的学习主观能动性,使学习效果大受影响。相反,生动、丰富的课堂活动和轻松愉快的学习氛围能够消除学生的心理障碍,把其心理机制调至最佳状态。
(三)从语言学层面来看,美剧给学生提供了更多地道的语言输入,有利于学生听说练习
由于生活及社会环境的影响,除去课堂英语教学,课堂之外,学生几乎没有接受英语输入的渠道。从语言输出输入原则来看,这都是影响学生英语学习效果的原因。
美剧的形式、内容接近生活,其语言表达地道。在观剧过程中,学生既能积累词汇,掌握常用口语句型并理解这种句型的适用环境,又能在潜移默化中培养语感,获取不同的重音、节奏、音高、停顿、语速所携带的大量信息。另外,电影人物的说话方式及语速,便于学生模仿练习,通过反复听说、模仿提高自己的英语综合运用能力。
(四)美剧教学有助于大学生更深入了解英语文化,提高大学生跨文化素养
成功的外语教学除了培养学生的语言能力,还必须使学生具备语言社会运用规则的知识, 并能够实际运用,这也就是社会文化能力。外语教学不仅传授语言知识,更重要的是要培养学生的交际能力,培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。而这必须加强学生的文化素养,尤其是跨文化素养的培养。根据Barton的定义,首先,素养的练习应使用电影或计算机等多媒体手段;其次,不同文化和语言练习可被视为不同的素养练习;第三,素养练习应与某种特定的生活领域相联系,如学术或工作场所的素养,改变传统的根据印刷材料、形式化、单一语言的素养培养教学法,引入多元素养教学法,把语言文化的多样性和日益丰富的全球化社会文化纳入进来,同时还应与新兴的各种信息技术和多媒体技术相结合。
相比于英文原版电影,美剧的形式、内容更接近生活。其在文化的传载上呈现出更多元性,承载了大量丰富的英美国家社会和文化的信息,为学生学习英语、了解英语国家的文化,提供了一个广阔的空间。在欣赏美剧的过程中,由于受影视作品的感染,学生仿佛置身于真实的英语语言环境中,能让他们对英语文化产生更强的敏感性,体察中英文化的差别与内涵,提高自身的跨文化素养。
三、美剧字幕翻译训练培养大学生跨文化素养的教学实践
对美剧字幕进行翻译练习与专业翻译者的学习有很大不同。第一,字幕翻译练习不是让学生系统地去学翻译理论及相关知识,不是为了翻译而翻译,那样会让学生觉得枯燥而失去兴趣。第二,教学实践中,学生是从欣赏美剧的过程中学会翻译的策略和技巧。
实际教学过程分为两个阶段:第一阶段是对学生母语文化素养也就是汉语文化素养的检测和培养,这一阶段就是观剧的过程。把事先已经选出的普遍获得好评和差评的两部美剧作为一组,或是对同一部美剧中不同的片段,翻译差距比较大的来进行对比教学。俗话说得好,“不比不知道,一比吓一跳。”主要是站在母语是汉语的观剧者的角度对中文字幕进行鉴赏,做出评价,并指出翻译的优劣之处。另外,由于字幕是中文的,因此这一部分的任务相对容易完成。第二阶段则是一个翻译实践的过程。通过让学生进行字幕翻译练习来培养跨文化素养,这个阶段分两步进行。首先对选好的获得差评的美剧节选片段,根据中英字幕对比分析原因,进行校正;第二步拿出获得好评的美剧节选片段,抹去中文字幕翻译,让学生进行翻译练习,然后再把原翻译添上进行对比,分析其原因。在这过程中,教师通过针对性的对比教学,指出其背后所蕴藏的中英文化差异及共性。在实施教学之前,有一个关键的工作必须提前完成,那就是选出普遍获得网民和专家好评和差评的美剧以及节选素材。在整个教学实践中,不管是哪个阶段、哪个环节,素材的选择都非常重要,宗旨就是:素材一定要生活气息浓厚,而且是学生感兴趣的话题,这样才能激起学生的共鸣(通过项目实施前的问卷调查来获悉)。同时在实践中要遵循由易到难、循序渐进的教学原则。刚开始时,素材选择上要选容易些的,比如可以选择只有简单的两句话的对白,这样可以增加学生因为成功而带来的自豪感。
四、结语
要培养适应我国对外经济政治和文化交往需要的高水平、高素质、有较强跨文化交际能力的外语人才,就必须加强大学生的跨文化素养培养。文化不能通过渗透而习得,必须结合语言教学来培养。在教学中要结合文化对比练习,帮助学习者欣赏不同民族的文化,学习者将逐渐在本族文化和目的文化之间建立“第三身份”,形成具有跨文化交际能力的跨文化素养。电影、戏剧是社会、生活的体现及缩影,它们是语言教学培养跨文化素养的有效工具,而网络时代的美剧为我们的英语教学创造了条件。
[参考文献]
[1]Barton D, Hamilton M. Literacy practices. // Barton D, Hamilton M, Ivanic R. Situated literacies: Reading and writing in context [M]. London: Routledge, 2000:7- 15.
[2]郭書法,甄长慧.试论跨文化环境中大学生人文素养的提升[J].继续教育研究,2009,(5).
[3]韩燕.基于跨文化素养调查的文化创意人才培养问题探析[J].现代传播—中国传媒大学学报,2014,(9).
[4]胡丽萍.大学英语教学中的文化教学与跨文化素养培养[J].北京教育,2011,(4).
[5]李世令,刘亚非.浅谈英美原版电影对大学英语教学的辅助作用[J].山东外语教学,2007,(3).
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[7]罗春雁.从美剧字幕翻译透析中美意识形态差异[J].电影评价,2010,(7).
[8]秦丽莉,张梅.论语言教学与跨文化素养培养之间的关系[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,(2).
[9]宋佳雯,巫金津,李莉.美剧字幕中的文化负载词翻译方法[J].语文学刊,2015,(9).
[10]王静.美剧字幕翻译中译者的主体性意识[J].名作欣赏,2011,(35).
[11]周宇欣.美剧字幕翻译技巧与翻译策略之研究[J].北方文学,2015,(12).
[12]朱小晶.浅析互联网美剧字幕翻译[J].长江学术,2008,(4).
[责任编辑:熊文瑾]